One is the possibility of large numbers of persons displaced across borders by climate change, which existing international law cannot adequately address, especially if they have no country to which to return. |
Один из них заключается в возможности того, что изменение климата вынудит к трансграничному перемещению большие количества людей, и эту ситуацию невозможно урегулировать надлежащим образом в соответствии с существующими нормами международного права, в особенности если у них более не существует страны, куда они могли бы вернуться. |
Some 69 per cent of households in the developing world now consume adequately iodized salt and 82 million newborns are protected every year from learning disabilities and delays caused by IDD. |
Примерно 69 процентов всех семей в развивающихся странах теперь потребляют надлежащим образом йодизированную соль, и ежегодно 82 миллиона новорожденных предохраняется тем самым от таких вызываемых ЙДН расстройств, как неспособность обучаться и отставание в умственном развитии. |
An effective mobility framework must not only satisfy the requirements of the Organization, but should also take into account the views of staff and adequately address issues related to establishing a work-life balance. |
Эффективная система мобильности должна не только отвечать требованиям Организации, но и учитывать точку зрения персонала и надлежащим образом решать вопросы, связанные с обеспечением баланса между работой и личной жизнью. |
In order to implement the provisions of the Convention nationwide, there was a need for adequately resourced and active national machinery for the advancement of women and the gender mainstreaming strategy had to be developed. |
Для осуществления положений Конвенции на национальном уровне необходим надлежащим образом финансируемый и активно действующий национальный механизм для разработки стратегии улучшения положения женщин и учета гендерной проблематики. |
In order that the receiving State adequately process such Transmitted Information, the information would have to be codified by a TIN or another identification number adequate for processing by the receiving State. |
Чтобы получающее государство могло надлежащим образом обрабатывать такую передаваемую информацию, эта информация должна кодифицироваться по ИНН или другому идентификационному номеру, отвечающему требованиям обработки информации получающим государством. |
For more policy-orientated debates, the use of ICSPRO, which had been dormant after the creation of ACC/SOCA, with adequately revised terms of reference, might be considered an option. |
Для обсуждения проблем директивного характера можно было бы проработать вопрос об использовании ИКСПРО, который бездействовал после создания АКК/ПОПР, изменив надлежащим образом его мандат. |
Conversely, a manoeuvre assigned a "Fair" rating was unable to adequately demonstrate whether these vehicles were, or were not, equipped with ESC systems capable of satisfying the preliminary minimum performance criteria. |
И наоборот, оценка "посредственно" давалась тому маневру, который не позволял надлежащим образом показать, что транспортные средства удовлетворяют предварительным минимальным критериям эффективности. |
However, Koncar did not submit any evidence of actual payment to Ashirafa Hakim. Koncar did not adequately explain the "storage fees". |
Компания "Кончар" не объяснила надлежащим образом, что собой представляют "расходы на хранение". |
The FDN needs to be transformed into a well-trained, adequately equipped, and professional army under civilian control, capable of carrying out its responsibility of ensuring the external security of the country. |
Национальные силы обороны должны быть трансформированы в хорошо обученную и надлежащим образом снаряженную профессиональную армию под гражданским контролем, которая могла бы выполнять свои обязанности по обеспечению внешней безопасности страны. |
Since only certain parts of the tyre are used in these applications, leftover residues, such as steel cord, beads and treads, will still need to be adequately disposed of. |
Поскольку для этих целей используются лишь определенные части шины, остающиеся части, такие как стальной корд, борт и протектор все равно нужно надлежащим образом удалять. |
The Administration agreed with the Board's recommendation that costs for key cross-mission projects be adequately discussed and considered at the budget formulation stage and budgeted formally and from the outset, rather than through redeployment. |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии, что расходы на ключевые общемиссионские проекты должны надлежащим образом обсуждаться и анализироваться на этапе составления бюджета и с самого начала финансироваться за счет выделения бюджетных средств, а не их перераспределения. |
Other concerns are the mistreatment of migrants at the border, including practices which infringe their liberty and security, and detention regimes on both sides of the border that fail to adequately respect minimum human rights standards. |
Другие причины для беспокойства связанны с неправомерным обращением с мигрантами на границе, включая практику, ущемляющую их свободу и безопасность и режим задержания по обе стороны границы, который не позволяет надлежащим образом соблюдать минимальные стандарты в области прав человека. |
Given how recently the Committee was established, it remains to be seen whether it will be able to adequately address some of the gaps in evaluation follow-up identified in the present review. |
Поскольку этот комитет создан совсем недавно, сейчас еще трудно судить о том, сможет ли он надлежащим образом устранить некоторые из пробелов в области контроля за выполнением принятых рекомендаций, о которых говорится в настоящем обзоре. |
Those rules should adequately address both the need to allow for binding awards to be issued and the concerns of certain States regarding the compatibility of such a mechanism with applicable domestic legislation. |
