Distance learning cannot rely for its benefits on the promise of technology alone but requires organization of human resources, careful matching of training objectives to production of training materials and proper consideration of the use of and access to Internet tools. |
Дистанционное обучение не может принести ожидаемые результаты лишь за счет одной технологии, поскольку для этого требуется также соответствующая организация людских ресурсов, обеспечение тесной увязки целей обучения с подготовкой учебных материалов и надлежащая проработка вопросов об использовании инструментов Интернета и обеспечении доступа к ним. |
In Liquica alone, more than 250 members of the Besi Merah Putih militia have returned, some of them with valuable information about where bodies are buried and who was responsible for the crimes. |
В одной Ликике вернулись домой свыше 250 боевиков группировки "Беси мерах путих", некоторые из которых обладают важной информацией о том, где были захоронены тела и кто несет ответственность за преступления. |
Over a period of 10 months from January through October 2001, the Special Representative has received reports of 112 trade union activists assassinated in Colombia alone. |
За десять месяцев с января по октябрь 2001 года Специальный представитель получила информацию о том, что лишь в одной Колумбии были убиты 112 профсоюзных активистов. |
One recommendation was to examine the feasibility of a "UNIDO stand alone state of the art virtual library", an option which was eventually chosen. |
В одной из рекомендаций было предусмотрено изучение возможности создания "автономной современной виртуальной библиотеки ЮНИДО", и в конечном итоге был выбран именно этот вариант. |
While local and national cultures are considered a global public good and strengthening cultural diversity is considered an integral part of the development process, the Panel agreed that nations do not live by cultures alone. |
Члены Группы согласились с тем, что, хотя местные и национальные культуры считаются глобальным общественным достоянием, а укрепление культурного многообразия рассматривается как составная часть процесса развития, государства живут не одной лишь культурой. |
However, it is clear that the drastic reorientation of our economies in the direction of sustainable development is a matter that cannot depend on the United Nations alone, nor even, in that respect, other international organizations . |
Вместе с тем ясно, что решение задачи кардинальной переориентации нашей экономики в направлении устойчивого развития не может зависеть от одной лишь Организации Объединенных Наций или же от каких-либо других международных организаций»10. |
Of course, people cannot live on information alone, but it is quite obvious that, for better or for worse, human beings are now entering an age in which information-oriented activities are a major part of gross domestic product. |
Конечно, люди не могут жить только одной информацией, но вполне понятно, что - лучше это или хуже - человечество вступает сейчас в эпоху, когда ориентированные на информацию виды деятельности являются основной частью валового внутреннего продукта. |
For example, the World Food Programme alone saw an increase in the number of civil society partners from 2,274 in 2005 to 3,255 in 2006. |
Например, число партнеров среди гражданского общества лишь одной Всемирной продовольственной программы возросло с 2274 в 2005 году до 3255 в 2006 году. |
Different situations around the world meant that what worked in one country - for example, the affirmative action being taken in Brazil - would not work elsewhere, and self-identification alone was not the solution, since it could lead to further discrimination. |
Различные ситуации в мире означают, что действия, которые сработали в одной стране, например, меры в интересах коренного населения в Бразилии, не сработают в других странах, и самоидентификация как таковая не является выходом из положения, поскольку она может привести к новой дискриминации. |
On the other hand, a large number of older persons remain in rural areas, where, due to changing familial situations, many more are living alone, instead of in the traditional environment of an extended family, often without an adequate support system. |
С одной стороны, значительное число пожилых людей по-прежнему остается в сельских районах, где вследствие изменения семейных обстоятельств многие из них живут в условиях одиночества, а не в традиционных рамках расширенной семьи, нередко лишенные средств жизнеобеспечения. |
The destruction of a heating plant alone, which provides heating to one half of the population of Belgrade, has threatened the survival of 1 million inhabitants of the capital. |
Разрушение одной лишь теплоэлектроцентрали, обеспечивающей подачу тепла половине населения Белграда, создало угрозу для выживания 1 миллиона жителей столицы. |
The educational initiatives mentioned in the report were praiseworthy, but the culture of torture prevailing in the police force could not be blamed on illiteracy alone and was more likely to stem from a variety of factors. |
Усилия в области образования, о которых говорится в докладе, заслуживают положительной оценки, однако только одной неграмотностью нельзя объяснять широкое распространение в силах полиции традиции применения пыток, поскольку возникновение этой проблемы связано с воздействием целого ряда факторов. |
