However, experience had shown that some issues in that area were not adequately covered. | Однако опыт показывает, что некоторые вопросы в этой области не охвачены надлежащим образом. |
The Dutch constitution and legislation provide herein adequately. | Эти аспекты надлежащим образом охвачены Конституцией и законодательством Нидерландов. |
In general, the consultative mechanism should consider all necessary factors that will enable the Centre to respond adequately to Africa's needs in the areas of peace, security and disarmament. | В целом этот консультативный механизм должен рассмотреть все необходимые факторы, которые позволят Центру надлежащим образом учитывать потребности Африки в области мира, безопасности и разоружения. |
While African countries have made determined efforts to improve macroeconomic fundamentals, reforms have failed adequately to address all the structural constraints, especially as regards the underdevelopment of human resources and of physical infrastructure, as well as institutional limitations. | Хотя африканские страны предприняли решительные усилия по улучшению фундаментальных макроэкономических показателей, посредством реформ не удалось надлежащим образом устранить все структурные сдерживающие факторы, особенно касающиеся недостаточной степени развития людских ресурсов и физической инфраструктуры, а также институциональных недостатков. |
(a) Ensure that all care institutions and children's shelters are adequately registered and conform to existing norms and standards of practice for the protection and well-being of children deprived of a family environment; | а) обеспечить, чтобы все учреждения по уходу за детьми и детские приюты были надлежащим образом зарегистрированы и отвечали существующим нормам и требованиям защиты и обеспечения благополучия детей, лишенных семейного окружения; |
However, many of the States parties to these treaties have not implemented them adequately, sometimes because they genuinely lack the capacity to do so. | Однако многие государства - участники этих конвенций не выполняют их должным образом, иногда просто потому, что у них нет для этого возможностей. |
However, the current package of reforms did not adequately address the fundamental issue of the underrepresentation of developing countries, and creative measures were needed to increase their voice and participation in international economic decision-making and norm-setting processes. | Однако нынешний комплекс реформ должным образом не решает фундаментальной проблемы недостаточной представленности развивающихся стран, и необходимы творческие меры с целью активизации их роли и расширения их участия в процессах принятия решений и нормотворчества в области международной экономики. |
Austria continued to be sceptical about the feasibility of elaborating a useful convention against organized transnational crime, as organized crime was a complex phenomenon that raised a number of legal issues that were not adequately covered in the draft. | Австрия продолжает скептически относиться к возможности разработки полезной конвенции против организованной транснациональной преступности, поскольку организованная преступность представляет собой сложное явление, затрагивающее целый ряд юридических проблем, которые не отрегулированы должным образом в проекте. |
(b) Governments should take steps to ensure that their forensic laboratories are adequately funded and suitably equipped to retain qualified professional staff; | Ь) правительствам следует предпринять шаги, для того чтобы их лаборатории судебной экспертизы должным образом финансировались и получали соответствующее оборудование для сохранения квалифицированных профессиональных кадров; |
Issues that are not adequately dealt with in this process, and are significant in nature, are carried forward and included in the final audit report. | Проблемы, которые не были должным образом рассмотрены в ходе этого процесса и имели важный характер, продолжали рассматриваться и были включены в окончательный доклад о ревизии. |
The rotating seats on the Security Council do not adequately restore regional balance. | Система ротации непостоянных членов Совета безопасности не позволяет адекватно восстановить региональный баланс. |
If this synchronisation is not achieved, there is a risk that legal advice may not be adequately factored into these key decisions. | Если такая синхронизация не будет достигнута, то есть риск того, что юридические заключения могут и не быть адекватно интегрированы в ключевые решения. |
That role of the United Nations system needs to be adequately funded. | Необходимо, чтобы деятельность системы Организации Объединенных Наций по оказанию такого содействия адекватно финансировалась. |
This proves that the position of the Slovak Republic towards the South Caucasus countries has been adequately balanced. | Это доказывает, что позиция Словацкой Республики по отношению к странам Южного Кавказа является адекватно сбалансированной. |
States must take measures to ensure that the judiciary is adequately funded and that there is sufficient infrastructure to allow the justice system to function properly. | Государства должны принимать меры к обеспечению того, чтобы судебное ведомство адекватно финансировалось и чтобы имелась достаточная инфраструктура, позволяющая системе юстиции функционировать так, как подобает. |
It is therefore essential that contributions are not only increased to finance the budget adequately, but that payments are made in a timely fashion. | Поэтому крайне важно не только увеличить размер взносов для обеспечения надлежащего финансирования бюджета, но и выплачивать их своевременно. |
