| However, determination alone will not bring about success if resources are scarce. | Однако одной решимости, не подкрепленной ресурсами, недостаточно для успеха. |
| In Rwanda alone, the horrific events of 1994 claimed nearly a million lives as neighbours turned on neighbours. | В одной Руанде ужасные события 1994 года унесли почти миллион жизней, когда соседи пошли на соседей. |
| But I hate to drink alone. | Но вот пить одной не хочется. |
| That's not any better than being alone, if you ask me. | Это ничем не лучше, чем быть одной, если спросишь меня. |
| The tax is expected to generate more than $250 million annually in France alone. | С помощью этого налога, как ожидается, только в одной Франции можно будет ежегодно получать свыше 250 млн. долл. США. |
| In South Africa alone, the partnership is targeting 3.5 million poor households | В одной только Южной Африке это партнерство предусматривает удовлетворение потребностей 3,5 млн. малоимущих домашних хозяйств |
| Procurement of polio vaccine alone amounted to 2.1 billion doses. | Было приобретено 2,1 млрд. доз одной лишь вакцины от полиомиелита. |
| China alone represents more than a fifth of all developing countries' trade in ICT goods. | Лишь на один Китай приходится свыше одной пятой части всей торговли развивающихся стран связанными с ИКТ товарами. |
| This information alone is insufficient to confirm the identity of the attackers. | Одной этой информации недостаточно для подтверждения личности нападавших. |
| And in the Jordan field alone, approximately 10,000 shelters are in need of rehabilitation. | В одной лишь Иордании в ремонте нуждаются примерно 10000 единиц жилья. |
| Over 1,850 people, including 217 children, wounded by weapons, were examined by one hospital in Mogadishu alone. | Только в одной больнице в Могадишо было обследовано более 1850 человек, получивших ранения в результате применения оружия, включая 217 детей. |
| However, that would be a wise investment, even for that one ecosystem service alone. | Однако такое капиталовложение будет мудрым, даже хотя бы и для этой одной экосистемной услуги. |
| The challenge of sustainable development had become far too large for any one country to tackle alone. | Задача достижения устойчивого развития стала слишком трудной, чтобы ее можно было решить силами одной страны. |
| Japan's efforts alone could not, however, halt climate change. | Однако усилия одной только Японии не могут остановить изменение климата. |
| Public financial assistance and technology transfer to developing countries alone would not, however, meet developing countries' needs. | Однако за счет только одной государственной финансовой помощи и передачи технологии развивающимся странам будет невозможно удовлетворить их потребности. |
| Malaria alone accounts for 40 per cent of outpatient consultations at most health facilities in the country. | Только на долю одной малярии приходится 40 процентов амбулаторных больных в большинстве медицинских учреждений страны. |
| He faced six charges under section 13/1 of the Immigration Act alone. | На основании одной только статьи 13/1 Закона об иммиграции против него было выдвинуто шесть обвинений. |
| I just thought you'd like some time alone. | Я просто подумала, что Вам хотелось бы немного побыть одной. |
| Bringing about peace was not the responsibility of one party alone. | Ответственность за установление мира не лежит лишь на одной из сторон. |
| However, that expansion should apply to one category alone. | Однако такое увеличение должно касаться лишь одной категории. |
| Then I'm afraid you'll have to go alone. | Боюсь, что тебе придется идти одной. |
| I thought I was going to have to navigate this event alone. | Я думала, мне придется проводить мероприятие одной. |
| You shouldn't be doing this alone. | Тебе не стоит заниматься этим одной. |
| You don't have to be alone, Danielle. | Тебе не обязательно быть одной, Даниэлль. |
| I just really need some time alone right now. | Мне правда сейчас нужно побыть одной. |