I doubt I enjoyed it any more... than Detective Mills would enjoy time alone with me... in a room without windows. |
Мне нравилось это так же, как детективу Миллсу... понравилось бы оказаться со мной в одной комнате... без окон и дверей. |
Against this background, the notion that force alone can transform conflict-riven societies in the Middle East and elsewhere is a dangerous fallacy. |
На этом фоне идеи, что одной лишь силой можно преобразить раздираемые конфликтами общества Ближнего Востока и других регионов, являются опасным заблуждением. |
UNAIDS estimates that, to fight AIDS effectively in Africa alone, a minimum of $3 billion per year is needed. |
Согласно оценкам ЮНАИДС, для эффективной борьбы со СПИД в одной лишь Африке требуется не менее З млрд. долл. США в год. |
In Central alone, five State Alchemists and staff have been killed already. |
В одной только Столице уже было убито пятеро государственных алхимиков вместе с несколькими их сослуживцами. |
I realized, when combined, you could create things that were amazing that couldn't be done in either domain alone. |
Я осознал, что при комбинировании можно создать восхитительные вещи, которые не могут быть сделаны ни в одной из областей по отдельности. |
In Juba alone, 5,400 children benefited from wet feeding, while 15,000 pregnant and nursing mothers received dry rations of UNIMIX. |
Только в одной Джубе смесь была предоставлена 5400 детям, в то время как 15000 беременных и кормящих матерей получили рационы "Юнимикс". |
Large areas are burned every year, some 750 Mha in Africa alone. |
Ежегодно выжигаются огромные площади, около 750 Мга в одной лишь Африке. |
Three directors complain about the lack of resources, since CNPPDH alone possesses certain facilities donated by a European embassy. |
Три руководителя высказали жалобы на отсутствие средств; НКПЗПЧ располагает лишь средствами, предоставленными посольством одной из европейских стран. |
The three Mano River Union States are connected by more than geography alone. |
Три государства Союза стран бассейна реки Мано связаны не только одной географией. |
In Pichincha alone, the Committee has learned, there are over 390,000 pending cases. |
Согласно имеющейся у Комитета информации, в одной лишь провинции Пичинча на стадии рассмотрения находятся свыше 390000 дел. |
Time foretell for me alone when all mankind, its sins atone. |
Ты правду скажи, Только мне одной, Когда человек Искупит грех свой. |
Your special, all-you, alone place? |
В твое специальное, только для тебя одной место? |
In Juba alone, out of 209 detainees, 11 men and 2 women were awaiting capital punishment, a ratio considered unbalanced by the Special Rapporteur. |
Только в одной Джубе из 209 лиц, содержащихся под стражей, 11 мужчин и две женщины находились в ожидании исполнения смертного приговора, что, по мнению Специального докладчика, слишком много на такое число заключенных. |
But health ministries acting alone cannot re-engineer societies in ways that protect entire populations from the well-known and easily modified risks that lead to these diseases. |
Однако одной работы министерств здравоохранения недостаточно для того, чтобы преобразовать общества и защитить все население от хорошо известных и легко устранимых опасностей, ведущих к возникновению этих заболеваний. |
Globally in 2002, the total value of contract logistics alone was estimated to be US$ 130 billion. |
Во всем мире в 2002 году общая стоимость одной только контрактной логистики оценивалась примерно в 130 млрд. долл. США. |
In Japan alone it is estimated that by 2010,610 million mobile phone units will be discarded. |
В одной только Японии к 2010 году будет предположительно выброшено 610 млн. мобильных телефонов. |
Notably, it was stated, M-PESA alone processed more transactions domestically within Kenya than Western Union did globally. |
В частности, было отмечено, что лишь в одной Кении через "М-ПЕСА" проходит больше операций, чем через "Уэстерн юнион" во всем мире. |
Most developing countries and a few developed ones would be net losers, with the Republic of Korea alone losing US$ 15 billion. |
Большинство развивающихся стран и ряд новых развитых стран окажутся в чистом проигрыше, причем потери одной лишь Республики Корея составят 15 млрд. долл. США. |
But as the Under-Secretary-General said so lucidly, the situation is complex, and no single country can respond to it alone. |
Однако, как столь убедительно отметил заместитель Генерального секретаря, мы имеем дело со сложной ситуацией, и разрешить ее в одиночку не по силам ни одной стране. |
In Certain Phosphate Lands in Nauru proceedings were commenced against Australia alone in respect of acts performed on the "joint behalf" of the three States. |
В деле, касающемся некоторых районов залегания фосфатных руд в Науру, разбирательство было начато в отношении одной только Австралии в связи с деяниями, совершенными "совместно" от имени трех государств. |
According to statistics from the UNHCR office in Bujumbura, there were 82,366 returns in 2003, 12,612 of them in Nyanza-lac commune alone. |
Согласно статистическим данным, предоставленным отделением УВКБ в Бужумбуре, в общей сложности в 2003 году имело место 82366 возвращений, причем 12612 человек возвратились в одной только общине Ньянза - озеро. |
Contributions to WHO alone reached $1.4 billion, making it the fourth largest United Nations organization after UNDP, WFP and UNICEF. |
Взносы для одной только ВОЗ достигли 1,4 млрд. долл. США, что сделало ее четвертой крупнейшей по этому показателю организацией системы Организации Объединенных Наций после ПРООН, ВПП и ЮНИСЕФ. |
That counsellor and her husband displayed open hostility towards the other counsellors and, of the five, she alone had been extended. |
Эта юрист и ее супруг со временем стали проявлять явную враждебность по отношению к остальным зачисленным юристам, и из всех пяти таких специалистов продление было предоставлено только ей одной. |
While that was certainly a positive development, she was concerned that the provision of initial training alone was insufficient and should be supplemented by continuing in-service training. |
Хотя, конечно, налицо позитивное развитие событий, она испытывает обеспокоенность по поводу того, что одной начальной подготовки недостаточно, и в этой связи её необходимо дополнять непрерывным процессом повышения профессиональной квалификации без отрыва от службы. |
Do you want to spend your life alone? |
Я не знаю про остаток жизни, но сейчас я точно хочу быть одной. |