If only some of the means of carriage were adequately specified, then no one would qualify as the carrier for parts of the carriage. |
Если же будут надлежащим образом указаны лишь некоторые средства транспорта, то никто не может быть квалифицирован как перевозчик в отношении отдельных участков процесса перевозки. |
In future audit reports, the Board might wish to continue to place increased emphasis on management audit, particularly of cross-cutting issues, in order to determine whether the resources of the audited administrations were being used adequately. |
В будущих докладах ревизоров Комиссия, возможно, пожелает и впредь уделять повышенное внимание управленческой проверке, особенно по общим вопросам, в целях определения того, используются ли ресурсы проверяемых органов управления надлежащим образом. |
There is a need to intensify implementation of current programs and services in a holistic manner for them to adequately respond to the needs of women across the life cycle. |
Необходимо активизировать осуществление существующих программ и услуг комплексным образом, чтобы они могли надлежащим образом реагировать на потребности женщин на протяжении всего их жизненного цикла. |
Within this context, we believe that operative paragraph 14 appropriately or adequately reflects the need for a complement to the efforts that are being made in a very central area of international relations. |
В этом контексте мы считаем, что пункт 14 постановляющей части надлежащим образом и адекватно отражает потребность в дополнении усилий, которые предпринимаются в этой исключительно важной области международных отношений. |
A number of participants emphasized the importance of risk assessment and risk management, in connection with which it was pointed out that current environmental impact assessments did not adequately address the risks to health posed by chemicals. |
Ряд участников особо подчеркнули важную роль оценки и регулирования рисков, в связи с чем было указано на то, что текущие оценки воздействия на окружающую среду не учитывают надлежащим образом те риски для здоровья, с которыми сопряжено использование химических веществ. |
Overburdening girls with housework, which prevents them from studying adequately and from doing well in school; |
загруженность девочек домашней работой и делами, что мешает им надлежащим образом учиться и получать удовлетворительные оценки; |
The new defence team requested an extensive delay of the commencement of trial in order to adequately prepare for the case, which was partially granted. |
Новая группа защиты потребовала на значительный срок отложить начало судебного разбирательства, с тем чтобы надлежащим образом подготовиться к процессу, и это ходатайство было частично удовлетворено. |
On the basis of the above, ECLAC established a liaison mechanism with the International Labour Organization to guarantee that the Commission's contributions to the process adequately complemented those from other agencies involved. |
На основе вышеизложенного ЭКЛАК учредила механизм по поддержанию связей с Международной организацией труда для гарантирования того, чтобы вклад Комиссии в этот процесс надлежащим образом дополнял вклад других соответствующих учреждений. |
In the absence of any adequately corroborated information in this regard, the Committee declares this part of the communication inadmissible, as the author has failed to substantiate her claim for the purposes of the admissibility, under article 2 of the Optional Protocol. |
Учитывая отсутствие какой-либо надлежащим образом подтвержденной информации в этом отношении, Комитет объявляет эту часть сообщения неприемлемой в соответствии со статьей 2 Факультативного протокола, поскольку автор не смог обосновать свое утверждение для целей приемлемости. |
As the scope of action of the United Nations is too broad to be adequately dealt with in its entirety at this juncture, I shall focus on the following two aspects, which in our view are inextricably linked: achieving peace and security and cooperating for development. |
Поскольку масштаб деятельности Организация Объединенных Наций слишком широк, чтобы его можно было надлежащим образом обсудить на данном этапе, я сосредоточусь на следующих двух аспектах, которые, по нашему мнению, неразрывно связаны: на достижении мира и безопасности и на сотрудничестве в целях развития. |
The Commission also agreed to retain the word "final" before the word "negotiations" in draft paragraph 2 (b), as those words formed an expression that adequately described a particular phase of the selection process. |
Комиссия согласилась также сохранить слово "заключительные" перед словом "переговоры" в проекте пункта 2 (b), поскольку эти слова образуют формулировку, которая надлежащим образом описывает конкретный этап процесса выбора концессионера. |
Second, the fact that Al-Qaida and the Taliban now operate on a global scale, rather than within a confined territory, creates challenges of a magnitude that the arms embargo does not adequately meet. |
Во-вторых, тот факт, что «Аль-Каида» и «Талибан» действуют теперь по всему миру, а не в пределах какой-то ограниченной территории, свидетельствует о широкомасштабности проблем, которые эмбарго на поставки оружия не позволяет надлежащим образом решить. |
We would also like to thank Under-Secretary-General Jean-Marie Guéhenno for his comprehensive briefing, which has adequately brought us up to date on the situation on the ground during the past few months. |
