Английский - русский
Перевод слова Adequately
Вариант перевода Надлежащим образом

Примеры в контексте "Adequately - Надлежащим образом"

Примеры: Adequately - Надлежащим образом
In addition, Bhutan indicated that with regards to national legislation, the Bhutan Civil and Criminal procedure code contains relevant provisions which would adequately cover implementation of the Convention for the time being. Кроме того, Бутан указал, что, в том что касается национального законодательства, Гражданский и уголовный процессуальный кодекс Бутана содержит соответствующие положения, которые будут пока надлежащим образом охватывать осуществление Конвенции.
Jurisdiction principles, including rules of territoriality, as well as passive and active personal jurisdiction, were adequately established in Articles 4 and 5 of the Criminal Code. Юрисдикционные принципы, включая правила территориальности, а также пассивную и активную персональную юрисдикцию, надлежащим образом установлены в статьях 4 и 5 Уголовного кодекса.
(a) The measures taken to ensure that asylum seekers are given the opportunity to adequately substantiate their claims through the presentation of evidence; а) меры, принятые для обеспечения того, чтобы просителям убежища была предоставлена возможность надлежащим образом обосновать свои претензии путем представления доказательств;
The new gender action plan developed by UNICEF should be adequately funded and form an integral part of the new strategic plan rather than stand alone as a separate document. Разработанный ЮНИСЕФ новый план действий по обеспечению гендерного равенства должен быть надлежащим образом профинансирован и стать неотъемлемой частью нового стратегического плана, а не отдельным документом.
The Committee is further concerned that the right of the child to be heard in legal proceedings and in the Social Work Centres is not adequately implemented in practice. Обеспокоенность у Комитета вызывает и то, что право ребенка быть заслушанным в ходе разбирательства в судах и в центрах социальной работы не соблюдается надлежащим образом на практике.
He considered that the State party needed to include a definition of racial discrimination in its domestic law and expressed doubt that provisions on defamation in the Criminal Code adequately reflected the requirements of article 4 of the Convention. Оратор считает, что государству-участнику необходимо включить определение расовой дискриминации в национальное законодательство и выразил сомнение в том, что положения о распространении порочащих сведений в Уголовном кодексе надлежащим образом отражают требования статьи 4 Конвенции.
It also called for all places of detention to be formally designated and adequately publicized, stressing the importance for detainees' access to next of kin (paras. 9.53-55 and 9.67). Она также призвала официально установить все места содержания под стражей и надлежащим образом опубликовать информацию о них, подчеркнув при этом важность наличия у задержанных доступа к ближайшим родственникам (пункты 9.53-55 и 9.67).
An expert evaluation was also carried out on prison data systems management to ensure that the prisons targeted for rehabilitation would be adequately equipped with computer-based registration and filing capacity. Кроме того, была проведена экспертная оценка управления пенитенциарными информационными системами, для того чтобы надлежащим образом оснастить тюрьмы оборудованием, позволяющим восстановить систему компьютерной регистрации и занесения данных.
As regards a standing invitation to special procedures, Lesotho stated that the same process is adequately performed under the auspices of APRM and that it wished to avoid a duplication of efforts. Что касается постоянно действующего приглашения мандатариям специальных процедур, то делегация Лесото заявила, что тот же самый процесс надлежащим образом функционирует по линии АМКО и что она хотела бы избежать дублирования усилий.
Gender is a cross-cutting element in most of the Millennium Development Goals, a fact which presents a challenge in the identification of comprehensive indicators that adequately capture progress on gender issues. Гендерные отношения являются межсекторальным компонентом большинства целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, что затрудняет определение комплексных показателей, надлежащим образом отражающих прогресс в решении гендерных вопросов.
Asylum-seekers and border police are not adequately informed of the existing national law related to the rights of asylum-seekers and refugees, and the national eligibility determination process. Просители убежища и пограничники не информированы надлежащим образом о действующем национальном законодательстве, касающемся прав просителей убежища и беженцев, а также о принятых в стране процедурах определения приемлемости соответствующих ходатайств.
The Committee is concerned that State party legislation does not adequately address the ethnic minorities and groups within its territory, and that these groups lack recognition which would allow them to exercise their rights and express their identity and culture (art. 15). Комитет обеспокоен тем, что в законодательстве государства-участника не решаются надлежащим образом вопросы проживающих на его территории этнических меньшинств и групп, нуждающихся в признании, которое позволило бы им осуществлять свои права, выражать свою самобытность и культуру (статья 15).
According to FMSI, dropout rates were closely related to the poor quality of education and insufficient number of schools to cater adequately for the number of children in the country. Согласно ФММС имеющийся процент отсева тесно связан с низким качеством образования и недостаточным количеством школ, что не позволяет надлежащим образом позаботиться об определенном количестве детей в стране.
