This can only be achieved if the roster adequately captures pertinent information about many potential candidates and managers have practical searching and filtering capabilities to access the information. |
Это возможно только в том случае, если в этом ростере надлежащим образом отражается соответствующая информация о многих потенциальных кандидатах, а у руководителей есть практические возможности поиска и фильтрации в целях оценки этой информации. |
In doing so, the provision of a strengthened platform that adequately ensures enhanced integration of the three dimensions of sustainable development should be ensured; |
При этом необходимо гарантировать наличие усиленной платформы, которая надлежащим образом обеспечит более эффективную интеграцию трех аспектов устойчивого развития. |
The economic values of forest goods and services are not fully accounted for or adequately reflected in the market and in Government decision-making processes. |
Экономическая ценность связанных с лесами товаров и услуг не учитывается в полной мере или не отражается надлежащим образом на рынке и на процессах принятия решений на правительственном уровне. |
In order to have real impact, governments and their development partners should seek to reflect adequately the role of ICTs in all four facets. |
Для получения реальных результатов правительствам и их партнерам по развитию следует стремиться надлежащим образом раскрывать роль ИКТ во всех этих четырех аспектах. |
The following sections of this report set out the main technical issues that the Colloquium considered were not adequately provided for in the existing PFIPs Instruments. |
В нижеследующих разделах настоящего доклада излагаются основные технические вопросы, которые, по мнению участников Коллоквиума, не затрагиваются надлежащим образом в существующих документах по ПИФЧИ. |
The Tribunal's extensive involvement in the drafting process has ensured that its legal framework and practices are adequately reflected in relevant Residual Mechanism documents. |
Активное участие Трибунала в процессе разработки этих документов позволило добиться того, чтобы его юридические рамки и практика надлежащим образом были отражены в соответствующих документах Международного остаточного механизма для уголовных трибуналов. |
The agenda needs to be well-coordinated, adequately funded and include clear time-bound goals and a transparent process to monitor and evaluate progress. |
Такая повестка дня должна тщательно координироваться, надлежащим образом финансироваться и предусматривать четкие цели с конкретными сроками и прозрачный процесс контроля и оценки прогресса. |
Some delegations stated that the current framework of national legislation and industry self-regulation failed to adequately address the complexity of the problem and did not provide sufficient protection against abuses. |
Некоторые делегации заявили, что нынешние основы внутреннего законодательства и саморегулирования таких предприятий не учитывают надлежащим образом сложность этой проблемы и не обеспечивают достаточную защиту от злоупотреблений. |
(b) To effectively investigate all cases of violence against women and prosecute and adequately punish perpetrators; |
Ь) эффективно расследовать все случаи насилия в отношении женщин и преследовать и надлежащим образом наказывать виновных; |
Ensuring that midwifery curricula meet global standards and that students acquire the necessary competencies to deliver good-quality services with confidence can help ensure an adequately skilled health workforce. |
Способствовать обеспечению наличия надлежащим образом подготовленного медицинского персонала может обеспечение соответствия учебных программ для акушеров мировым стандартам и приобретения учащимися необходимых знаний для оказания высококачественных услуг (наверняка). |
Such mechanisms may be particularly important in operating countries where rights are not adequately protected or where access to judicial and non-judicial remedies is lacking. |
Такие механизмы на уровне компаний могут быть особенно важными в странах, где права не защищены надлежащим образом или где нет доступа к судебным и внесудебным средствам правовой защиты. |
The Committee recommends that the State party respond adequately to the problem of domestic violence through measures of prevention, protection and prosecution. |
Комитет рекомендует государству-участнику надлежащим образом реагировать на проблему насилия в семье на основе мер по предотвращению, защите и привлечению к ответственности. |
The Committee is concerned at reports that women in detention are subjected to violence and that many such cases are not adequately investigated and prosecuted. |
Комитет обеспокоен сообщениями о том, что женщины, находящиеся под стражей, подвергаются насилию и что многие такие случаи не расследуются надлежащим образом, а виновные не привлекаются к ответственности. |
The organization also actively participates in the International Labour Conference, both at the preparatory stage and during the Conference, to ensure that public sector issues are addressed adequately. |
Объединение также активно участвует в работе сессий Международной конференции труда, как на подготовительном этапе, так и в ходе их проведения, стремясь обеспечить, чтобы вопросы, касающиеся государственного сектора, решались надлежащим образом. |
For the efficiency of the global coordination task, it is essential that positions in the Global Office be adequately and permanently staffed during a cycle of comparison. |
Для эффективного выполнения функций глобальной координации крайне важно, чтобы в течение цикла сопоставлений Глобальное управление было надлежащим образом обеспечено штатным персоналом. |
The request was dismissed as the court considered that Brest City Executive Committee was already sufficiently and adequately represented before the court. |
В удовлетворении этой просьбы им было отказано, поскольку суд счел, что Брестский горисполком уже и так достаточно и надлежащим образом представлен в суде. |
The State party should ensure that any compensation or other form of redress adequately reflects the gravity of the violation and the harm suffered. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы любое возмещение или другая форма компенсации надлежащим образом отражала серьезность нарушения и характер причиненного вреда. |
It is concerned that its national development plans, policies and programmes may not in all cases adequately promote and protect women's rights. |
Он обеспокоен тем, что национальные планы, стратегии и программы развития государства-участника могут не всегда надлежащим образом способствовать поощрению и защите прав женщин. |
In particular, the Department should address whether the unified security management network system adequately covers all types of personnel under the responsibility of these Departments. |
В частности, Департаменту следует рассмотреть вопрос о том, охватывает ли надлежащим образом единая система, объединенная в сеть по обеспечению безопасности, все категории персонала, входящего в сферу ответственности этих департаментов. |
It also recommended that management consider performing regular quality assurance reviews at key milestones to ensure that additional risks were being adequately identified and addressed prior to go-live. |
Руководству также было рекомендовано рассмотреть возможность проведения регулярных проверок качества на ключевых этапах с целью убедиться, что дополнительные риски своевременно обнаружены и надлежащим образом устранены до непосредственного введения механизма в действие. |
According to the information received, however, the Office has to date lacked sufficient capacity and has not adequately fulfilled its mandate in this regard. |
Вместе с тем, согласно полученной информации, до сих пор он не обладает достаточным потенциалом и не исполняет здесь надлежащим образом своих функций. |
An important factor in such considerations will be the estimation of financial resources necessary to enable developing countries to implement adequately the provisions of the Convention. |
Важным фактором в ходе такого рассмотрения станет оценка финансовых ресурсов, необходимых для того, чтобы дать развивающимся странам возможность надлежащим образом осуществлять положения Конвенции. |
He pointed out that effective support could be provided to the Commission only if its secretariat were committed and adequately staffed. |
Он заявил, что эффективную поддержку Комиссии можно будет оказывать только в том случае, если ее Секретариат будет прилагать максимальные усилия и будет надлежащим образом укомплектован кадрами. |
In addition to simply being unable to adequately address several key areas relevant to its mandate, critical areas of the Commission's methodology were also questionable. |
Помимо того, что Комиссия была просто не в состоянии надлежащим образом рассмотреть некоторые ключевые области, связанные с осуществлением ее мандата, она использовала методологию, которая в важнейших аспектах также была сомнительной. |
Mechanisms for information or technology transfers and capacity-building should be fostered; (k) In many cases, international organizations have not adapted adequately to the consequences of globalization. |
Следует развивать механизмы обмена информацией и технологией и создания потенциалов; к) во многих случаях международные организации не адаптировались надлежащим образом к последствиям глобализации. |