| There are over 30 such experiments under way in India alone. | Более 30 подобных экспериментов в настоящее время проводятся в одной только Индии. |
| It would serve the interests of the OECD alone. | Оно будет служить интересам одной только ОЭСР. |
| In West Africa alone, Nigeria spent over $10 billion on peacekeeping operations in Liberia and Sierra Leone. | В одной только Западной Африке Нигерия израсходовала более 10 миллиардов долларов на миротворческие операции в Либерии и Сьерра-Леоне. |
| Africa's experience demonstrated that trade liberalization alone was not sufficient for improved economic performance. | Опыт африканских стран свидетельствует о том, что одной лишь либерализации торговли недостаточно для улучшения экономических показателей. |
| The efforts of Bosnia and Herzegovina alone will not suffice to achieve this goal. | Усилий одной лишь Боснии и Герцеговины будет недостаточно для достижения этой цели. |
| Nonetheless, national policies cannot alone make up for the digital divide at the global level. | Тем не менее с помощью одной лишь национальной политики невозможно устранить «цифровую пропасть» на глобальном уровне. |
| Some 120,000 children are reportedly engaged in armed activities in Africa alone. | Как сообщается, в одной только Африке в вооруженной деятельности участвуют около 120000 детей. |
| However, these questions do not concern Yugoslavia alone; they are also of vital political importance for the entire region of South-East Europe. | Однако эти вопросы касаются не одной только Югославии; они имеют жизненно важное политическое значение для всего региона Юго-Восточной Европы. |
| Moreover, the ratification of conventions alone is not enough and must be supplemented by the practical implementation of those obligations. | Кроме того, одной лишь ратификации Конвенции недостаточно; она должна дополняться практическим осуществлением этих обязательств. |
| The political will of the parties alone will not sustain the peace process. | Одной политической воли сторон недостаточно для поддержания мирного процесса. |
| Those principles, embodied by the Monterrey Consensus, are an explicit recognition that aid alone is insufficient to meet internationally agreed development goals. | Эти принципы, воплощенные в Монтеррейском консенсусе, являются убедительным признанием тезиса о том, что лишь одной помощи не достаточно для достижения согласованных на международном уровне целей в области развития. |
| While the efforts of individual countries are extremely important, the war against terrorism cannot be won by the efforts of one country alone. | Хотя усилия отдельно взятых стран исключительно важны, войну против терроризма нельзя выиграть усилиями одной лишь страны. |
| Third, implementation of such a measure by one or two countries alone would place them at a competitive disadvantage. | В-третьих, принятие таких мер лишь одной или двумя странами поставит их в уязвимое положение. |
| In the Latin American and Caribbean region alone almost 2 million people suffer from this infection, which has grave consequences for our countries. | В одной Латинской Америке и в Карибском регионе от этой инфекции страдают почти 2 миллиона человек, что приводит к плачевным последствиям для наших стран. |
| However, bridging the digital divide is an overwhelming task and cannot be carried out by one country alone. | Однако устранение «цифровой пропасти» - это сложнейшая задача, которая не может быть решена лишь одной страной. |
| Eventually, they will have to recognize that modern nations cannot live by power alone. | В конечном счете, им придется признать, что современные государства не могут жить одной властью. |
| In Pristina alone, five monuments of culture have reportedly been pulled down. | Сообщалось, что в одной только Приштине были снесены пять памятников культуры. |
| Clearly openness alone is not enough. | Ясно, что одной лишь открытости недостаточно. |
| Bevelled fat edges alone do not substitute for complete trimming of external surfaces when required. | Когда требуется осуществить полную зачистку внешних поверхностей, одной косой обрезки жировой кромки недостаточно. |
| No one is expecting those problems to be miraculously solved by an election process, a political dialogue or international assistance alone. | Никто не ожидает, что эти проблемы будут чудесным образом решены в результате избирательного процесса, политического диалога или одной лишь международной помощи. |
| These changes are the result of collective efforts by different partners and are generally not the result of an intervention by UNDP alone. | Эти изменения являются плодом коллективных усилий различных партнеров и не бывают, как правило, результатом деятельности одной лишь ПРООН. |
| ICRC did its utmost to prevent violations of international humanitarian law, but humanitarian action alone could not ensure comprehensive protection for affected populations. | МККК предпринимает все усилия для предотвращения нарушений международного гуманитарного права, однако за счет одной только гуманитарной деятельности нельзя обеспечить всеобъемлющую защиту затронутого населения. |
| For this reason alone, the competition for the limited seats on the Executive Board must be an open one. | По одной лишь этой причине конкуренция за ограниченное количество мест в Исполнительном совете должна быть открытой. |
| Even with those essential features in place, however, national policy alone could not ensure success in an increasingly interdependent world. | Вместе с тем даже при наличии таких необходимых элементов одной национальной политики недостаточно для обеспечения успеха во все более взаимозависимом мире. |
| But recent developments surrounding Afghanistan's elections have highlighted the shortcomings of using military force alone to resolve a civil war. | Но недавние события вокруг выборов в Афганистане выявили недостатки применения одной лишь военной силы для прекращения гражданской войны. |