Английский - русский
Перевод слова Alone
Вариант перевода Одной

Примеры в контексте "Alone - Одной"

Примеры: Alone - Одной
The thing is, this is kind of the whole reason you have friends, so you don't have to do the terrible parts alone. Все дело в том, что иметь друзей, это то, что тебе не приходится делать делать ужасные вещи одной.
In India alone, it is estimated that 200,000 peasants have committed suicide since 1997, largely because they had become dependant on seeds supplied by transnational corporations and had amassed debts that they could not repay. Согласно оценкам, в одной лишь Индии начиная с 1997 года покончили с собой 200000 крестьян, многие из которых попали в зависимость от поставок семян транснациональными корпорациями и оказались не в состоянии выплачивать накопившиеся долги.
The economic losses due to lack of access to safe water and sanitation is estimated to be $14 billion per year for Africa alone, equivalent to 5 per cent of GDP across the continent. В одной только Африке экономические потери, обусловленные отсутствием доступа к безопасной воде и условиям санитарии, составляют, по подсчетам, 14 млрд. долл. США в год, или 5 процентов от объема ВВП всех стран континента.
Cultivation in Hilmand alone, at 103,590 hectares, was essentially stable at the level in 2007 (102,770 hectares), and represented two thirds of the total in Afghanistan for 2008. В одной только провинции Гильменд площадь культивирования, почти не изменившаяся по сравнению с 2007 годом (102770 га), составила 103590 га, что соответствует двум третям общей площади возделывания мака в Афганистане.
Codification of time series was seen as a priority, and this may need to be taken up by experts in subject matter areas rather than IT experts alone. Было указано, что одной из приоритетных задач является кодирование временных рядов и что, возможно, необходимо будет рассмотреть данный вопрос с участием специалистов в тематических областях, а не только с участием одних лишь экспертов в области информационной технологии.
If we have learned anything from history, it is that it is a grave mistake for the more powerful party to believe that power alone will ultimately subdue the weaker party. Если мы и научились чему-либо у истории, так это тому, что более сильная сторона допускает серьезную ошибку, полагая, что одной лишь силой она может подчинить в конечном счете более слабую сторону.
In 2011, UNRWA matched the Government of Jordan's increase of 20 Jordanian dinars per person per month, adding $2.7 million to wage costs in Jordan alone. Вслед за правительством Иордании в 2011 году БАПОР повысило заработную плату своим сотрудникам на 20 иорданских динаров в месяц, в силу чего в одной только Иордании расходы Агентства на выплату заработной платы увеличились на 2,7 млн. долл. США.
Tuberculosis remains one of the leading causes of death among people living with HIV, with sub-Saharan Africa alone accounting for 85 per cent of cases of people living with HIV and TB. Одной из основных причин смертности среди ВИЧ-инфицированных по-прежнему является туберкулез, причем на долю одной только субсахарской Африки приходится 85 процентов случаев одновременного инфицирования ВИЧ и туберкулезом.
On a global scale, the renewable energy sector created 2.3 million jobs in the past few years. In Germany alone, the sector's growth has generated 250,000 new green jobs in less than ten years. Только в одной Германии, благодаря росту сектора, за последние 10 лет появилось 250000 новых «зеленых» рабочих мест.
Far from being a subject of interest only to West Africa or Africa alone, the issue of small arms and light weapons continues to occupy a central place in the concerns of the international community. Вопрос о стрелковом оружии и легких вооружениях вызывает интерес не только у стран Западной Африки или одной лишь Африки, но является важнейшим предметом озабоченности международного сообщества.
"The idea of getting two days alone after all this time I liked." но мы всегда вместе, и мне было очень соблазнительно, побыть одной...
(Rainer, the musician has responsibility through a string alone or through a small accord, him/it he/it knocks against, through a quite small universe, a quite small one... a quite small sound-surface... Музыкант несет ответственность посредством одной лишь струны или небольшого аккорда, который играет, с помощью крошечной вселенной, крошечного... крошечной поверхности звучания...