Эти правила должны надлежащим образом учитывать как необходимость вынесения судебных решений, обладающих обязательной юридической силой, так и опасения некоторых государств в отношении совместимости такого механизма с действующим внутренним законодательством. |
(b) Ensure that IDENNA adequately monitors, supervises and supports, through the allocation of proper human, technical and financial resources, all institutions and care programmes and regularly issues reports on them. |
Ь) обеспечения, чтобы ИДЕННА надлежащим образом контролировал, регулировал и поддерживал работу всех специальных детских учреждений и программ по уходу за ними за счет выделения надлежащих кадровых, технических и финансовых ресурсов и регулярно составлял отчеты об их работе. |
UNODC has provided technical assistance to review draft anti-money-laundering legislation to countries in Asia and the Pacific to ensure that the legislation adequately reflects the requirements of the United Nations Convention against Corruption. |
ЮНОДК оказывает техническую помощь странам Азиатско-Тихоокеанского региона в рассмотрении проекта законодательства о борьбе с отмыванием денег, с тем чтобы законодательство надлежащим образом отражало требования Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции. |
Amnesty International was disappointed that the universal periodic review had failed to adequately address concerns raised in the stakeholders' summary relating to impunity, and urged the international community to do more. |
Организация "Международная амнистия" выразила разочарование по поводу того, что универсальный периодический обзор не позволил надлежащим образом устранить озабоченности, выраженные в резюме заинтересованных сторон, касающемся безнаказанности, и настоятельно призвала международное сообщество сделать больше. |
In addition, personnel need to be adequately trained and prepared prior to deployment and capacity, systems and materials for maintaining contingent-owned equipment in Darfur must be put in place and remain fully operational for units to sustain themselves. |
Помимо этого, необходимо надлежащим образом обучить и подготовить перед развертыванием личный состав и разместить и обеспечить в полной мере работоспособность имеющихся средств, систем и материалов, требующихся для обслуживания принадлежащего контингентам имущества в Дарфуре и жизнеобеспечения подразделений. |
The International Commission of Jurists noted that the National Reconciliation Act has not been enforced adequately by the State and that the remedy of amparo is being used unlawfully or abusively to obstruct the trials of persons accused of committing serious human rights violations. |
МКЮ отмечает, что закон о национальном примирении не применяется надлежащим образом государством и что средства защиты используются неправомерно или безосновательно, чтобы лишь только создать препятствия для процессов лиц, обвиняемых в совершении тяжких нарушений прав человека63. |
However, allegations were made by non-governmental interlocutors that border controls of these shipments were not sufficiently efficient or detailed and that the content and composition of the cargo are not adequately verified. |
Однако, согласно утверждениям беседовавших со Специальным докладчиком представителей неправительственных организаций, пограничный контроль за этими грузами является недостаточно эффективным и тщательным, а содержимое и состав грузовых партий надлежащим образом не проверяются. |
The continuation of the current arrangement is unsatisfactory, as the workload generated by peacekeeping missions continues to grow and the Division must be adequately staffed in order to meet the medical demands created by the increase in services provided. |
Дальнейшее использование этого механизма не отвечает новым условиям, поскольку рабочая нагрузка, связанная с деятельностью миссий по поддержанию мира, продолжает расти, и Отдел должен быть надлежащим образом укомплектован кадрами, чтобы он мог удовлетворять спрос на медицинские услуги, обусловленный ростом масштабов миротворческой деятельности. |
She noted that the Committee had adequately demonstrated that it was possible to identify specific violations of economic, social and cultural rights despite the complexity introduced by the available-resource dimension referred to in article 2, paragraph 1, of the Covenant. |
Она отметила, что Комитет надлежащим образом продемонстрировал возможность выявления конкретных нарушений экономических, социальных и культурных прав, несмотря на сложность, привносимую увязкой с объемом имеющихся ресурсов, о чем говорится в пункте 1 статьи 2 Пакта. |
The Frente POLISARIO's past insistence that the refugees be repatriated east of the berm was based on the conviction that these particular provisions did not respond adequately to their security concerns. |
ПОЛИСАРИО настаивал в прошлом на репатриации беженцев в район к востоку от бермы по причине своей убежденности в том, что в этих конкретных положениях не рассматривается надлежащим образом его обеспокоенность в плане обеспечения безопасности. |
Until a functional Somali government comes into being, it is unlikely that the contradictions between local "coastguard" arrangements, international maritime security and enforcement of the arms embargo can be adequately resolved. |
Пока не будет создано работоспособное правительство Сомали, противоречия между местными механизмами «береговой охраны», интересами международной морской безопасности и обеспечением соблюдения эмбарго на поставки оружия вряд ли можно будет надлежащим образом устранить. |
Those Governments that provided reasons against universal membership of the Governing Council/Global Ministerial Environment outlined the following points: A universal composition already exists within the UNEP Governing Council, which has been working adequately. |
Те правительства, которые не поддержали идею универсального членства в Совете управляющих/Глобальном форуме по окружающей среде на уровне министров, среди прочего, выдвигали следующие доводы: а) Совет управляющих ЮНЕП уже имеет универсальный состав, и он работает надлежащим образом. |