It shall be possible to ventilate day rooms and sleeping cabins adequately even when the doors are closed. | Должна обеспечиваться возможность надлежащего вентилирования жилых помещений и кают даже в том случае, если двери закрыты. |
The Committee highlights the importance of the State party affirmatively ensuring that victims and their families are adequately informed of their right to pursue redress. | Комитет подчеркивает важность активного обеспечения государствами-участниками надлежащего информирования жертв и их семей об имеющемся у них праве на получение возмещения. |
However, the reviewing experts noted that mutual legal assistance for the purpose of asset recovery, as foreseen in paragraph 3 (k) of Article 46 of the Convention, appeared not to be adequately covered. | Однако проводившие обзор эксперты отметили, что вопрос о предоставлении взаимной правовой помощи с целью изъятия активов, как это предусмотрено в пункте З (к) статьи 46 Конвенции, как представляется, не получил в них надлежащего отражения. |
The European Union was willing to help improve the efficiency of both the Least Developed Country Fund and the Special Climate Change Fund in an effort to respond adequately to the adaptation challenges faced by the least developed countries. | Европейский союз намеревается оказать содействие в повышении эффективности как Фонда для наименее развитых стран, так и Специального фонда для борьбы с изменением климата с целью обеспечения надлежащего реагирования на необходимость адаптации к этому явлению, с которым сталкиваются наименее развитые страны. |
Their number would be increased from 10 to 14 to ensure that all 12 counties (outside Monrovia) are adequately covered, Lofa and Nimba having two bases each. | Число таких пунктов будет увеличено с 10 до 14 с целью обеспечить надлежащий охват всех 12 графств (помимо Монровии), причем в графствах Лоффа и Нимба будут созданы по две базы. |
This made it hard to get unified overviews of the field work status of the various surveys, and thus to adequately monitor and control the actual data collection. | Это затрудняет унифицированный анализ работы на местах по различным обследованиям и таким образом надлежащий мониторинг и контроль за фактическим сбором данных. |
With the exception of UNOCI, accounts receivable and payable balances were generally properly recorded and adequately supported. | За исключением ОООНКИ, как правило, обеспечивался надлежащий учет кредиторской и дебиторской задолженности и в этой области оказывалась надлежащая поддержка. |
The detailed analysis showed that warehouses in 54 of the 76 countries with operational warehouses had not adequately accounted for inventory movements. | Подробный анализ показал, что в 54 из 76 стран, в которых находятся действующие склады, не был обеспечен надлежащий учет движения запасов материальных средств. |
Trinidad and Tobago agrees that weak definitions, inherent subjectivity in international law and limited enforcement mechanisms have undermined the ability of existing international law to adequately protect human security in relation to the issue of small arms. | Тринидад и Тобаго признает, что недостаточно четкие определения, присущая международному праву субъективность и ограниченные возможности механизмов, призванных обеспечивать выполнение установленных правил, подрывают способность действующего международного законодательства гарантировать надлежащий уровень безопасности людей в условиях распространения стрелкового оружия. |
But other leaders were also insular, and no country responded adequately. | Однако другие лидеры также вели себя обособлено, и ни одна страна не дала адекватного ответа. |
At the level of the programme budget therefore the determination of whether or not priorities established by Member States have been adequately reflected requires careful scrutiny and analysis. | Поэтому на уровне бюджета по программам для определения адекватного отражения приоритетов, установленных государствами-членами, требуется проведение тщательного обзора и анализа. |
The ever-increasing role of civil society and the results of global socio-political liberalization which, with the attendant political realignment of States, has engulfed the world during the last quarter-century do not appear to have been reflected adequately in this forum. | Как представляется, на данном форуме не получили адекватного отражения всевозрастающая роль гражданского общества и результаты глобальной социально-политической либерализации вкупе с сопутствующей перегруппировкой государств, которые захлестнули мир на протяжении последней четверти века. |
Additionally, as an exception, it responded to General Assembly resolution 61/240 inviting the Board to present a viable ad hoc measure to adequately attenuate the adverse consequences arising from dollarization in Ecuador. | Кроме того, в качестве исключения в нем приводится ответ на содержащуюся в резолюции 61/240 Генеральной Ассамблеи и обращенную к Правлению просьбу предложить эффективные специальные меры для адекватного смягчения негативных последствий, являющихся результатом долларизации в Эквадоре. |
To create further sufficient publicity and support and ensure that the high-level event is adequately covered by the media, the Convention secretariat has also developed a media strategy to promote the high-level meeting. | Для дальнейшей широкой популяризации и мобилизации поддержки, а также для обеспечения адекватного освещения мероприятия высокого уровня в СМИ секретариат Конвенции также разработал информационную стратегию по пропаганде этого совещания высокого уровня. |
