Alexander I of Yugoslavia (1888-1934) last king of the Kingdom of Serbs, Croats and Slovenes (1921-29) and first king of the Kingdom of Yugoslavia (1929-34). |
Александр, принц Югославии (1888-1934) - король сербов, хорватов и словенцев (1921-1929), король Югославии (1929-1934). |
Alexander Stewart Webb (February 15, 1835 - February 12, 1911) was a career United States Army officer and a Union general in the American Civil War who received the Medal of Honor for gallantry at the Battle of Gettysburg. |
Александр Стюарт Уэбб (Alexander Stewart Webb) (15 февраля 1835 - 12 февраля 1911) - американский офицер, генерал армии Союза во время Гражданской войны, получивший Медаль Почета за действия в сражении под Геттисбергом. |
The team was presented in January 2006 at the headquarters at the Spanish villa of Kuznetsov, it was composed of members of the Russian national track races team, including Mikhail Ignatiev, Nikolay Trusov, Alexander Serov, Sergey Klimov, Pavel Brutt and Ivan Rovny. |
Команду презентовали в январе 2006 года в штаб-квартире на вилле Кузнецова в Испании, в её состав вошли члены сборной России в трековых гонках, в том числе Михаил Игнатьев, Николай Трусов, Александр Серов, Сергей Климов, Павел Брутт и Иван Ровный. |
Also, Alexander Hood, uncle of the first Viscount Hood and first Viscount Bridport, was the ancestor of the Fuller-Acland-Hood Baronets of St Audries and the Barons St Audries. |
Кроме того, Александр Худ, дядя первого виконта Худа и первого виконта Бридпорта, был предком баронетов Фуллер-Экланд-Худ Сент-Одри и баронов Сент-Одри. |
Children: Alexander (1728-1788) - President of the Medical Board, active privy councillor; Ivan (1732-1811) - Vice admiral; Catherine, wife of Colonel Yevgraf Tatishchev, the eldest son of Vasily Tatishchev; Peter, married to Elizabeth Nikolaevna Zherebtsova. |
Дети: Александр (1728-1788) - президент Медицинской коллегии, действительный тайный советник; Иван (1732-1811) - вице-адмирал; Екатерина, жена полковника Е. В. Татищева, старшего сына В. Н. Татищева; Пётр, женат на Елизавете Николаевне Жеребцовой. |
Among the abbots of the 18th century the most prominent and distinguished was Alexander Fixlmillner (1731-1759), who built the great observatory, constructed many roads on the monastic estate, and was a man of edifying life and great charity to the poor. |
Среди аббатов XVIII века наиболее высоких достижений добился Александр Фиксмиллнер (1731-1759), который построил большую обсерваторию, улучшил дороги во всех владениях аббатства, а также уделял большое внимание благотворительности. |
By his first wife Theodora of Wallachia (nun Teofana), a daughter of Basarab of Wallachia, Ivan Alexander had several children, including Ivan Sracimir, who ruled as emperor of Bulgaria in Vidin 1356-1397, associated emperors Michael Asen IV (co-ruled c. |
От своей первой жены Феодоры (в монашестве Феофаны), дочери Басараба Валашского Иван Александр имел нескольких детей, в том числе Ивана Срацимира, правившего как царь Болгарии в Видине в 1356-1397 годах, Михаила Асеня IV и Ивана Асеня IV - соправителей царя. |
Your brother was ejected from the High Council in disgrace your lands seized and now your son, Alexander, has to bear the stigma of being the son of a traitor. |
Твоего брата с позором отстранили от должности в Верховном Совете, ваши земли узурпированы, а твой сын, Александр, обречен нести клеймо сына предателя всю свою жизнь. |
Firstly Alexander ordered that the crossing would take place all at once, so that the mounted enemy archers would be faced with more targets than they could strike at; and he ordered his artillery to cover the soldiers in the ships. |
Во-первых, Александр приказал, что переход будет происходить все сразу, так что установленный вражеские лучники столкнулись бы с больше целей, чем они могли бы нанести удар по; и он приказал своей артиллерии для прикрытия солдат на кораблях. |
Pakhtakor: Temur Juraev, Bojan Miladinovic, Kamoliddin Tadjiev, Ilhom Suyunov, Alexander Kletskov, Darko Markovic, Arthur Gevorkyan, Asqar Jadigerov, Akmal Holmatov (Stanislav Andreev 75), Odil Ahmedov, Milorad Janjus (Farhod Tadjiev 88). |
Пахтакор: Темур Джураев, Боян Миладинович, Камолиддин Таджиев, Илхом Суюнов, Александр Клецков, Дарко Маркович, Артур Геворкян, Аскар Жадигеров, Акмал Холматов (Станислав Андреев 75), Одил Ахмедов (к), Милорад Януш (Фарход Таджиев 88). |
However, since the next season, due to changes in the rules of the championship, team-mates, Alexander Salyuk Jr. and Valery Gorban, performing on the same cars, turn out to be rivals in class A7. |
