| ILO notes that the particular nature of international organizations should be adequately taken into consideration in the codification of those rules. | МОТ отмечает, что особый характер международных организаций должен быть надлежащим образом принят во внимание при кодификации этих норм. |
| The wording of the Criminal Code adequately covers manifestations of sympathy for persons and movements that promote racial discrimination. | Положения Уголовного кодекса надлежащим образом охватывают случаи проявления симпатии со стороны лиц и движений, поощряющих расовую дискриминацию. |
| That being so, the allegations in question must be recognized as carrying full weight, since they were adequately supported. | Таким образом, упомянутые заявления следует признать вполне обоснованными, поскольку они были надлежащим образом аргументированы. |
| Delegations agreed that all United Nations and associated personnel facing risk should be adequately protected by the Convention. | Делегации согласились с тем, что весь персонал Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал, сталкивающийся с риском, должен быть надлежащим образом защищен Конвенцией. |
| The Caribbean Examinations Council has responded adequately and with requisite standards of excellence to the growing education needs of the English-speaking Caribbean. | Карибский экзаменационный совет реагирует надлежащим образом и на основе необходимых стандартов на растущие потребности англоговорящего населения Карибского бассейна. |
| UNOPS did not have an independently validated comprehensive internal control framework that would adequately mitigate its control risks. | В ЮНОПС отсутствует независимо проверяемая всеобъемлющая система внутреннего контроля, которая бы надлежащим образом снижала степень рисков, связанных с контролем. |
| The jury ruled that Merck had adequately warned doctors and patients of the drug's risk. | Присяжные постановили, что Мерк надлежащим образом предупредил врачей и пациентов о риске препарата. |
| Had it been adequately funded, perhaps the two nurses now infected would still be healthy. | Если бы она была финансирована надлежащим образом, пожалуй, те две инфицированные медсестры, в настоящее время были бы здоровы. |
| That could be a turning point, provided it is adequately reinforced with additional steps toward greater integration. | Это может стать поворотным пунктом, при условии что это будет надлежащим образом усилено дополнительными шагами к большей интеграции. |
| All teams would have to be adequately equipped and supported by an appropriate number of language assistants. | Все группы необходимо будет надлежащим образом оснастить и предоставить в их распоряжение необходимое число переводчиков. |
| There has been considerable concern at the continued failure of authorities to adequately address the rights of those suffering from disabilities. | Серьезную обеспокоенность вызывает то обстоятельство, что власти по-прежнему не в состоянии надлежащим образом обеспечить права лиц с инвалидностью. |
| The activities of programme officers and fund management officers should be adequately coordinated to enhance expenditure monitoring. | Для усиления контроля за расходами необходимо надлежащим образом координировать деятельность сотрудников по программам и сотрудников, ведающих вопросами управления средствами. |
| During the first meeting in prison, the author was allegedly denied privacy and therefore could not adequately instruct counsel. | Во время первой встречи в тюрьме автору якобы было отказано в возможности провести свидание в конфиденциальной обстановке, и поэтому он не смог надлежащим образом проинструктировать младшего адвоката. |
| The radioactive waste resulting from reprocessing will be adequately conditioned and permanently stored in a waste repository. | Радиоактивные отходы, которые возникнут в результате переработки, будут обработаны надлежащим образом и будут постоянно храниться в хранилище для отходов. |
| UNDP continues to believe that the incremental workload related to trust funds is adequately covered by the extrabudgetary funds provided. | ПРООН по-прежнему считает, что увеличение рабочей нагрузки в связи с целевыми фондами надлежащим образом покрывается за счет получаемых внебюджетных средств. |
| Two delegations expressed concern about the current political situation in the country and asked why the programme had not taken this adequately into account. | Две делегации выразили озабоченность в связи с нынешней политической обстановкой в стране и поинтересовались, почему в программе этот вопрос не был учтен надлежащим образом. |
| Security threats include armed banditry, easy availability of weapons, mines and the inability of local authorities to respond adequately to security problems. | Угрозы безопасности включают вооруженный бандитизм, доступность оружия, мины и неспособность местных властей надлежащим образом решить проблемы безопасности. |
| The existing hazards are aggravated by the inability of local authorities to respond adequately to widespread instances of armed banditry and other acts of violence. | Существующие опасности усугубляются неспособностью местных властей надлежащим образом реагировать на широко распространенные случаи вооруженного бандитизма и другие акты насилия. |
| The Agency is of the opinion that data integrity is now adequately protected. | По мнению Агентства, отныне достоверность данных обеспечена надлежащим образом. |
| Finally, the lack of adequately trained staff in UNDCP's accounting function was identified in the audit report. | Наконец, в докладе ревизоров было отмечено, что ощущается нехватка надлежащим образом подготовленного персонала для выполнения в ПКНСООН функции, связанной с отчетностью. |
| To that end, States should ensure that their domestic legislation adequately reflected existing international norms. | С этой целью государствам следует обеспечить, чтобы их внутреннее законодательство надлежащим образом отражало существующие международные нормы. |
| We believe that most of the ambiguous events detected through the monitoring system can be dealt with adequately through a clarification and consultation process. | Мы считаем, что с большинством сомнительных явлений, обнаруживаемых с помощью системы мониторинга, можно будет надлежащим образом разобраться за счет процесса разъяснений и консультаций. |
| Several delegations stated that those depots and their contents should be adequately funded and maintained. | Некоторые делегации отмечали, что эти склады и их содержимое должны надлежащим образом финансироваться и обслуживаться. |
| Cooperative assistance involving IAEA, the European Union or other arrangements should be maintained and adequately funded. | Следует сохранять и надлежащим образом финансировать совместную помощь в этой области, оказываемую по линии МАГАТЭ, ЕС или по другим каналам. |
| The Mid-term Global Review would need to address such issues adequately. | Эти вопросы должны быть надлежащим образом рассмотрены в ходе среднесрочного глобального обзора. |