| This body is necessary because both parties cannot fulfil the task on good will alone. | Такой орган необходим потому, что обе стороны не могут выполнить эту задачу за счет одной только доброй воли. |
| In Tuzla alone, more than 15 different newspapers reportedly have been published during the war. | Сообщается, что в одной лишь Тузле во время войны выходило свыше 15 различных газет. |
| Thereafter certain developments took place and led to the application of the embargo to Bosnia and Herzegovina alone. | После этого произошли определенные события, которые привели к применению эмбарго в отношении одной лишь Боснии и Герцеговины. |
| History has shown us that aid alone will not suffice. | История показывает, что одной лишь помощи оказывается недостаточно. |
| I need to... to be alone, to get my bearings. | Мне надо побыть одной и все обдумать. |
| It was your selfishness that forced me to grow up alone. | Из-за твоего эгоизма мне пришлось расти одной. |
| That way you don't have to fend off the reporters alone. | Так тебе не придется одной отбиваться от репортеров. |
| So you wouldn't have to sit alone. | Чтобы тебе не приходилось сидеть одной. |
| Rather foolish of you to come here alone. | Довольно глупо с твоей стороны было прийти сюда одной. |
| You don't have to be alone anymore. | Тебе больше не придется быть одной. |
| Government policies alone, however, are not enough to ensure that the disabled can live normal lives. | Однако одной политики правительства недостаточно для обеспечения того, чтобы инвалиды могли жить нормальной жизнью. |
| However, all these reforms involve enormous social and financial costs which Africa alone cannot pay. | Однако все эти реформы требуют огромных социальных и финансовых затрат, которые одной Африке не под силу. |
| You don't have to be out here alone anymore. | Теперь тебе не обязательно оставаться одной. |
| I thought you were tired of being alone. | Я думала тебе надоело быть одной. |
| You don't want to be alone out here, girl. | Тебе бы не захотелось бродить тут одной. |
| Africa alone is home to a dozen ongoing insurgencies and 6 million refugees. | В одной только Африке 6 миллионов беженцев, и имеют место десятки конфликтов. |
| The negative effects of this tension were not limited to South Africa alone. | Негативные последствия этой напряженности не ограничились одной лишь Южной Африкой. |
| Let us not forget that the efforts of Africa alone will never be enough. | Давайте не забывать о том, что усилий одной только Африки никогда не будет достаточно. |
| In Cambodia, in Battambang Province alone, land-mines had claimed 791 victims since 13 October. | В Камбодже в одной только провинции Баттамбанг с 13 октября от наземных мин пострадал 791 человек. |
| Financial reform alone would not be sufficient. | Одной лишь финансовой реформы будет недостаточно. |
| And it's important to recognize that this is true by virtue of speed alone. | И важно признавать, что это верно в силу одной только скорости. |
| I'm not letting you alone here tonight. | Я не позволю тебе остаться одной. |
| In those cases information alone does not help. | В таких случаях одной лишь информации недостаточно. |
| Those events had destroyed the very fabric of society, which could not be repaired by an institutional framework alone. | Эти события уничтожили самую ткань общества, которую нельзя восстановить путем воссоздания одной лишь институциональной основы. |
| Punishing one side in a civil war alone cannot provide a sound basis for a lasting and just solution. | Наказание только одной из сторон, участвующих в гражданской войне, не может обеспечить надлежащую основу для долгосрочного и справедливого решения. |