| For example, the OECD alone includes over twenty groups and committees which could be considered relevant. | Например, в составе одной только ОЭСР действует свыше 20 групп и комитетов, которые занимаются сходной проблематикой. |
| Experience had shown that terrorism could not be tackled by military force alone. | Как показывает опыт, с терроризмом невозможно бороться с помощью одной только военной силы. |
| Uganda alone generated revenues of $149 million that is mostly linked to safari and gorilla tourism. | В одной только Уганде было получено доходов на 149 млн. долл., которые были главным образом связаны с организацией сафари и поездками туристов для наблюдения за жизнью горилл. |
| Enhanced resource mobilization alone will not be sufficient to improve the financial deficit of UNRWA. | Одной активизации процесса мобилизации ресурсов будет недостаточно для того, чтобы поправить финансовый дефицит БАПОР. |
| Our individual and collective responsibilities should not be focused on one aspect alone; we must focus our efforts equally on both. | Наша и индивидуальная и коллективная ответственность не может концентрироваться сугубо на одной грани - нам надо фокусироваться на обеих в рамках сбалансированных усилий. |
| For that reason alone, any neo-protectionism in the form of economic nationalism directed against trade and investment with developing countries should be eschewed. | Уже по одной этой причине следует тщательно избегать любых попыток установления практики неопротекционизма в форме экономического национализма, направленного против торговли с развивающимися странами и осуществления капиталовложений в эти страны. |
| However, a regional dynamic will rarely be triggered by trade liberalization alone. | Однако динамичное развитие региональных связей редко обеспечивается одной лишь либерализацией торговли. |
| It is as if the alchemy of this activity alone could turn everyone into important members of one great family. | Как будто бы алхимия одного только этого мероприятия могла бы обратить каждого в важного члена одной большой семьи. |
| Its projects and programmes focus on important global issues that no country acting alone can resolve. | Проекты и программы организации направлены на решение важных глобальных вопросов, которые не могут быть решены одной отдельно действующей страной. |
| There were 11.6 million internally displaced persons and 2.1 million refugees in Africa alone. | В одной только Африке насчитывается 11,6 млн. внутренне перемещенных лиц и 2,1 млн. беженцев. |
| These challenges cannot be addressed by one country alone or even by a group of countries. | Эти вызовы невозможно преодолеть какой-либо одной стране в одиночку или даже группе стран. |
| Yet, technology alone cannot make information and expression of opinion free. | Тем не менее с помощью одной лишь технологии невозможно обеспечить свободу слова и выражения мнений. |
| Fourthly, the security challenges in Afghanistan are a reminder that fighting alone will not secure Afghanistan's future. | В-четвертых, проблемы, стоящие пред Афганистаном в области безопасности, напоминают нам о том, что одной только борьбой нельзя обеспечить безопасное будущее для Афганистана. |
| However, financial aid alone is not enough to ensure development progress in partner countries. | Тем не менее одной только финансовой помощи недостаточно для обеспечения развития в наших странах-партнерах. |
| In India alone, 27 million married women have an unmet need for contraception. | В одной только Индии насчитывается 27 миллионов замужних женщин, чьи потребности в противозачаточных средствах остаются неудовлетворенными. |
| But clearly, development assistance alone is not enough. | Но одной лишь помощи развитию явно недостаточно. |
| The number of people with access to safe drinking water is rising by more than 10 million annually in Africa alone. | Число людей, имеющих доступ к безопасной питьевой воде, в одной лишь Африке увеличивается более чем на 10 миллионов ежегодно. |
| Poverty is also going to be a major threat among older women, especially those living alone in both rural and urban areas. | Нищета будет также одной из основных проблем для престарелых женщин, особенно для женщин-одиночек, живущих в сельских и городских районах. |
| Trade liberalization alone does not guarantee that services needed for growth and development will automatically emerge in developing countries. | Одной только либерализации услуг окажется недостаточно для того, чтобы развивающиеся страны стали автоматически производить услуги, необходимые для роста и развития. |
| The IPR judged that it was unlikely that private investment in railway operations could be attracted in Uganda alone. | В отношении железнодорожных перевозок в ОИП был сделан вывод о том, что привлечь частные инвестиции для развития в одной только Уганде вряд ли удастся. |
| Political will and accession to international legal instruments alone were insufficient. | Одной политической воли и присоединения к международно-правовым документам для этого не достаточно. |
| An end to the violence and efforts to reach peace are not the sole responsibilities of one party alone. | Прекращение насилия и усилия по достижению мира - это не единственная обязанность одной лишь стороны. |
| In this area alone, our efforts have not generated sufficient progress, and the results are mixed. | Лишь в одной этой области наши усилия не привели к обеспечению достаточного прогресса и результаты работы не являются однозначными. |
| In the past two years alone, some 1,000 Roma have turned to these centres for legal assistance. | Лишь за последние два года в эти центры обратилось за правовой помощью около одной тысячи ромов. |
| However, the task of remedying the orbital environment cannot be accomplished by one country alone. | Вместе с тем задача оздоровления орбитальной среды не может быть решена усилиями одной страны. |