The reactivation of the Inter-Divisional Committee on Training, in which subregional offices will be adequately represented, will enable subregional office staff to have increased access to training opportunities. |
Возобновление деятельности межотдельского комитета по вопросам учебной подготовки, в котором будут надлежащим образом представлены субрегиональные представительства, позволит сотрудникам этих представительств получить больший доступ к учебной подготовке. |
Integrate the participating countries adequately into international processes and networks by promoting the benefits of cooperation more clearly and by intensifying contacts with the countries including issuing timely invitations to relevant international meetings |
вовлекать надлежащим образом участвующие страны в международные процессы и сети путем более четкого разъяснения преимуществ, которые дает сотрудничество, и интенсификации контактов со странами, в том числе посредством своевременного направления им приглашений на соответствующие международные совещания, |
In this respect, AMISOM, which shall be adequately equipped to project the appropriate posture, shall undertake the following tasks: |
В этой связи МАСС, которая должна быть надлежащим образом оснащена для выполнения своей соответствующей роли, возьмет на себя следующие задачи: |
b Continuity is to be interpreted as the maintenance of operational capability of the secretariat to adequately service the Committee and to fulfil its administrative functions, in the short, medium and long term. |
Ь Преемственность следует понимать как сохранение оперативной способности секретариата надлежащим образом обслуживать Комитет и выполнять свои административные функции в краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
In the case the state concerned does not fulfil adequately its obligation to prosecute, members of armed forces might even end up before the ICC, as soon as the home state and/or the state where the criminal acts were committed has ratified the Rome Statute. |
В случае если соответствующее государство не выполняет надлежащим образом свое обязательство в отношении судебного преследования, служащие вооруженных сил могут даже в конечном итоге оказаться перед Международным уголовным судом, как только их собственное государство и/или государство, в котором были совершены преступные деяния, ратифицирует Римский статут. |
In particular, there were concerns that the Network did not review and promulgate policies in a timely manner and did not adequately reflect the needs of all members, and that the ineffectiveness of the Network might lead to the disintegration of the United Nations security management system. |
В частности, была выражена озабоченность по поводу того, что Сеть своевременно не рассматривает и не устанавливает политику и надлежащим образом не учитывает потребности всех членов и что неэффективность Сети может привести к развалу системы обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций. |
The majority of the delegations considering that the conformity to the provisions of Chapter 6.8 is already adequately required in Chapter 6.12, the proposal from Switzerland, put to the vote, was not adopted. |
Поскольку большинство делегаций сочли, что соответствие положениям главы 6.8 уже надлежащим образом предписано в главе 6.12, в результате проведенного голосования предложение Швейцарии не было принято. |
The promotion of increased collaboration can serve to prevent irregular migration if the migration control policies are adequately evaluated and implemented with a view to their effectiveness and with adequate consideration to the protection of all migrants in all phases of the movement process. |
Пропаганда укрепления сотрудничества может служить предотвращению незаконной миграции, если меры контроля за миграцией будут надлежащим образом оцениваться и осуществляться с соблюдением принципов эффективности и должным учетом необходимости защиты всех мигрантов на всех этапах миграционного процесса. |
In order to ensure that an increasing number of sources can inform the mandate of follow-up to communications, potential sources must be adequately informed and trained on how to use the mandate as well as on the importance of submitting such information. |
С целью увеличения числа источников, которые могли бы представлять информацию для осуществления последующей деятельности в связи с сообщениями, необходимо надлежащим образом информировать и подготавливать потенциальные источники, с тем чтобы они знали, как пользоваться мандатом, и понимали важность представления такой информации. |
As additional facilities are scheduled for completion during 2008/09, it has been determined that the current staffing structure of the Section will not be able to adequately support the volume of maintenance requirements of the additional facilities. |
Поскольку дополнительные объекты планируется завершить в 2008/09 году, было установлено, что нынешние штаты Секции не смогут надлежащим образом выполнить объем работ по эксплуатации дополнительных помещений. |
These biases limit the potential impact of such institutions in ensuring that democracies respond adequately to women's needs and protect women's rights, according to the report, which sets out recommendations for institutional reform. |
Согласно данному докладу, в котором предлагаются рекомендации в отношении реформы соответствующих учреждений, эта тенденциозность ограничивает потенциальное влияние таких учреждений в деле обеспечения того, чтобы демократические системы надлежащим образом реагировали на потребности женщин и защищали их права. |
From a content perspective, UNFPA is of the view that the report did not adequately address the potential costs, benefits and constraints of using free or open-source software. |
ЮНФПА считает, что с точки зрения содержания в докладе не были надлежащим образом рассмотрены возможные расходы, выгоды и ограничения, связанные с использованием бесплатного программного обеспечения или программного обеспечения с открытыми файлами. |
The system thus gives reasonable assurance to UNDP management that significant and critical auditable areas are adequately covered, and that recommendations resulting from these audits would add value to country offices and UNDP as a whole. |
Таким образом, эта система служит для руководства ПРООН достаточно надежной гарантией того, что значимые и важные области будут охвачены ревизиями надлежащим образом и что вынесенные по их результатам рекомендации будут способствовать повышению эффективности деятельности как страновых отделений, так и всей ПРООН в целом. |
