Since only some of the resources sought in the initial proposals had been adequately justified, it had been necessary to verify which requests should be supported and which rejected. |
Поскольку далеко не все ассигнования, испрошенные в первоначальных предложениях, были надлежащим образом обоснованы, необходимо было проверить, какие просьбы следует удовлетворить, а в каких отказать. |
CRC also recommended, as highlighted by UNHCR, that the Czech Republic adopt and implement a policy that adequately takes into account the needs of refugee, asylum-seeking and migrant children from countries affected by conflict. |
КПР также рекомендовал Чешской Республике, как это отмечалось УВКПЧ, принять и осуществлять стратегию, которая надлежащим образом учитывала бы потребности детей-беженцев, детей - просителей убежища и детей-мигрантов из стран, затрагиваемых конфликтами. |
To adequately address new challenges and threats to international peace and security that could be easily brought on by global crises, the Security Council needs to approach issues in a different way. |
Для того чтобы надлежащим образом преодолевать новые проблемы и угрозы международному миру и безопасности, которые вполне могут быть порождены глобальными кризисами, Совет Безопасности должен по-другому подходить к проблемам. |
We are thus moving forward, in that Members of the Organization can adequately evaluate of the work carried out by the Council during the specified period. |
Таким образом, мы продвигаемся вперед в том плане, что государства - члены Организации могут надлежащим образом оценить работу, проделанную Советом за конкретный период. |
GLCDIA also recommended that Italy introduce legislation for unaccompanied foreign minors which adequately safeguards their rights, in particular with regard to their age assessment, the renewal of their residence permits when they become adults and assisted repatriation. |
РГКПР рекомендовала также Италии принять законодательство, надлежащим образом гарантирующее права несопровождаемых несовершеннолетних иностранцев, в частности по таким вопросам, как оценка их возраста, возобновление видов на жительство, когда они становятся совершеннолетними, и оказания помощи в репатриации. |
JS2 raised concerns about courts failing to adequately inquire into defendants' claims of torture, and requiring defendants to prove their allegations, a practice that is at odds with settled international human rights jurisprudence. |
В СП-2 прозвучала тревога в связи с тем, что суды не могут надлежащим образом расследовать жалобы обвиняемых о применении пыток и требуют от них доказательств своим утверждениям, что противоречит сложившейся международной правоприменительной практике в области прав человека. |
Cash transfers allowing recipients to procure from local or regional markets may be an option where markets function adequately and where there exists an adequate local agricultural production, but where certain households are food insecure as a result of insufficient purchasing power. |
Переводы наличных средств, позволяющие бенефициарам производить закупки на местных или региональных рынках, могут быть приемлемым вариантом в тех случаях, когда рынки функционируют надлежащим образом и существует адекватное местное сельскохозяйственное производство, но некоторые домашние хозяйства оказываются в продовольственном отношении незащищенными из-за отсутствия достаточной покупательной способности. |
Men's role is fundamental for actual reconciliation to occur, and men must be adequately informed of the strengths inherent in adopting measures which cater for the sustainability not only of the work sphere, but also of the familial arena. |
Мужчины играют основную роль в процессе реального совмещения семейных и профессиональных обязанностей, и мужчины должны быть надлежащим образом осведомлены о преимуществах, сопряженных с принятием мер, направленных на обеспечение устойчивости не только в сфере профессиональной деятельности, но и в семейной жизни. |
In response, it was said that the current drafting of the recommendation adequately conveyed that purpose and that the concerns expressed could be further addressed in the commentary. |
В ответ было указано, что нынешняя формулировка этой рекомендации надлежащим образом предусматривает эту цель и что выраженные озабоченности можно было бы дополнительно затронуть в комментарии. |
We underscore that each country should adequately regulate its financial markets, institutions and instruments consistent with its development priorities and circumstances, as well as its international commitments and obligations. |
Мы обращаем особое внимание на то, что каждой стране следует надлежащим образом регулировать свои финансовые рынки, учреждения и инструменты в соответствии со своими приоритетами в области развития и спецификой, а также со своими международными обязательствами. |
(b) The provision of education for persons in detention should be adequately resourced from public funds; |
Ь) предоставление образования лицам, находящимся в местах лишения свободы, должно надлежащим образом финансироваться из государственных средств; |
However, OIOS notes that this practice does not adequately ensure that the United Nations consistently has access to, and builds, a wider pool of potentially qualified candidates. |
Однако УСВН подчеркивает, что эта практика надлежащим образом не обеспечивает Организации Объединенных Наций стабильный доступ к более широкой группе потенциально высококвалифицированных кандидатов и возможность создания такой группы. |
In addition, at least one third of staff report not being well briefed on their tasks when joining the Division, not being adequately involved in decision-making processes and not being consulted on substantive issues. |
Кроме того, по меньшей мере одна треть сотрудников заявляют, что при поступлении на работу в Отдел они не получили должной информации о стоящих перед ними задачах, что их не привлекают надлежащим образом к процессам принятия решений и что с ними не консультируются по вопросам существа. |
