This body is necessary because both parties cannot fulfil the task on good will alone. |
Такой орган необходим потому, что обе стороны не могут выполнить эту задачу за счет одной только доброй воли. |
In Tuzla alone, more than 15 different newspapers reportedly have been published during the war. |
Сообщается, что в одной лишь Тузле во время войны выходило свыше 15 различных газет. |
Thereafter certain developments took place and led to the application of the embargo to Bosnia and Herzegovina alone. |
После этого произошли определенные события, которые привели к применению эмбарго в отношении одной лишь Боснии и Герцеговины. |
History has shown us that aid alone will not suffice. |
История показывает, что одной лишь помощи оказывается недостаточно. |
I need to... to be alone, to get my bearings. |
Мне надо побыть одной и все обдумать. |
It was your selfishness that forced me to grow up alone. |
Из-за твоего эгоизма мне пришлось расти одной. |
That way you don't have to fend off the reporters alone. |
Так тебе не придется одной отбиваться от репортеров. |
So you wouldn't have to sit alone. |
Чтобы тебе не приходилось сидеть одной. |
Rather foolish of you to come here alone. |
Довольно глупо с твоей стороны было прийти сюда одной. |
You don't have to be alone anymore. |
Тебе больше не придется быть одной. |
Government policies alone, however, are not enough to ensure that the disabled can live normal lives. |
Однако одной политики правительства недостаточно для обеспечения того, чтобы инвалиды могли жить нормальной жизнью. |
However, all these reforms involve enormous social and financial costs which Africa alone cannot pay. |
Однако все эти реформы требуют огромных социальных и финансовых затрат, которые одной Африке не под силу. |
You don't have to be out here alone anymore. |
Теперь тебе не обязательно оставаться одной. |
I thought you were tired of being alone. |
Я думала тебе надоело быть одной. |
You don't want to be alone out here, girl. |
Тебе бы не захотелось бродить тут одной. |
Africa alone is home to a dozen ongoing insurgencies and 6 million refugees. |
В одной только Африке 6 миллионов беженцев, и имеют место десятки конфликтов. |
The negative effects of this tension were not limited to South Africa alone. |
Негативные последствия этой напряженности не ограничились одной лишь Южной Африкой. |
Let us not forget that the efforts of Africa alone will never be enough. |
Давайте не забывать о том, что усилий одной только Африки никогда не будет достаточно. |
In Cambodia, in Battambang Province alone, land-mines had claimed 791 victims since 13 October. |
В Камбодже в одной только провинции Баттамбанг с 13 октября от наземных мин пострадал 791 человек. |
Financial reform alone would not be sufficient. |
Одной лишь финансовой реформы будет недостаточно. |
And it's important to recognize that this is true by virtue of speed alone. |
И важно признавать, что это верно в силу одной только скорости. |
I'm not letting you alone here tonight. |
Я не позволю тебе остаться одной. |
In those cases information alone does not help. |
В таких случаях одной лишь информации недостаточно. |
Those events had destroyed the very fabric of society, which could not be repaired by an institutional framework alone. |
Эти события уничтожили самую ткань общества, которую нельзя восстановить путем воссоздания одной лишь институциональной основы. |
Punishing one side in a civil war alone cannot provide a sound basis for a lasting and just solution. |
Наказание только одной из сторон, участвующих в гражданской войне, не может обеспечить надлежащую основу для долгосрочного и справедливого решения. |