Such programmes should therefore be adequately funded and fully implemented as integral elements of the consolidation strategy. |
Поэтому такие программы должны соответствующим образом финансироваться и в полном объеме осуществляться в качестве неотъемлемых элементов стратегии консолидации. |
It is also felt that the classification does not provide sufficient detail for the provision of statistics that adequately satisfy user needs. |
Считается также, что классификация не обеспечивает достаточной степени детализации статистических данных, чтобы соответствующим образом удовлетворить потребности пользователей. |
(b) The framework must be capable of adequately promoting, protecting and monitoring the implementation of the Convention. |
Ь) структура должна иметь возможность соответствующим образом поощрять, защищать и отслеживать осуществление Конвенции. |
Missions must therefore be adequately funded and equipped. |
Поэтому миссии должны финансироваться и обеспечиваться соответствующим образом. |
Many explained that they lack capacity, appropriate technologies, data and adequate financial resources to perform effective analyses of V&A options that adequately cover vulnerable sectors. |
Многие объяснили, что они не располагают должным потенциалом, надлежащими технологиями, данными и достаточными финансовыми ресурсами для проведения эффективных анализов вариантов УиА, которые бы соответствующим образом охватывали уязвимые сектора. |
However this policy should be monitored adequately to ensure that advances are repaid at the first possible opportunity. |
Вместе с тем эта деятельность должна соответствующим образом контролироваться с целью обеспечения компенсационных выплат по авансам при первой же возможности. |
They should also be funded adequately. |
Они также должны финансироваться соответствующим образом. |
Arrangements have to be made to ensure that national contingents are adequately equipped and trained. |
Следует принять меры к тому, чтобы национальные контингенты были соответствующим образом оснащены и обучены. |
The gender perspective must be integrated into budgetary decisions; and specific programmes ensuring equality between women and men must be adequately financed. |
Гендерные факторы должны учитываться при принятии бюджетных решений; кроме того, требуется соответствующим образом финансировать те конкретные программы, которые обеспечивают равенство между мужчинами и женщинами. |
These staff should be adequately trained and provided with an up-to-date field administration manual to enhance their efficiency. |
Эти сотрудники должны быть соответствующим образом подготовлены и располагать последним вариантом руководства по управлению полевыми операциями, что должно повысить эффективность их работы. |
They most probably could not have been adequately considered and resolved by the Trial Chambers without written presentations by the parties. |
Без письменных представлений сторон судебные камеры скорее всего не смогли бы соответствующим образом рассмотреть и уладить их. |
The latter shall be adequately protected. |
Последние должны быть соответствующим образом защищены. |
A comparison with foreign experience shows that these courses were too short and should be extended adequately. |
По сравнению с зарубежной практикой эти курсы, были слишком короткими, и их продолжительность надлежит увеличить соответствующим образом. |
However, to avoid problems after the deployment of a peacekeeping operation, troop contingents must be adequately trained and equipped. |
Вместе с тем во избежание проблем после развертывания той или иной операции по поддержанию мира воинские контингенты должны быть соответствующим образом подготовлены и оснащены. |
Several delegations noted, however, that in their view the subject was adequately covered in paragraph 5. |
Тем не менее ряд делегаций отметили, что, по их мнению, рассматриваемый вопрос соответствующим образом охвачен в пункте 5. |
This would require the increased commitment of the international community to helping the continent and global measures to respond effectively and adequately to its needs. |
Это потребует от международного сообщества большей приверженности делу оказания помощи этому континенту и принятию глобальных мер с тем, чтобы эффективно и соответствующим образом реагировать на его потребности. |
The public information campaign was very important to the success of the Summit and should be adequately funded. |
Кампания в области общественной информации имеет очень важное значение для успешного проведения Встречи на высшем уровне и должна быть соответствующим образом профинансирована. |
The Working Group may wish to consider whether this language adequately deals with the situation of the freight forwarder. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, охватывает ли данная формулировка соответствующим образом ситуацию экспедиционного агентства. |
International legal and policy frameworks must be adequately implemented at the local and grass roots levels to remedy the situation. |
Для улучшения положения необходимо соответствующим образом применять международные нормы и планы действий на местном и низовом уровнях. |
The disabled and their families as well as disability organisations must be adequately represented in the local councils. |
Инвалиды и их семьи, а также организации, занимающиеся делами инвалидов, должны быть соответствующим образом представлены в местных советах. |
China is of the view that the role and function of the Agency should be adequately enhanced. |
Китай придерживается того мнения, что роль, и функции Агентства должны быть соответствующим образом укреплены. |
Tenders comply with the revised Procurement Manual guidance on submission times, except in rare cases, and reasons for any variations are adequately documented. |
Предусмотренные в пересмотренном Руководстве по закупкам сроки представления заявок соблюдаются, за редкими исключениями, и причины любых отклонений соответствующим образом задокументированы. |
Contributions by local level stakeholders to awareness-raising and education have not been reflected adequately in the national reports |
Вклад заинтересованных сторон на местном уровне в просвещение и образование не отражается соответствующим образом в национальных докладах. |
In 2003, defenders provided critical comments on draft legislation in the former Yugoslav Republic of Macedonia, seeking to ensure that the right to information and other standards were adequately met. |
В 2003 году правозащитники высказали принципиальные замечания по проекту законодательства бывшей югославской Республики Македонии, направленного на обеспечение того, чтобы право на информацию и другие стандарты были соответствующим образом соблюдены. |
We also found that, owing to the combination of socio-economic problems and political factors, there are risks of instability and violence that could be imminent if they are not addressed adequately. |
Мы также обнаружили, что из-за сочетания социально-экономических проблем и политических факторов существует опасность нестабильности и насилия, которые могут оказаться неизбежными, если их соответствующим образом не устранить. |