The importance of financial transparency in the extractive industries is not limited to one country or era - and it is too important to be left to voluntary efforts alone. |
Важность финансовой прозрачности отраслей добывающей промышленности не ограничивается какой-либо одной страной или периодом, и она слишком важна, чтобы зависеть от одних только добровольных усилий. |
United Nations records show that, since 1970, more than 30 wars have been fought in Africa alone, the vast majority of them intra-State in origin. |
Анналы Организации Объединенных Наций свидетельствуют, что с 1970 года в одной только Африке произошло более 30 войн, подавляющее большинство которых по происхождению своему являлись внутригосударственными. |
There is one country, for instance, where there were five attempted coups d'état in four years, with one of them alone creating approximately 250,000 refugees. |
Так, например, в одной из стран за четыре года было совершено четыре или пять попыток переворота, и в результате только лишь одной из них в стране появилось около 250000 беженцев. |
In the current context, the goodwill of Africa and the mobilization of its internal resources will not alone suffice to bring about the recovery of the continent that we all wish to see. |
В нынешней ситуации одной только доброй воли Африки и мобилизации ее внутренних ресурсов будет недостаточно для обеспечения столь желаемого всеми нами восстановления континента. |
One newspaper alone received seven complaints, was issued warnings, and was sanctioned for violating the Print Code of Conduct; two of the cases against it are still pending. |
Лишь одной газете, на которую было получено семь жалоб, было сделано предупреждение, и в ее отношении были применены меры за нарушение Кодекса поведения сотрудников печатных органов; две из этих жалоб все еще рассматриваются. |
We would like explicitly to ensure that our concerns regarding unequal stockpiles will be addressed in negotiating the treaty, or else this Treaty also will be another measure for non-proliferation alone. |
Мы хотели бы добиться однозначных гарантий того, что наша обеспокоенность в отношении неравенства арсеналов будет учтена при выработке договора, который в противном случае станет всего лишь еще одной мерой из области нераспространения. |
They share deep bonds of history, and culture and socio-economic interrelationships which make it difficult, if not impossible, to treat developments in one country as isolated or limited to that country alone. |
Их связывают общие и давние узы истории и культуры, а также социально-экономические взаимоотношения, которые осложняют, или даже не допускают, рассмотрение событий в одной стране в отрыве от других или как ограничивающиеся только этой страной. |
In that regard, we also recognize that it will take the parties to the conflict to make peace, as unilateral action, even in good faith, by one party alone may not necessarily result in genuine peace. |
В этой связи мы также признаем, что обеим сторонам в конфликте придется заключить мир, поскольку одностороннее действие, даже добросовестное, лишь одной стороны, не обязательно может привести к подлинному миру. |
First, it held that the wording was broad enough to encompass the newly created Polish Court of Arbitration and upheld the motion to stay on that ground alone. |
Во-первых, он счел, что формулировка оговорки носила довольно широкий характер и вполне охватывала недавно учрежденный польский арбитражный суд, и поддержал требование о приостановлении судопроизводства уже по одной этой причине. |
Reliance on trade alone was not sufficient to solve all the economic problems of the world. Also, it was important to strengthen Africa's supply capacities through development strategies aimed at diversification and productivity growth. |
Одной лишь опоры на торговлю недостаточно для решения всех экономических проблем мира. Кроме того, важно укрепить производственно-сбытовой потенциал Африки на основе стратегий развития, нацеленных на диверсификацию и повышение производительности. |
Clearly and simply put, such States will not be in a position to enter negotiations on a lesser ban, aimed at arresting trade in one category of APMs alone but implying the acceptability of trade in other categories of these weapons. |
Если говорить ясно и просто, то такие государства не будут в состоянии вступить в переговоры по меньшему запрету, нацеленному на то, чтобы прикрыть торговлю одной категорией ППМ, но предполагающему приемлемость торговли другими категориями этого оружия. |
In the coal industry alone, it has organized four campaigns over the last two years, providing funding for 151 technological upgrade projects in the interests of work safety. |
За последние два года в одной лишь угольной промышленности оно организовало четыре кампании, в рамках которых были выделены средства для 151 проекта, связанного с проведением технологических усовершенствований в интересах повышения безопасности труда. |
The issue of policy space was addressed by many delegations, arguing that trade liberalization alone is not sufficient to boost development and prosperity and to accelerate income convergence. |
Многие делегация коснулись вопроса о пространстве для маневра в политике, утверждая, что одной лишь либерализации торговли не достаточно для стимулирования развития, достижения процветания и ускорения сближения уровней доходов. |