French President Nicholas Sarkozy allowed himself to be photographed leafing through the pages of Marx's Das Kapital. A German filmmaker, Alexander Kluge, is promising to turn Das Kapital into a movie. |
Президент Франции Николя Саркози был сфотографирован, пролистывая страницы труда Маркса «Капитал». Немецкий кинорежиссёр Александр Клюге обещает экранизировать «Капитал». |
"Achilles was a man who could shape history, a man ofdestiny, and this is what you should be, Alexander." |
"Ахилл был человеком, готовым творить историю, хозяиномсудьбы. Таким и должен ты стать, Александр". |
The Debian project will be present with a booth at this conference organised by the local GNU/Linux User Group where Alexander Schmehl will deliver a talk about installing Debian and give a workshop about APT tools. |
На этой конференции, организуемой местной группой пользователей GNU/Linux, проект Debian будет представлен стендом. Александр Шмель (Alexander Shmehl) прочтёт доклад об установке Debian и проведёт семинар по инструментам APT. |
Alexander Rabinovich proves with his violins that the instruments made by him in the end of the XX c. beginning of the XXI c. do really meet the criteria of the famous violin-makers of the XVII - XVIII c. |
Александр Рабинович доказывает своими скрипками, что инструменты, сделанные им в конце ХХ - начале XXI веков, действительно отвечают критериям знаменитых скрипичных мастеров XVII - XVIII веков. |
Additional funds were provided by members of the Swedish Society for Anthropology and Geography and the Royal Society of Sciences and Letters in Gothenburg, and private individuals, notably Oscar Dickson and the Russian Alexander Sibiryakov. |
Финансирование экспедиции взяли на себя Шведское общество антропологии и географии и Королевское общество искусств и наук в Гётеборге, а также частные лица: Александр Сибиряков и Оскар Диксон. |
This has been taken as a hint that he may have been an early Greek ruler called Alexander, and he has been associated with Homer's Alexandros of Ilios, who is better known by his nickname Paris of Troy. |
Это дало основания полагать, что, возможно, Алаксанду - греческий правитель по имени Александр и что он может быть связан с гомеровским Александром из Илиона, более известным под именем Парис. |
However, Alexander Nisbet, writing as far back as 1722 states: "this family was dignified with the title of Lord Borthwick in the beginning of the reign of King James II" which commenced in 1437, which is closer to Brown's assertion. |
Тем не менее, Александр Нисбет, писавший еще в 1722 году, говорит: «эта семья была удостоена титула лорда Бортвик в начале правления Якова II», которое началось в 1437 году. |
Unlike his cousin Nigel, Alexander does not appear to have entered the king's household or administration before his appointment as a bishop, and only attested, or witnessed, one royal charter before his elevation to the episcopate in 1123. |
В отличие от своего кузена Найджела, Александр, видимо, не входил в королевский хозяйственный или административный аппарат до назначения епископом, и заверил только одну королевскую хартию до получения епископата в 1123 году. |
Positive results of industrial enterprises were achieved due to increased productivity, starting production of new competitive products and application of advanced technologies, putting into operation new installations and modernization of production processes, Alexander Zarubin emphasized. |
Положительные результаты работы промышленных предприятий, подчеркнул Александр Зарубин, достигнуты за счет роста производительности труда, освоения новых конкурентоспособных видов продукции и прогрессивных технологий, ввода новых мощностей и модернизации производства. |
Wait, my son Alexander... please *crying* my son. |
Стойте! Твой сын, Александр! |
Alexander Macrae was of the opinion that these events probably took place sometime in the first half of the 14th century before the Mackenzies became firmly established in the Kintail area. |
Александр Макрэ считает, что эти события имели место где-то в начале XIV века, до того как клан Маккензи утвердился в Кинтайле. |
Later it is recorded that three sons of Buchan's were imprisoned in Stirling Castle from 1396 to 1402 and Alexander Grant theorises that Buchan's low profile during the 1390s might have been because of his sons' incarceration. |
Далее трое сыновей Бьюкена были заключены в замке Стирлинг с 1396 по 1402 годы и Александр Грант предполагает, что бездействие Бьюкена в 1390-х годах XIV столетия было следствием ареста его сыновей. |
Alexander Nisbet relates that the first of this ancient and noble family came from Hungary to Scotland, in the retinue of Queen Margaret, in the reign of Malcolm Canmore, anno Domini 1057. |
