| The personnel responsible for dealing with aliens should be adequately equipped for this purpose. | Персонал, работающий с иностранцами, должен быть надлежащим образом подготовлен для выполнения данной задачи. |
| However, there was a failure to communicate adequately the results of those inquiries to the public and the Mission itself. | Вместе с тем результаты этих расследований не были надлежащим образом доведены до сведения общественности и персонала самой Миссии. |
| Given the complex challenges of peacekeeping, it has become imperative that peacekeepers be adequately trained and equipped for their mission. | Учитывая комплексный характер задач поддержания мира, настоятельно необходимо, чтобы миротворцы были надлежащим образом подготовлены и оснащены для выполнения задач миссии. |
| As shown in the resource plan contained in table 2, total resources adequately cover planned requirements for 2002-2003. | Как следует из ресурсного плана, содержащегося в таблице 2, общий объем ресурсов надлежащим образом покрывает запланированные потребности на 2002 - 2003 годы. |
| Even as the formal financial sector develops and is strengthened, it is rare that it adequately serves the entire economy. | Даже если официальный финансовый сектор является развитым и крепким, он далеко не всегда обслуживает всю экономику в целом надлежащим образом. |
| The international community today faces new systemic challenges which if not addressed adequately could endanger the future stability of our development path. | Международное сообщество сегодня сталкивается с новыми системными задачами, которые, если они не будут надлежащим образом решены, могут поставить под угрозу дальнейшую стабильность наших усилий по обеспечению развития. |
| Only then will the Council be informed adequately. | Только тогда Совет будет надлежащим образом информирован. |
| Research, capacity-building and direct technical assistance priorities should adequately reflect the importance of forest health and productivity. | Приоритетные задачи по проведению исследований, созданию потенциала и оказанию прямой технической помощи должны надлежащим образом отражать важное значение здорового состояния и продуктивности лесов. |
| Severe overcrowding, unsanitary conditions and inadequate and/or insufficient food and clothing are often exacerbated by a shortage or absence of adequately trained professionals. | Сильная переполненность, антисанитарные условия и неадекватное и/или недостаточное питание и обеспечение одеждой нередко усугубляются нехваткой или отсутствием надлежащим образом подготовленных сотрудников. |
| At the heart of good governance lies effective legislation, adequately drafted and sufficiently and impartially enforced, and regulatory mechanisms to ensure fair competition. | В основе эффективного управления лежит надлежащим образом разработанная правовая база, которая достаточно эффективным и беспристрастным образом применяется на практике, и механизмы регулирования, которые бы обеспечивали добросовестную конкуренцию. |
| Police failed to intervene adequately to maintain law and order, and to protect Madhesi property. | Полиция не стала вмешиваться надлежащим образом, что было необходимо для поддержания правопорядка и защиты имущества мадхеси. |
| However, experience had shown that some issues in that area were not adequately covered. | Однако опыт показывает, что некоторые вопросы в этой области не охвачены надлежащим образом. |
| Mandate UNEP to develop mechanisms for local authorities and governments adequately to address obsolete stockpiles of persistent organic pollutants. | Выдача ЮНЕП мандата на разработку механизмов, позволяющих местным органам власти и правительствам надлежащим образом решить вопрос устаревших запасов стойких органических загрязнителей. |
| Furthermore, a number of other Member States have offered troops that are not adequately equipped. | Далее, ряд других государств-членов предложили войска, которые не были надлежащим образом оснащены. |
| Development programmes and activities usually adequately take into account the family as a unit or are intended to benefit families. | Программы и деятельность в области развития обычно надлежащим образом учитывают семью в качестве ячейки общества, и они направлены на то, чтобы служить интересам семьи. |
| That issue was already adequately covered by the law of the sea. | Этот вопрос уже надлежащим образом охвачен в морском праве. |
| For the International Criminal Tribunal for Rwanda to successfully carry out its assignments it must be adequately funded. | Для того чтобы Международный уголовный трибунал по Руанде успешно справлялся со своими задачами, его необходимо надлежащим образом финансировать. |
| The Peacekeeping Best Practices Unit must be adequately staffed and empowered to contribute actively to peacekeeping planning and management. | Следует надлежащим образом укомплектовать кадрами Группу по передовой практике поддержания мира и придать ей способность активно участвовать в планировании миротворческих операций и управлении ими. |
| The current procedures adequately protect staff members and afford them full justice and consideration of their claims. | Ныне действующие процедуры надлежащим образом защищают сотрудников и позволяют обеспечивать им в полном объеме правосудие и рассмотрение их претензий. |
| But as has been explained adequately by our three guests this morning, the cooperation of States with the Tribunals is an absolute obligation. | Однако, как нам разъяснили надлежащим образом наши три гостя сегодня утром, сотрудничество государств с трибуналами является непременной обязанностью. |
| However, the importance of addressing the root causes of terrorism had not been adequately reflected in the text. | Вместе с тем, необходимость рассмотрения коренных причин терроризма не была надлежащим образом отражена в этом тексте. |
| In order to maintain that ability, the Agency must be assured of an adequately funded regular budget. | Чтобы сохранить эту способность, Агентство должно иметь надлежащим образом финансируемый регулярный бюджет. |
| Conditions of detention should adequately address the needs of detainees, always with a view to full respect for their dignity. | Условия содержания под стражей должны надлежащим образом учитывать потребности задержанных, причем всегда так, чтобы в полной мере уважать их достоинство. |
| It is my hope that this special session will adequately address those drawbacks. | Я надеюсь, что данная специальная сессия сумеет надлежащим образом преодолеть эти недостатки. |
| The third explores the challenges of modernity and issues related to refugee protection which are not adequately covered by the Convention. | В-третьих, это изучение вызовов современности и тех вопросов защиты беженцев, которые не охватываются Конвенцией надлежащим образом. |