Those most vulnerable to unemployment and insecurity include young people, single-parent families, women living alone and the elderly. These five categories, while separate, have a number of features in common, not least the dynamics of exclusion. Уязвимость положения перед лицом безработицы и нестабильности затрагивает прежде всего молодежь, семьи с одним родителем, женщин-одиночек и пожилых людей - пять весьма различимых категорий, но объединенных некоторыми общими элементами, например одной и той же динамикой социальной изолированности.
Is it the kind of relationship where you two can be alone in a room and be fine? Вы так близки, что без проблем ночуете в одной комнате?
Instead of working with you I would rather like to work alone В тысячу раз лучше летать одной, чем с Яёй.
Bahu'llah tells us "do not be content with showing friendship in words alone." Бахаулла сказал: "не довольствуйтесь одной лишь дружбой на словах."
And I just wanted it to be over and done so I wouldn't feel I wouldn't be alone. Я просто хотела, чтобы это всё закончилось, чтобы мне не надо было снова чувствовать это... и я не была бы одной.
But you've got to realize that this world has changed fundamentally, and the problems we have cannot be solved by one nation and one nation alone. CA: Well, indeed. Но вместе с тем необходимо осознать, что мир претерпел фундаментальные изменения, и что имеющиеся сегодня проблемы не могут быть решены одной нацией в одиночку.
For example, in 2002 and 2003, we provided more than A$5 million to mine action programmes in Cambodia alone, focusing on demining, mine risk education, victim assistance and integrated programmes. Например, в 2002 - 2003 годах лишь одной Камбодже мы предоставили помощь в размере 5 млн. австралийских долларов на цели осуществления программ, связанных с разминированием.
Nevertheless, he considers that the new Convention alone is not sufficient to bring about significant improvements in the working practices prevailing in shipbreaking yards or in the elimination of the serious environmental pollution that shipbreaking yards generate. Тем не менее он считает, что одной новой конвенции недостаточно для существенного усовершенствования практики организации работ на верфях по демонтажу судов или ликвидации связанного с этой работой серьезного загрязнения окружающей среды.
A 2010 study by the Portuguese Immigration Observatory on the problem of overcrowding from the standpoint of sentencing had concluded that although discrimination did significantly contribute to the over-representation of foreigners in prisons, that discrimination alone did not explain the phenomenon. Проведенное в 2010 году Центром мониторинга иммиграции исследование по проблеме чрезмерной переполненности камер с точки зрения выносимых наказаний позволило прийти к выводу о том, что, хотя дискриминация заметным образом способствует чрезмерной представленности иностранцев в тюрьмах, одной лишь дискриминацией объяснить это явление нельзя.
More than 1.5 million people have been displaced, nearly 100,000 of whom are seeking protection inside UNMISS bases, including a staggering 43,000 alone in the UNMISS base in Bentiu, Unity State. Более 1,5 миллиона человек оказались на положении перемещенных лиц, почти 100000 укрываются на базах МООНЮС, включая огромное число людей - 43000 человек - только на одной базе МООНЮС в Бентиу, штат Юнити.
These ancestries were either reported alone or in combination with other origins, reflecting the increasing diversity of the population. Aboriginal identity Люди, участвовавшие в переписи, указывали предков только по одной этнической линии или в сочетании с другими этническими линиями, что отражает растущее многообразие народонаселения.
The representative of an environmental non-governmental organization observed that, although the United States stood out because of the high volume of its critical-use nominations, it was not alone in making excessive requests. Представитель одной из неправительственных природоохранных организаций отметил, что, хотя Соединенные Штаты выделяются своими большими объемами, фигурирующими в их заявках в отношении важнейших видов применения, они не единственны, кто запрашивает исключения в отношении чрезмерных количеств.
The total number of deaths worldwide from the pandemic is estimated at 75-200 million with up to 50 million deaths in Europe alone. Общее число смертей по всему миру от пандемии оценивается в 75 миллионов человек, по оценкам, 20 миллионов смертей в одной только Европе.