In studying the situation of human rights and international humanitarian law, it should be pointed out that no official statistical system exists in Colombia that adequately covers violations and breaches in accordance with international instruments. |
При изучении положения в области прав человека и международного гуманитарного права необходимо отметить, что в Колумбии нет официальной статистической системы, которая надлежащим образом учитывала бы нарушения в соответствии с международными документами. |
The above observations are made with the aim of encouraging the development of an official system of statistics that would adequately cover the situation of human rights and international humanitarian law. |
Цель сделанных выше замечаний состоит в том, чтобы стимулировать развитие официальной системы статистических данных, которая надлежащим образом отражала бы положение в области прав человека и международного гуманитарного права. |
The Committee considered, therefore, that the State party had failed in its duty to adequately investigate the allegations put forward by the author and concluded that the facts as presented disclosed a violation of article 7, read in conjunction with article 2, paragraph 3. |
Поэтому Комитет счел, что государство-участник не выполнило свои обязательства надлежащим образом расследовать выдвинутые автором утверждения, и сделал вывод о том, что представленные факты свидетельствуют о нарушении статьи 7 в сочетании с пунктом 3 статьи 2. |
The Committee particularly regrets that the report does not contain sufficient data and detailed analysis to facilitate a better understanding of the measures presented and notes that a number of proposals are not adequately elaborated. |
Комитету особенно досадно, что доклад не содержит достаточных данных и детального анализа, которые способствовали бы лучшему пониманию излагаемых мер, и он отмечает, что ряд предложений не проработан надлежащим образом. |
One specific measure is implementation of international security accreditation - such as that being developed by the World Institute for Nuclear Security - that would ensure highly enriched uranium remaining at a site is adequately secured. |
В качестве одной из конкретных мер можно было бы ввести практику международной аккредитации безопасности - аналогично той, которая разрабатывается Международным институтом по вопросам ядерной безопасности; такая аккредитация подтверждала бы, что высокообогащенный уран, находящийся на том или ином объекте, надлежащим образом охраняется. |
However, in contexts where national courts still lack the technical capacities or where the political situation does not allow these courts to perform their functions adequately, the International Criminal Court has a crucial role to play. |
Однако в тех случаях, когда национальные суды пока не обладают необходимым техническим потенциалом или когда политическая ситуация не позволяет этим судам надлежащим образом выполнять свои функции, решающую роль должен играть Международный уголовный суд. |
Institutions mandated to address minority issues should be adequately funded, resourced and staffed to enable them to fulfil their mandates effectively and to respond appropriately to the challenges, requests and needs of minorities. |
Учреждения, уполномоченные решать вопросы меньшинств, должны обеспечиваться достаточным финансированием, ресурсами и кадрами, с тем чтобы они могли эффективно выполнять свои мандаты и надлежащим образом реагировать на проблемы, запросы и потребности меньшинств. |
In 2012 and 2013, a third of the national action plans are up for review or renewal, offering an opportunity to put in place mechanisms to address gaps adequately in order to ensure effective implementation of the plans. |
В 2012 и 2013 годах треть национальных планов действий будет пересматриваться либо продлеваться, что дает возможность внедрить механизмы, позволяющие надлежащим образом устранить недостатки и обеспечить эффективное осуществление планов. |
The study highlights that including a gender perspective in science, technology and innovation policy-making makes it possible to consider the aims, concerns, situation and abilities of women and men, consequently contributing to adequately addressing development challenges. |
В исследовании подчеркивается, что включение гендерных аспектов в разработку политики в области науки, техники и инноваций позволяет учитывать цели, проблемы, обстоятельства и возможности женщин и мужчин, что впоследствии помогает надлежащим образом решать проблемы развития. |
Yet too often men and women cannot adequately pursue opportunities for decent work and a better life, the skills and credentials of migrants go unrecognized and companies and households cannot employ the workers they need. |
Однако слишком часто мужчины и женщины не могут надлежащим образом пользоваться возможностями для достойной работы и лучшей жизни; навыки и личные качества мигрантов остаются непризнанными; и компании и домохозяйства не могут нанимать тех работников, которые им нужны. |
There is a need for continuous analysis of the activities of the Mission and its progress in monitoring and supporting the implementation of the six-point plan, in order to focus and direct UNSMIS adequately in implementing its mandated tasks. |
Налицо необходимость в продолжении анализа деятельности Миссии и ее прогресса в мониторинге и поддержке осуществления плана из шести пунктов, с тем чтобы надлежащим образом сориентировать и направить МООННС в выполнении возложенных на нее задач. |
Furthermore, while noting as positive the appointment of juvenile-specific prosecutors, the Committee is concerned at their being unable to adequately serve this function as they are not provided with a situation which allows for their effective specialization in juvenile justice. |
Более того, с удовлетворением отмечая назначение прокуроров по делам несовершеннолетних, Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что они не могут надлежащим образом выполнять свои функции, поскольку им не обеспечены условия, позволяющие эффективно работать в системе правосудия в отношении несовершеннолетних. |