Английский - русский
Перевод слова Alone
Вариант перевода Одной

Примеры в контексте "Alone - Одной"

Примеры: Alone - Одной
For example, the OECD alone includes over twenty groups and committees which could be considered relevant. Например, в составе одной только ОЭСР действует свыше 20 групп и комитетов, которые занимаются сходной проблематикой.
Experience had shown that terrorism could not be tackled by military force alone. Как показывает опыт, с терроризмом невозможно бороться с помощью одной только военной силы.
Uganda alone generated revenues of $149 million that is mostly linked to safari and gorilla tourism. В одной только Уганде было получено доходов на 149 млн. долл., которые были главным образом связаны с организацией сафари и поездками туристов для наблюдения за жизнью горилл.
Enhanced resource mobilization alone will not be sufficient to improve the financial deficit of UNRWA. Одной активизации процесса мобилизации ресурсов будет недостаточно для того, чтобы поправить финансовый дефицит БАПОР.
Our individual and collective responsibilities should not be focused on one aspect alone; we must focus our efforts equally on both. Наша и индивидуальная и коллективная ответственность не может концентрироваться сугубо на одной грани - нам надо фокусироваться на обеих в рамках сбалансированных усилий.
For that reason alone, any neo-protectionism in the form of economic nationalism directed against trade and investment with developing countries should be eschewed. Уже по одной этой причине следует тщательно избегать любых попыток установления практики неопротекционизма в форме экономического национализма, направленного против торговли с развивающимися странами и осуществления капиталовложений в эти страны.
However, a regional dynamic will rarely be triggered by trade liberalization alone. Однако динамичное развитие региональных связей редко обеспечивается одной лишь либерализацией торговли.
It is as if the alchemy of this activity alone could turn everyone into important members of one great family. Как будто бы алхимия одного только этого мероприятия могла бы обратить каждого в важного члена одной большой семьи.
Its projects and programmes focus on important global issues that no country acting alone can resolve. Проекты и программы организации направлены на решение важных глобальных вопросов, которые не могут быть решены одной отдельно действующей страной.
There were 11.6 million internally displaced persons and 2.1 million refugees in Africa alone. В одной только Африке насчитывается 11,6 млн. внутренне перемещенных лиц и 2,1 млн. беженцев.
These challenges cannot be addressed by one country alone or even by a group of countries. Эти вызовы невозможно преодолеть какой-либо одной стране в одиночку или даже группе стран.
Yet, technology alone cannot make information and expression of opinion free. Тем не менее с помощью одной лишь технологии невозможно обеспечить свободу слова и выражения мнений.
Fourthly, the security challenges in Afghanistan are a reminder that fighting alone will not secure Afghanistan's future. В-четвертых, проблемы, стоящие пред Афганистаном в области безопасности, напоминают нам о том, что одной только борьбой нельзя обеспечить безопасное будущее для Афганистана.
However, financial aid alone is not enough to ensure development progress in partner countries. Тем не менее одной только финансовой помощи недостаточно для обеспечения развития в наших странах-партнерах.
In India alone, 27 million married women have an unmet need for contraception. В одной только Индии насчитывается 27 миллионов замужних женщин, чьи потребности в противозачаточных средствах остаются неудовлетворенными.
But clearly, development assistance alone is not enough. Но одной лишь помощи развитию явно недостаточно.
The number of people with access to safe drinking water is rising by more than 10 million annually in Africa alone. Число людей, имеющих доступ к безопасной питьевой воде, в одной лишь Африке увеличивается более чем на 10 миллионов ежегодно.
Poverty is also going to be a major threat among older women, especially those living alone in both rural and urban areas. Нищета будет также одной из основных проблем для престарелых женщин, особенно для женщин-одиночек, живущих в сельских и городских районах.
Trade liberalization alone does not guarantee that services needed for growth and development will automatically emerge in developing countries. Одной только либерализации услуг окажется недостаточно для того, чтобы развивающиеся страны стали автоматически производить услуги, необходимые для роста и развития.
The IPR judged that it was unlikely that private investment in railway operations could be attracted in Uganda alone. В отношении железнодорожных перевозок в ОИП был сделан вывод о том, что привлечь частные инвестиции для развития в одной только Уганде вряд ли удастся.
Political will and accession to international legal instruments alone were insufficient. Одной политической воли и присоединения к международно-правовым документам для этого не достаточно.
An end to the violence and efforts to reach peace are not the sole responsibilities of one party alone. Прекращение насилия и усилия по достижению мира - это не единственная обязанность одной лишь стороны.
In this area alone, our efforts have not generated sufficient progress, and the results are mixed. Лишь в одной этой области наши усилия не привели к обеспечению достаточного прогресса и результаты работы не являются однозначными.
In the past two years alone, some 1,000 Roma have turned to these centres for legal assistance. Лишь за последние два года в эти центры обратилось за правовой помощью около одной тысячи ромов.
However, the task of remedying the orbital environment cannot be accomplished by one country alone. Вместе с тем задача оздоровления орбитальной среды не может быть решена усилиями одной страны.