However, ratification alone was not enough: more decisive, far-reaching action was needed at both national and international levels. |
В то же время одной только ратификации недостаточно: на национальном и международном уровнях требуются более решительные и далеко идущие действия. |
An estimated 500,000 people were displaced between January and May in Angola alone. |
В одной лишь Анголе за период с января по май перемещенными лицами стали по меньшей мере 500000 человек. |
Change, however, cannot be made in Moscow alone. |
Однако перемена не может произойти только усилиями одной Москвы. |
The report notes that 50 million people in Indonesia alone may be thrown back into poverty. |
В докладе отмечается, что 50 миллионов человек в одной лишь Индонезии могут вновь оказаться в условиях нищеты. |
The maximal sentence applicable under this article alone can vary from 20-year imprisonment to life sentence and capital punishment. |
Максимальная мера наказания по приговору, применяемая в соответствии только с одной этой статьей, может предусматривать от 20-летнего до пожизненного заключения и вплоть до смертной казни. |
However, the challenges of the Decade are not restricted to the costs and impediments imposed by illiteracy alone. |
Однако проблемы, которые предстоит решить в рамках Десятилетия, не ограничиваются расходами и трудностями, создаваемыми одной лишь неграмотностью. |
However, such approaches alone will not be sufficient for achieving the Abuja targets of 60 per cent coverage. |
Однако одной лишь реализации таких подходов не будет достаточно для достижения закрепленного в Абуджийской декларации целевого показателя в 60 процентов охвата. |
The future of the nation cannot be determined by one individual or one party acting alone. |
Будущее страны не может определяться одним лицом или же одной партией, которые действуют в одиночку. |
No Government anywhere can rule by coercion alone or lead legitimately merely because it wields supreme power. |
Никакое правительство ни в одной стране не может управлять лишь на основе принуждения или законно руководить только потому, что оно обладает верховной властью. |
A multidimensional set of policies appears to be necessary; any single policy alone may well not suffice. |
Как представляется, необходимо принятие многоаспектного комплекса мер, поскольку какой-либо одной программы может быть далеко не достаточно. |
But accountability alone will not ensure lasting peace. |
Но одной подотчетностью не обеспечить прочного мира. |
Macroeconomic policies alone may not be sufficient to resolve all the problems giving rise to unemployment and inflation. |
Одной макроэкономической политики, возможно, будет недостаточно для решения всех проблем, лежащих в основе повышения уровня безработицы и темпов инфляции. |
It does not depend on South Africa alone. |
Он не зависит лишь от одной Южной Африки. |
Official development assistance alone was not sufficient to solve all the difficulties facing developing countries. |
Одной лишь официальной помощи в целях развития недостаточно для преодоления всех трудностей, с которыми сталкиваются развивающиеся страны. |
For that reason alone, States cannot on their own provide a satisfactory response to them. |
По одной лишь этой причине государства не могут в одиночку реагировать на них надлежащим образом. |
It is our conviction that peace cannot be achieved through force alone. |
Мы убеждены, что мира невозможно добить одной лишь силой. |
Indeed, that is now beyond the tools of traditional diplomacy alone. |
Действительно, теперь в этим средствами одной традиционной дипломатии не справиться. |
That, in turn, surely produces economic growth - but ODA alone is not enough. |
Это, в свою очередь, будет стимулировать экономический рост, однако, следует отметить, что одной лишь ОПР недостаточно. |
For instance, physical "access" alone is not sufficient, when people cannot afford expensive water and sanitation services. |
Например, одной только физической "доступности" недостаточно, если люди не могут оплачивать дорогое водоснабжение и санитарные услуги. |
India alone has reported thousands of suicides among farmers. |
В одной только Индии зафиксированы тысячи случаев самоубийств среди фермеров. |
Around 150 potentially violent incidents were successfully dealt with through this network in the volatile Rift Valley province alone. |
Благодаря этой сети было успешно урегулировано порядка 150 потенциально опасных инцидентов в одной лишь неспокойной провинции Рифт-Валли. |
Between 80-90% of global use of DDT is in India alone. |
От 80 до 90 процентов всего используемого в мире ДДТ применяется в одной лишь Индии. |
He noted that air pollution policy alone would not be sufficient to meet climate targets and vice versa. |
Он отметил, что одной лишь политики борьбы с загрязнением воздуха недостаточно для обеспечения достижения целевых показателей по климату и наоборот. |
Aid alone will be insufficient to place Haiti on the path to economic security. |
Одной лишь помощи будет недостаточно для обеспечения того, чтобы Гаити стало на путь, ведущий к экономической безопасности. |
Therefore, the use of monetary policy alone to combat inflation may not be appropriate. |
В связи с этим использование одной только монетарной политики для борьбы с инфляцией может быть недостаточно. |