Александр Нисбет сообщал, что первый из этой древней и благородной семьи прибыл из Венгрии в Шотландию, в свите королевы Маргарет, в царствование Малькольма III (1058-1093). |
When Alexander Kuoppala left Children of Bodom in 2003 in the middle of their world tour, the members of the band were forced to search for a new guitarist in the time span of one month, when their next show would happen. |
Когда Александр Куоппала покинул Children of Bodom в 2003 году (прямо в середине мирового турне), группа была вынуждена искать нового гитариста до того как начнётся следующее выступление. |
In The Gulag Archipelago, Alexander Solzhenitsyn describes the book as 'disgraceful' and 'the first in Russian literature to glorify slave labor.' |
Это произведение Александр Солженицын охарактеризовал как «первую книгу в русской литературе, воспевающую рабский труд». |
Both Alexander Strachan (spelt Straghern) and his son died fighting alongside of the Earl of Buchan, and all of whom serving in the same division under the direct command of King David of Scotland. |
Вождь клана Страчан - Александр Страчан и его сын погибли, воюя рядом с графом Бьюкеном, как и все кто был в этом полку под непосредственным командованием короля Шотландии Давида. |
History has retained the name of the founder of the institution, lieutenant commander Alexander Egorovich Konkevich, "Superintendent" of the Fleet and the Maritime Unit (the official name of the Bulgarian Navy in the 19th century). |
Инициатором формирования училища стал капитан-лейтенант Российского флота Александр Егорович Конкевич, заведующий «Флотилией и морской частью» (такое официальное название имел Военно-морской флот Болгарии в XIX веке). |
Sir Alexander Schyrmeschur, Hereditary Royal Standard Bearer, served as Standard Bearer for the army of Sir William Wallace, the Guardian of the Kingdom of Scotland. |
Сэр Александр Скримджер, наследственный знаменосец Шотландии, являлся знаменосцем в повстанческой армии сэра Уильяма Уоллеса, хранителя Королевства Шотландии. |
Opponents of the interpretation of this as a creation of a separate Russian order have argued that Emperor Alexander I abolished the Russian Grand Priory and/or the Order based on Decree for 1810, not least due to taking away the substance of the commanderies. |
Противники интерпретации создания отдельного российского ордена утверждали, что император Александр I упразднил российскек Великое Приорство и/или Орден, основанный по Указу от 1810, не в последнюю очередь в целях присвоения имущества Командорств. |
She would ask the sailors on any ship she would encounter only one question: "Is King Alexander alive?" |
Когда русалка встречает мореплавателя, она всегда задает единственный вопрос: «Жив ли царь Александр?» |
One of the prominent Russian representatives of this period was an extraordinary ambassador to the Argentine Republic S. Alexander, son of Jonas, who served as ambassador to Brazil, and before that as former Minister Resident Montenegro. |
Одним из видных русских представителей этого периода был чрезвычайный посол в Аргентинской республике Александр Семёнович Ионин, служивший посланником в Бразилии, а до этого бывший министром-резидентом Черногории. |
The Vergina Sun is believed to have been associated with ancient Greek kings such as Alexander the Great and Philip II, although it was used as an ornamental design long before the Macedonian period. |
Этот символ был связан с македонскими царями, такими как Александр Македонский и Филипп II и был использован как символ в греческом искусстве задолго до Македонского периода. |
Luferov was a member of the creative association "First Circle" (which at various times included Yury Lores, Alexander Mirzayan, Vladimir Berezhkov, and Mikhail Kochetkov) and the Association of Russian Bards. |
Участник творческого объединения «Первый круг» (в которое в разные годы входили Юрий Лорес, Александр Мирзаян, Владимир Бережков, Михаил Кочетков и другие авторы) и Ассоциации российских бардов. |
The reason I tell my story and the story of Dr. Alexander and Jessica Matthews is because they are fundamentally intersectional stories, the stories of lives lived at the nexus of race, gender and innovation. |
Я решила рассказать вам о себе, а также о Клаудии Александр и Джесике Мэтьюз потому, что все эти истории находятся на пересечении таких понятий, как раса, гендер и инновация. |
Alexander Ivanovich Dumbadze, a son from his marriage with Gurieli, was a rittmeister of the Crimean Cavalry regiment, and died January 1, 1918 in a firefight with revolutionary sailors at Sevastopol. |
Сын Александр (от брака с княжной Гуриели) - ротмистр Крымского конного полка, погиб 1 января 1918 года в стычке полка с севастопольскими матросами. |