Action 29: All States Parties will adequately share the burden of the costs of the implementation machinery that they have established. |
Действие 29: Все государства-участники будут надлежащим образом делить между собой бремя расходов на созданные ими механизмы осуществления. |
Did the delegation consider that article 1 of the Convention was adequately covered by that constitutional provision? |
Считает ли делегация, что статья 1 Конвенции надлежащим образом охватывается этим конституционным положением. |
(c) The movements of items should be properly authorized and adequately documented; |
с) перемещение товарно-материальных запасов осуществлять только с соответствующего разрешения, надлежащим образом его регистрируя; |
Within the structure of the Division an adequately staffed substructure should be created for servicing the Committee on a permanent basis. |
В рамках Отдела целесообразно создать надлежащим образом укомплектованное подразделение, которое обслуживало бы Комитет на постоянной основе. |
The civilian counterparts of the military personnel were, therefore, insufficient to coordinate adequately the military in the provision of logistical support services. |
Поэтому гражданских сотрудников в составе военного персонала было недостаточно, чтобы надлежащим образом координировать деятельность военных по оказанию услуг, связанных с материально-техническим обеспечением. |
Considering the impact of trade and relevant aspects of international economic relations on the ability of affected countries to combat desertification adequately, |
учитывая воздействие торговли и других аспектов международных экономических отношений на способность затрагиваемых стран надлежащим образом вести борьбу с опустыниванием, |
Clearly, such proposals must be adequately explained and justified by the Secretary-General in the context of his overall proposed programme budget. |
Очевидно, что Генеральный секретарь должен надлежащим образом разъяснять и обосновывать такие предложения в контексте его общего предлагаемого бюджета по программам. |
Much more work is needed to assess adequately the true economic cost of discards on fishers and the benefits and costs of potential solutions to society as a whole. |
Необходимо проделать гораздо больший объем работы, чтобы надлежащим образом оценить подлинные экономические издержки рыбаков в связи с выбросом рыбы, а также определить выигрыш и потери для всего общества в случае принятия решений. |
Furthermore, the Commission finds that the relevant provisions of the statute of the International Tribunal adequately and correctly state the applicable law to this crime. |
Кроме того, Комиссия считает, что в соответствующих положениях Устава Международного трибунала надлежащим образом и правильно излагаются правовые нормы, применимые к этому преступлению. |
Many of its beneficiaries were second-generation refugees whose needs the Agency had been addressing adequately, though not without difficulty, owing to a lack of sufficient resources. |
Многие из его бенефициариев являются беженцами во втором поколении, потребности которых Агентство удовлетворяло надлежащим образом, хотя и не без трудностей, в связи с отсутствием достаточных ресурсов. |
A number of delegations expressed the view that the United Nations role in the elimination of international terrorism had not been adequately reflected. |
Ряд делегаций высказал мнение о том, что в ней не была надлежащим образом отражена роль Организации Объединенных Наций в области ликвидации международного терроризма. |
We sincerely hope that the final outcome of the work of the Open-ended Working Group on institutional reforms will adequately address these concerns and offer appropriately bold suggestions and solutions. |
Мы искренне надеемся на то, что конечный результат деятельности Рабочей группы открытого состава по организационным реформам надлежащим образом будет учитывать такую обеспокоенность и будут найдены смелые предложения и решения. |
Model national legislation including an institutional framework has been prepared by SBC and provided to countries in order for them to deal adequately with transfrontier movement of waste. |
Типовые национальные законопроекты, включая организационные рамки, были подготовлены СБК и предоставлены странам, с тем чтобы они могли надлежащим образом следить за трансграничной перевозкой отходов. |
An effective regional representation will ensure that the Council is adequately sensitized with regard to the regional perceptions and complexities of the conflict in question. |
Эффективное региональное представительство обеспечит, чтобы Совет надлежащим образом учитывал региональные идеи и сложности обсуждаемого конфликта. |
On the whole, the proposed revisions, particularly those incorporated as a result of the World Conference on Human Rights, adequately reflected the changes in the legislative framework. |
В целом предлагаемые изменения, особенно внесенные по итогам Всемирной конференции по правам человека, надлежащим образом отражают корректировку директивных принципов. |
Standard requirements for civilian police personnel to form part of United Nations peace-keeping missions have not yet been adequately defined. |
Стандартные требования, предъявляемые к персоналу гражданской полиции, который включается в состав миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, надлежащим образом еще не определены. |
This in turn will ultimately be influenced by the degree to which the Council is perceived to be adequately representative of the United Nations membership. |
Она, в свою очередь, будет в конечном итоге определяться тем, в какой степени Совет рассматривается в качестве органа, надлежащим образом представляющим членов Организации Объединенных Наций. |
To that end, technological advances in the developed countries should be made available to all actors so that they could adequately address environmental problems. |
С этой целью научно-технические достижения развитых стран должны быть доступны всем сторонам, с тем чтобы они могли надлежащим образом решать экологические проблемы. |
Given that the unit is responsible for property control and inventory and mail, the functions of the unit cannot adequately be performed by one staff. |
Учитывая, что Группа несет ответственность за управление имуществом, инвентарный контроль и почтовую связь, один сотрудник не в состоянии надлежащим образом обеспечить выполнение возложенных на это подразделение обязанностей. |
Offices should be staffed by competent individuals, be adequately funded and the mandate, authority and accountability should be clear. |
Эти подразделения должны быть укомплектованы квалифицированными специалистами, они должны надлежащим образом финансироваться и иметь четкие мандат, полномочия и порядок отчетности. |
This secretariat should be adequately staffed by qualified indigenous persons for the preparation and servicing of the permanent forum meetings and the collection and dissemination of information. |
Штат этого секретариата должен быть надлежащим образом укомплектован квалифицированными представителями коренных народов для подготовки и обслуживания совещаний постоянного форума и для сбора и распространения информации. |
Such fact is relevant in terms of assessing the capacity of the Government to adequately honour its commitments with respect to the joint funding of development projects. |
Такой факт можно рассматривать через призму оценки возможностей правительства надлежащим образом выполнять свои обязательства, касающиеся совместного финансирования проектов в области развития. |
However, some delegations expressed their views that the proposed solution needed some improvements in order to adequately cover other aspects linked to the type approval procedure. |
Вместе с тем несколько делегаций высказали мнение, в соответствии с которым предлагаемый вариант решения необходимо доработать, с тем чтобы он мог надлежащим образом охватывать другие аспекты, связанные с процедурой официального утверждения по типу конструкции. |
(c) The inclusion and integration of adequately trained former combatants on a voluntary basis. |
с) включение и интеграция надлежащим образом обученных бывших комбатантов на добровольной основе. |
The Department of General Assembly Affairs and Conference Services has developed a cost-accounting method that adequately covers the cost of materials and staff time devoted to the production of specific jobs. |
Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию разработал метод учета издержек, в котором надлежащим образом учитываются стоимость материалов и рабочее время, затрачиваемое персоналом на выполнение конкретных работ. |