Мы хотели бы также поблагодарить заместителя Генерального секретаря Жан-Мари Геэнно за его всеобъемлющий брифинг, в котором он надлежащим образом представил нам актуальную информацию о развитии ситуации на местах в течение последних нескольких месяцев. |
Such assessment should be conducted in accordance with preliminary criteria, based on, for example, the methodologies developed by the Inter-agency Standing Committee of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and reflected adequately in the reports of the Expert Groups on Liberia. |
Такая оценка должна осуществляться в соответствии с предварительными критериями, базирующимися, например, на методологиях, разработанных Постоянным межучрежденческим комитетом Управления по координации гуманитарной деятельности и надлежащим образом отраженных в докладах групп экспертов по Либерии. |
(b) To ensure that the views of the children concerned are adequately heard and respected in all court cases; |
Ь) обеспечить, чтобы взгляды соответствующего ребенка надлежащим образом заслушивались и учитывались во всех судебных делах; |
Because the authority of the Administrator to designate staff that may receive and/or disburse moneys is adequately covered under regulation 25.01, it is suggested that regulation 25.02 is deleted. |
Поскольку полномочия Администратора назначать сотрудников, которые могут получать и/или выплачивать денежные средства, надлежащим образом отражены в положении 25.01, положение 25.02 предлагается исключить. |
However, as the preceding analysis shows, the Strategy might benefit from a number of adjustments to adequately reflect the policy priorities during the first years of the millennium. |
Однако, как показывает предшествующий анализ, эта Стратегия могла бы быть усовершенствована за счет внесения в нее ряда изменений, с тем чтобы надлежащим образом отразить первоочередные задачи политики на первые годы тысячелетия. |
While the strength and resilience of women are in high demand following such emergencies, they cannot adequately fulfil these roles if their basic needs are unmet and if decision makers ignore them. |
Хотя в условиях таких чрезвычайных ситуаций многое зависит от силы и выносливости женщин, они не могут надлежащим образом выполнять свои обязанности, если директивные органы игнорируют их, а их элементарные потребности не удовлетворяются. |
In parallel, the preparation of a revised budget for 2009/10 has also moved forward, with a view to ensuring that a reconfigured UNMIK adequately reflects remaining and emerging requirements. |
Одновременно с этим был достигнут прогресс в подготовке пересмотренного бюджета на 2009/10 финансовый год в целях обеспечения того, чтобы измененная конфигурация МООНК надлежащим образом отражала сохраняющиеся и возникающие потребности. |
It is our view that the Support Office needs to be strengthened if it is to perform its mandated role adequately and meet the additional challenges defined in the present report. |
По нашему мнению, Управление по поддержке нуждается в укреплении, с тем чтобы оно могло надлежащим образом выполнять предусмотренную ее мандатом роль и реагировать на новые вызовы, определенные в настоящем докладе. |
According to the request of the General Assembly in its resolutions 63/1 and 64/258, this support should not entail the establishment of any new institutions with the function of the secretariat of the review but would be covered by existing structures adequately strengthened. |
Согласно просьбе Генеральной Ассамблеи, изложенной в ее резолюциях 63/1 и 64/258, эта поддержка не будет связана с созданием каких-либо новых учреждений, наделенных функциями секретариата по проведению обзора, но будет охватываться существующими структурами, надлежащим образом укрепленными. |
For example, OIOS found that the mandated frequency of UNICRI Board of Trustees meetings, once every two years, was insufficient for the Board to adequately fulfil its functions. |
В частности, по мнению УСВН, предусмотренная мандатом периодичность проведения заседаний Совета попечителей ЮНИКРИ - раз в два года - не позволяет Совету надлежащим образом выполнять возложенные на него функции. |
In the United Nations system-wide assessment, self-evaluations are conducted in each biennium to ensure that the activities carried out under the subprogramme correspond adequately to the objectives set and to the needs of member States, stakeholders and clients. |
С тем чтобы мероприятия, осуществляемые по линии подпрограммы, надлежащим образом соответствовали установленным целям и потребностям государств-членов, заинтересованных сторон и клиентов, в рамках общей системы оценки Организации Объединенных Наций раз в два года проводятся самооценки. |
It also raised questions about the effectiveness of oversight by Member States, and argued that individual mechanisms, such as the Office of the Special Representative, could not adequately address the issue of children and armed conflict. |
В нем также ставится под сомнение действенность надзора со стороны государств-членов и высказывается мнение о том, что индивидуальные механизмы, такие, как Канцелярия Специального представителя, не в состоянии надлежащим образом решать проблему детей и вооруженных конфликтов. |
The expert group meeting emphasized that the knowledge society must have in place a sound system of governance that adequately allows for competing values to be heard, acted upon and integrated into official policy. |
Участники совещания экспертов подчеркнули, что в обществе, основанном на знаниях, должна иметься эффективная система управления, которая позволяла бы надлежащим образом учитывать коллизии ценностей, принимать решения в связи с ними и всесторонне учитывать их в официальной политике. |