| You know you do not like to be alone. | Ты знаешь, мне не нравится сидеть одной дома. |
| I can't stay in a strange house alone. | Нет, и речи быть не может об этом, мне нельзя быть одной, Брижитт. |
| After everything, I just needed to be alone. | После всего, мне нужно было побыть одной. |
| For that reason alone, I like them more than the established BMs and Mercs and Audis. | Ради одной этой причины, я люблю их больше, чем укоренившиеся БМВ и Мерседесы и Ауди. |
| Four days alone in a tent with her... nobody has that much self-control. | 4 дня в одной палатке наедине с ней... ни у кого не найдется столько самообладания. |
| Yes and she's very excited about living alone. | Да и ей очень нравится жить одной. |
| I will find something to do here alone. | Я найду, чем заняться тут одной. |
| I don't want to stay in that house alone. | У меня нет желания оставаться одной в этом доме. |
| You shouldn't walk alone on the streets at night. | Тебе не стоит гулять одной по ночам. |
| Get letters from abroad, lose touch, remain alone. | Получать письма из-за границы, терять связь, оставаться одной. |
| It was also reiterated, however, that, while important, official development assistance alone would not suffice to finance sustainable development. | Вместе с тем участники подтвердили, что, несмотря на большое значение официальной помощи в целях развития, ее одной будет недостаточно для финансирования устойчивого развития. |
| She was a single woman about to go alone into a country, not even speaking the language, to travel alone by bus and boat to go to a beach she did not know or had never seen. | Она была незамужней женщиной, которая одна отправляется в местность, совсем не зная языка, куда нужно ехать одной на автобусе и лодке, чтобы попасть на пляж, который она не знала и никогда не видела. |
| I just can't be alone in a room with you. | Я просто не могу находиться с тобой в одной комнате. |
| With regard to the current economic system, scientific findings inform us that humankind and the Earth system do not revolve around the axis of profit alone. | Что касается текущей экономической системы, то научные выводы говорят нам, что человечество и земная система не вращаются вокруг только лишь одной прибыли. |
| Meeting those benchmarks is beyond the power of the Mission and the United Nations alone and may not be achievable by following the present course. | Выполнение этих критериев не зависит от одной лишь Миссии и Организации Объединенных Наций и может оказаться недостижимым при сохранении нынешнего курса. |
| Problems are set to grow as recycling alone will not be sufficient and the volume of waste will exceed the capacity of countries to deal with it. | Существующие проблемы лишь возрастут, поскольку одной только рециркуляции будет недостаточно и объем отходов превысит способность стран перерабатывать их. |
| In Peru alone, exports of products stemming from alternative development amounted to more than $150 million in 2012. | В одной лишь Перу объем экспорта продукции альтернативного развития превысил в 2012 году 150 млн. долларов США. |
| He was of the view that, while humanitarian action was indispensable and urgent, aid alone would not address the issue. | Он высказал мнение о том, что, хотя гуманитарная помощь крайне необходима и предоставлять ее нужно безотлагательно, одной помощи недостаточно для решения проблемы. |
| In 1994, the World Bank estimated that about 10 million people per year were evicted due to public sector projects alone. | Так, согласно оценкам Всемирного банка 1994 года, ежегодно принудительному выселению подвергались около 10 миллионов человек по одной только причине реализации государственных проектов. |
| Internet listings reveal over 1,900 charcoal dealers in Africa alone, at least 300 of whom officially export minimum orders of 10 - 20 tons of charcoal per shipment. | В Интернет выложены данные 1900 торговцев древесным углем в одной только Африке, по меньшей мере для 300 из которых минимальные одноразовые партии официально экспортируемого древесного угля составляют от 10 до 20 тонн. |
| The Organization's value had been understood: even rich countries were trying to create jobs through industry, understanding that services alone were not sufficient. | Ценность Организации уже не ставится под сомнение: даже богатые страны пытаются создавать рабочие места за счет развития промышленности, понимая, что одной лишь сферы услуг недостаточно. |
| Final conference alone was attended by 114 delegates from all project countries, which helped create many formal and informal networks between country officials and potential investors and technology providers. | В одной лишь заключительной конференции приняли участие 114 делегатов из всех стран - участниц проекта, что способствовало налаживанию многочисленных формальных и неформальных контактов между должностными лицами государств, потенциальными инвесторами и поставщиками технологий. |
| I'm just stressed because it's hard to do all this stuff alone, and I'm basically bringing a child into the world to do everything alone as well. | Я просто на нервах, так тяжело все делать одной, и по сути я произведу ребенка на свет и буду и дальше делать все сама. |
| Although mutation alone plays a huge role in the development of antibiotic resistance, a 2008 study found that high survival rates after exposure to antibiotics could not be accounted for by mutation alone. | Хотя только мутация играет огромную роль в развитии резистентности к антибиотикам, исследование, проведенное в 2008 году, показало, что высокие показатели выживаемости после воздействия антибиотиков не могут быть объяснены одной только мутацией. |
| Ten of the 14 cases have been brought by individuals alone, 2 by an individual together with one or more entities, and 2 by entities alone. | Десять из 14 дел были возбуждены только лицами, 2 - лицом совместно с одной или несколькими организациями, и 2 - только организациями. |