Однако со следующего сезона, вследствие изменений в регламенте чемпионата, партнеры по команде, Александр Салюк-младший и Валерий Горбань, выступающие на одинаковых автомобилях, оказываются соперниками по классу А7. |
Alexander Pierce has 744 million in illegal assets, that given he is a British subject, we might seize. |
Александр Пирс незаконно присвоил 744 миллиона фунтов стерлингов, которые мы вправе конфисковать Поэтому мы за ним и охотимся |
Then the gymnosophist asked, "What are you doing?" and Alexander said, "I am conquering the world." |
Затем гимнософист спросил: "Что ты делаешь?" и Александр ответил: "Я завоевываю мир". |
"And when Alexander saw the breadth of his domain... he wept, for there were no more worlds to conquer." |
И когда Александр осматривал свои владения он рыдал, так как уже нечего было завоевывать. |
Someone around this table has got their score exactly right according to our scoring computer and that person is Alexander Armstrong with minus seven. |
Кто-то за этим столом посчитал свои очки в точности так же, как это сделал наш компьютер. и этот человек Александр Армстронг со счетом "минус семь" |
He is not a lot of fun, but there's no one who can match you for turn of phrase My Alexander |
Он не очень то интересный, но нет никого, кто был бы способен говорить так, как ты, мой Александр. |
The following five members of the Committee were elected for a term of four years beginning on 1 January 1994: Mr. Alexis Dipanda Mouelle, Mrs. Julia Iliopoulos-Strangas, Mr. Mukunda Regmi, Mr. Bent Srensen and Mr. Alexander M. Yakovlev. |
На четырехлетний срок полномочий, начинающийся 1 января 1994 года, были избраны следующие пять членов Комитета: г-н Алексис Дипанда Муэлле, г-жа Джулия Илиопулос-Странгас, г-н Мукунда Регми, г-н Бент Сёренсен и г-н Александр М. Яковлев. |
It is equally important to note that Alexander the Great, having recognized the importance of both the Olympic spirit and Ideal, advocated that the ancient city of Olympia, the birthplace of the Olympic Games, should be regarded as the capital of all Greeks. |
Не менее важно отметить, что Александр Македонский, придавая важное значение воплощению олимпийского духа и олимпийских идеалов, выступал за то, чтобы древний город Олимпия, место рождение Олимпийских игр, был признан греческой столицей. |
The following officers were elected: Mr. Rob van Kuik as Chairperson, and Mr. Mikhail Antipov, Mr. Malcolm McKinnon, Mr. Alexander Safarik-Pstrosz, Mr. Georgi Stoev and Mr. Hasan Yalçin as vice-Chairpersons. |
Были избраны следующие должностные лица: г-н Роб ван Куик - Председателем, г-н Михаил Антипов, г-н Малькольм Маккиннон, г-н Александр Сафарик-Пстрож, г-н Георгий Стоев и г-н Хасан Ялчин - заместителями Председателя. |
Jennifer, can you tell us what happens after Alexander gets you on your back'? |
И что было после того, как Александр перевернул тебя на спину? |
In accordance with Rule 14 of the Rules of Procedure of WP., Mr. Alexander Y. Yakimov was elected Chairman until elections to be held at the fiftieth session of the Working Party in November 2006. |
В соответствии с правилом 14 Правил процедуры WP. Председателем на период до выборов, которые состоятся на пятидесятой сессии WP. в ноябре 2006 года, был избран г-н Александр Якимов. |
The officers of the session were as follows: Mr. Igor Ponomarenko, Chairman, Mr. Alexander Karasevich, Vice-Chairman and Mr. Andreas Grossen, Vice-Chairman. |
Должностные лица сессии: г-н Игорь Пономаренко, Председатель, г-н Александр Карасевич, заместитель Председателя, и г-н Андреас Гроссен, заместитель Председателя. |
Mr. Tamas Korosi and Mr. Alexander Karasevich made presentations on "Liberalization of the Hungarian gas market" and "Problems and Prospects of developing small-scale gas fields". |
Г-н Тамаш Короши и г-н Александр Карасевич представили доклады по вопросам "Либерализация венгерского рынка газа" и "Проблемы и перспективы разработки маломасштабных газовых месторождений". |
The Working Group is composed of Ms. Najat Al-Hajjaji, Ms. Amada Benavides, Mr. José Luis Gómez del Prado, Mr. Alexander Nikitin and Ms. Shaista Shameem. |
В состав Рабочей группы входят г-жа Нажад аль-Хаджайи, г-жа Амада Бенавидес, г-н Хосе Луис Гомес дель Прадо, г-н Александр Никитин и г-жа Шаиста Шамим. |
Alexander Dubcek, the leader of the Czechoslovak communists and the symbol of the Prague Spring, personified hope for democratic evolution, real pluralism, and a peaceful way to a state governed by law and respectful of human rights. |
Александр Дубчек, лидер коммунистов Чехословакии и символ Пражской весны, олицетворял надежду демократии, настоящего плюрализма и мирного пути развития государства, управляемого законом и уважением к правам человека. |