A specific database has been established to ensure that all the requests and responses received may be adequately recorded and any appropriate follow-up initiated, and that the Commission may assess the cooperation that it receives. |
Была создана конкретная база данных для обеспечения того, чтобы все просьбы и полученные ответы надлежащим образом фиксировались и принимались все надлежащие последующие меры, а также для того, чтобы Комиссия могла производить оценку уровня оказываемого ей содействия. |
The continuous lack of money has made it impossible for the Government to fulfil some of its responsibilities adequately in the areas of education and training, improvements to neighbourhoods and housing as well as in sports. |
Постоянно ощущающаяся нехватка средств не позволила правительству надлежащим образом выполнить некоторые из его обязательств в области образования и профессиональной подготовки, по улучшению положения в районах и жилищной сфере, а также в области спорта. |
It is therefore proposed to redeploy staffing resources from peacekeeping missions to three adequately staffed centres (New York, Vienna and Nairobi), while maintaining transitional resources in the largest missions, which would be evaluated and measured against the caseload and other requirements. |
В связи с этим предлагается перераспределить кадровые ресурсы из миротворческих миссий в три надлежащим образом укомплектованных кадрами центра (Нью-Йорк, Вена и Найроби), при этом сохраняя временные ресурсы в крупнейших миссиях, деятельность которых будет оцениваться и определяться с учетом рабочей нагрузки и других требований. |
It further reflected the fact that a disaster-response effort could not adequately account for the rights of affected persons without endeavouring to respond to their needs in the face of such an event. |
Далее в нем учитывается тот факт, что усилия по реагированию на бедствия не могут надлежащим образом учитывать права затрагиваемых лиц без попытки учитывать их нужды перед лицом подобного события. |
This is clearly distinct from a normative gap where the current provisions fail to provide specific guidance on how to give content and effect to existing norms and to address adequately ongoing practice which denies rights. |
Несомненно, это отличается от «нормативного пробела», при котором в существующих положениях отсутствуют конкретные указания на то, каким образом наполнить содержанием и обеспечить выполнение существующих норм и надлежащим образом реагировать на практику ущемления в правах. |
In response, it was observed that later parties would become bound to the initial agreement through the mechanism of joining the agreement, and that individual enacting States would need to ensure that the mechanism operated adequately in its respective jurisdiction. |
В ответ было отмечено, что такие стороны будут связаны первоначальным соглашением через посредство механизма присоединения к соглашению и что отдельным принимающим Типовой закон государствам потребуется обеспечить, чтобы этот механизм функционировал надлежащим образом в их соответствующих правовых системах. |
Mr. Kopal (Czech Republic), speaking in his capacity as Chairman of the Legal Subcommittee of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space, said that the report (A/63/20) adequately reflected the wide range of issues discussed within COPUOS and its Subcommittees. |
Г-н Копал (Чешская Республика), выступая в своем качестве Председателя Юридического подкомитета Комитета по использованию космического пространства в мирных целях, говорит, что в докладе Комитета (А/63/20) надлежащим образом отражен широкий круг вопросов, обсуждаемых в КОПУОС и его подкомитетах. |
This should be viewed as an urgent policy priority for governments - necessitated by the escalating exposure of people and communities to corporate-related abuses, and the growing exposure of companies to social risks they clearly cannot manage adequately on their own. |
Это должно рассматриваться в качестве первоочередной задачи политики правительств, обусловленной растущей уязвимостью людей и групп людей по отношению к злоупотреблениям со стороны корпораций, а также растущей подверженностью компаний социальным рискам, с которыми они явно не могут надлежащим образом справиться сами. |
According to UNPO, Indonesia's laws do not adequately safeguard the right to effective remedy and the right to redress/compensation in cases of human rights violations perpetrated by the army or the police. |
Согласно информации ОННН, законодательство Индонезии не гарантирует надлежащим образом право на эффективную правовую защиту и право на возмещение ущерба/компенсацию в случаях нарушений прав человека, совершенных военнослужащими или сотрудниками полиции. |
However, the Ottawa Convention focuses mainly on humanitarian concerns while neglecting or not adequately taking into account the legitimate military requirements of many countries, particularly those with long land borders, which use anti-personnel landmines in the defence of their territories. |
Однако в Оттавской конвенции главное внимание уделяется гуманитарным проблемам и игнорируются или не принимаются во внимание надлежащим образом законные военные потребности многих стран, в особенности стран, имеющих протяженные сухопутные границы и использующих противопехотные мины в целях защиты своих территорий. |
The Monrovia City Corporation (MCC), which caters to only the residents of Monrovia, is unable to adequately manage waste in all urban and rural areas due to the lack of trained staff and inadequate resources. |
Городская корпорация Монровии (ГКМ), которая обслуживает только постоянных жителей Монровии, неспособна надлежащим образом организовать удаление отходов во всех городских и сельских районах вследствие отсутствия специально подготовленного персонала и необходимых ресурсов. |
That requires continued refinement and intensification of industry verification to ensure that all categories of relevant facilities, especially the category known as the "other chemical production facilities", are adequately covered under the verification regime. |
Это требует постоянного совершенствования и повышения эффективности контроля за химической индустрией в целях обеспечения гарантий того, что режим контроля надлежащим образом охватывает все категории соответствующих объектов, и в особенности ту категорию, которая известна как «прочие объекты химического производства». |