Were you ever allowed to stay home alone without a babysitter? |
Тебе когда нибудь разрешали оставаться дома одной, без няни? |
Suddenly, being alone in my hotel room doesn't sound like that much fun. |
Я поняла, что быть одной в своей комнате это будет совсем не весело. |
She just didn't want to be alone, she didn't want anybody hitting on her. |
Ей просто не хотелось быть одной и она не хотела, чтобы к ней кто-нибудь начал приставать. |
Are you sure you're OK alone? |
Ты уверена что тебе стоит идти одной? |
I know, sweetie, but the idea of telling you alone without Carter, it was just another reminder... |
Но мысль о том, чтобы сказать тебе одной, без Картер, была очередным напоминанием... |
She's visiting my grandma, and I'm allowed to be alone. |
Она у бабушки, и разрешила мне одной посидеть. |
If you don't have a solution, I'd like to be alone. |
Если у тебя всё, то мне хотелось бы побыть одной. |
All that stuff about wanting to be alone? |
Сказав, что я хочу побыть одной. |
I gave her some time alone and whatever she's doing, it's all right with me. |
Она попросила меня дать ей время побыть одной, и что бы она ни хотела там делать, а не против. |
But you're here, and I'm sure you'd rather be alone. |
Но Вы здесь, и я уверен, что Вам хочется побыть одной. |
Why was she alone in the car? |
Почему она оказалась одной в машине? |
I can tell you, you don't have to be alone. |
Но я скажу: не нужно быть одной. |
In Moscow alone, it's alarming! |
Даже в одной Москве. Угрожающая! |
Virtually all those cases (388, of which 94 were girls and 294 were boys), were attributed to Mayi-Mayi Kata Katanga alone, representing 98 per cent of the total number of cases documented in the province. |
Практически все эти случаи (388 - 94 девочки и 294 мальчика), которые составляют 98 процентов от общего числа зарегистрированных в провинции случаев, приписываются одной группе - «майи-майи» Ката Катанги. |
Mr. Koudougou (Burkina Faso) said that ODA alone was insufficient to combat extreme poverty and climate change, as well as inherently unstable, linked as it was to the changing political and budgetary imperatives of developed countries. |
Г-н Кудугу (Буркина-Фасо) говорит, что для борьбы с крайней нищетой и изменением климата одной помощи по линии ОПР явно не достаточно, если еще учесть, что такая помощь по своей природе нестабильна и к тому же зависит от политических и бюджетных приоритетов развитых стран. |
Certain States parties to the latter instrument, including France, had taken the position from the beginning that, given the attitude of major producers and users, the Oslo Convention alone would regrettably be insufficient. |
Некоторые государства - участники последнего соглашения, в том числе и Франция, с самого начала заняли ту позицию, что, учитывая отношение основных производителей и пользователей, одной Конвенции Осло будет, к сожалению, недостаточно. |
UNDP supported the creation or reform of numerous HIV-sensitive social protection programmes, reaching more than 400,000 people in India alone by the end of 2013. |
ПРООН поддержала создание или реформирование многочисленных чувствительных к проблеме ВИЧ программ социальной защиты, охватив к концу 2013 года более 400000 человек только в одной Индии. |
I'd like to be alone for a bit. |
Господи! Как мне хотелось побыть одной сейчас. |
Prolonged delay is, however, only one cause of the death row phenomenon and, considered alone, may be harmful to a prisoner's rights. |
Вместе с тем фактор длительной отсрочки является лишь одной из составляющих феномена содержания в камере смертников и, если рассматривать его обособленно, может нанести вред правам заключенного. |
In 1990, nearly half of the world's people living in extreme poverty were located in East Asia and the Pacific, with more than one third in China alone. |
В 1990 году почти половина населения всего мира, которое жило в крайней нищете, находилась в Восточной Азии и Тихоокеанском регионе, причем более одной трети приходилось на одну страну - Китай. |
Mexico had one of the largest consulate networks in the world, with 50 consulates in the United States alone. |
Мексика располагает одной из крупнейших сетей консульств в мире - только в Соединенных Штатах насчитывается 50 консульств. |
He noted that the normalization of relations between Ethiopia and Eritrea was crucial and that the demarcation of the border alone would not lead to sustainable peace. |
Он отметил, что нормализация отношений между Эфиопией и Эритреей имеет исключительно важное значение и что для обеспечения прочного мира недостаточно одной демаркации границ. |
For example, WFP received 3,000 authorizations in the period covered by the report alone, and UNHCR was able to dispatch 327 truckloads of aid in a period of no more than a week (25 March to 1 April). |
Например, ВПП получила 3000 разрешений только в период, охватываемый настоящим докладом, и УВКБ удалось направить 327 грузовиков с грузами помощи в течение не более одной недели (25 марта - 1 апреля). |
So far, more than 2,500 exoplanets had been detected, and statistical interpretation of recent data from the Kepler mission suggested that there might be billions of potentially habitable planets in our galaxy alone. |
На настоящий момент обнаружено более 2500 экзопланет и статистическая оценка последних данных, полученных в ходе полета зонда "Кеплер", позволяет предположить, что только в одной нашей галактике могут находиться миллиарды потенциально обитаемых планет. |
There should be a liberalization of the markets, but free markets alone cannot do the job of achieving food security and hunger; Governments need to intervene. |
Необходимо осуществить либерализацию рынков, однако одной рыночной экономики не достаточно для достижения продовольственной безопасности и искоренения голода; правительства также должны принимать меры. |