To date, the Government has made commitments on only selected recommendations of the Commission, and has not adequately engaged civil society in support of a more consultative and inclusive reconciliation process. К настоящему моменту правительство взяло на себя обязательства лишь по отдельным рекомендациям Комиссии и не мобилизовало надлежащим образом гражданское общество в поддержку более открытого к консультациям и участию процесса примирения.
Unfortunately, however, the Government has made commitments to only some of the Commission's recommendations, and has not adequately engaged civil society to support this process. Однако правительство, к сожалению, взяло на себя обязательства только по некоторых из рекомендаций Комиссии и не мобилизовало надлежащим образом гражданское общество в поддержку этого процесса.
Her delegation questioned the basis for those figures as they had not been adequately considered by Member States in any appropriate intergovernmental forum; Member States required a rational examination of resource requirements, not an opaque, unsubstantiated request for significant new resources. Делегация Соединенных Штатов ставит под сомнение обоснованность этих цифр, поскольку они не были надлежащим образом рассмотрены государствами-членами на каком-либо соответствующем межправительственном форуме; государствам-членам требуется обоснованный анализ потребностей в ресурсах, а не расплывчатый, необоснованный запрос на значительные суммы новых ресурсов.
The experience during the four-year existence of the system of administration of justice shows that a significant number of unrepresented applicants hinder the Dispute Tribunal's ability to adequately focus on managing its caseload. Как показывает опыт четырехлетнего существования системы отправления правосудия, значительное число непредставленных заявителей сказывается на способности Трибунала по спорам надлежащим образом справляться со своим объемом работы.
Although the General Assembly had endorsed the Board's recommendation, the Administration did not accept it because in its view, footnote (c) of the statement of income and expenditures had adequately disclosed necessary information. Хотя Генеральная Ассамблея одобрила эту рекомендацию Комиссии, администрация не согласилась с ней, поскольку, по ее мнению, в примечании С к ведомости поступлений и расходов надлежащим образом приводится необходимая информация.
This challenge becomes more difficult when countries begin the transition to IFRS without a critical mass of adequately trained and sufficiently experienced accounting professionals who are familiar with the principles underlying the use of accounting information for investment decision making. Решение этой проблемы дополнительно осложняется в тех случаях, когда страны начинают переход на МСФО, не располагая критической массой надлежащим образом подготовленных и достаточно опытных профессиональных бухгалтеров, знакомых с теми принципами, которые лежат в основе использования учетно-бухгалтерской информации для принятия инвестиционных решений.
They must be complemented and supported by a legal framework that deters such threats by criminalizing these types of activities and enabling law enforcement agencies to adequately investigate and prosecute people engaging in cybercrime. Они должны дополняться и подкрепляться такой нормативно-правовой базой, которая пресекала бы такие угрозы, объявляя вне закона эти действия и позволяя правоохранительным органам надлежащим образом расследовать подобные действия и осуществлять преследование людей, совершающих акты киберпреступности.
The Government believes that the Commission was simply unable to adequately address or investigate all the categories of human rights abuses and violations of international humanitarian law it was tasked to examine. Правительство считает, что Комиссия была просто не в состоянии надлежащим образом рассмотреть или расследовать все категории нарушений прав человека и нарушений международного гуманитарного права, которые ей было поручено проанализировать.
All of these and other steps will have to go hand in hand with an enhanced international security presence, which should address adequately the deteriorating security situation on the ground. Все эти и другие шаги должны будут сопровождаться расширенным международным присутствием по безопасности, которое должно надлежащим образом заняться ухудшающейся обстановкой в плане безопасности на местах.
If the transition process had been adequately managed and regulated, it would - in theory - have been possible to reap the benefits of liberalization and privatization in full. Если бы переходный процесс надлежащим образом управлялся и регулировался, то теоретически можно было бы извлечь все выгоды от либерализации и приватизации.
One key issue is to ensure that the receiving communities are adequately consulted and understand and accept that targeted support to ex-combatants will enhance their own security; Одним из ключевых вопросов является то, что принимающие общины были надлежащим образом проконсультированы и понимали и принимали тот факт, что оказание бывшим комбатантам адресной поддержки будет способствовать укреплению их собственной безопасности.
Significant expenditures on repairs, maintenance, renovation and refurbishment of buildings have been incurred in missions, and owing to its specialized character, the expertise required in order to audit those high risk areas adequately is currently not available in the Office of Internal Oversight Services. Миссии несут значительные расходы в связи с ремонтом, эксплуатацией, переоснащением и переоборудованием зданий, и в настоящее время в Управлении служб внутреннего надзора из-за их узкой специализации отсутствуют квалифицированные кадры, необходимые для проведения ревизий в районах повышенной опасности надлежащим образом.