We hope that our fears will prove unfounded and that the implementation of the Convention will be adequately funded. | Мы надеемся, что наши опасения окажутся необоснованными и что осуществление Конвенции будет адекватным образом финансироваться. |
We also wish these operations to be adequately financed. | Мы также хотим, чтобы эти операции адекватным образом финансировались. |
Developing countries must be adequately represented in the reformed Security Council. | Развивающиеся страны должны быть представлены в реформированном Совете адекватным образом. |
In situations where the general school system does not yet adequately meet the needs of all persons with disabilities, special education may be considered. | В случаях, когда система общего школьного образования все еще не удовлетворяет адекватным образом потребностям всех инвалидов, можно предусмотреть специальное обучение. |
In this regard, the guidelines are meant to ensure that such common elements are adequately presented at country level as a basis for designing appropriate action at the global level. | В этой связи руководящие принципы направлены на обеспечение того, чтобы такие общие элементы представлялись адекватным образом на уровне страны в качестве основы для выработки надлежащих действий на глобальном уровне. |
I have been advised that UNAMET requires more time in which to collate the list of voters, publicize it adequately and allow for a proper appeals procedure. | Я получил информацию о том, что МООНВТ требуется дополнительное время для составления списка избирателей, его соответствующего обнародования и обеспечения возможности для применения надлежащей процедуры обжалования. |
The level of emissions reductions must be sufficient to adequately stabilize the Earth's climate and avoid contributing to further challenges to the enjoyment of human rights, which will otherwise follow. | Сокращение выбросов должно производиться в объемах, достаточных для надлежащей стабилизации климата Земли и избежания ситуации, ведущей к возникновению новых проблем в осуществлении прав человека, которая может возникнуть в противном случае. |
It was important, this group said, to enforce the rate of 75 per cent as the target for the amount of funds transferred to UNICEF in a timely manner and to account adequately for the other 25 per cent. | По мнению этой группы, важно обеспечить соблюдение целевого показателя объема денежных средств, своевременно перечисляемых ЮНИСЕФ, который установлен на уровне 75 процентов, и представление надлежащей отчетности в отношении оставшихся 25 процентов. |
In this context, a framework for implementation of the strategic plan (section 4 below) could be elaborated further, as experience proves that this section in particular needs to be detailed and well formulated in order to be able to adequately assess implementation later. | В данном контексте рамки осуществления стратегического плана (см. ниже раздел 4) могут быть доработаны, поскольку опыт свидетельствует о том, что данный раздел особенно нуждается в детализации и четком формулировании для обеспечения возможности надлежащей оценки осуществления на более позднем этапе. |
Is Mauritius's FIU adequately structured, funded, staffed and provided with sufficient technical and other resources fully to perform its authorized functions? | 1.3 Обладает ли Группа финансовой разведки Маврикия надлежащей структурой, финансовыми, кадровыми, техническими и иными ресурсами для выполнения возложенных на нее функций? |
An important factor in this will be that these personnel are adequately supplied with food, fuel and other necessities. | Важным фактором здесь будет надлежащее обеспечение личного состава продовольствием, топливом и другими необходимыми средствами. |
Ms. Taylor-Thompson stated that counsel should be provided free to the accused in the criminal justice system, but that it was also important for counsel to be adequately paid. | ЗЗ. Г-жа Тейлор-Томпсон заявила, что в системе уголовного правосудия адвокат должен предоставляться обвиняемому бесплатно, но что при этом также важно, чтобы он получал надлежащее вознаграждение за свой труд. |
Requests the Secretary-General to continue to ensure that the precursor programmes of the International Narcotics Control Board are adequately funded, and invites Member States to consider providing additional support to the precursor programmes in the form of provision of cost-free expertise and extrabudgetary funds. | просит Генерального секретаря и впредь обеспечивать надлежащее финансирование программ Международного комитета по контролю над наркотиками в отношении прекурсоров и предлагает государствам-членам рассмотреть вопрос об оказании дополнительной поддержки программам, касающимся прекурсоров, в форме предоставления на безвозмездной основе специальных знаний и опыта, а также внебюджетных средств. |
Does the act on State guarantees of equal rights and opportunities for men and women, adopted in 2009, which sets the legal basis for guaranteeing equal rights for men and women in all spheres of life adequately provide for the implementation of gender equality? | Обеспечивает ли Закон «О государственных гарантиях равных прав и равных возможностей мужчин и женщин», который был принят в 2009 году и создает правовую базу для гарантирования равных прав мужчин и женщин во всех сферах жизни, надлежащее осуществление гендерного равенства? |
A healthy ecosystem "could be described as one where the environment is viable; the economy is equitable, sustainable, and adequately prosperous; and the community is liveable and convivial". | Здоровая экосистема «может быть охарактеризована в качестве такой экосистемы, когда окружающей среде свойственна жизнеспособность, экономике - справедливость, устойчивость и надлежащее процветание; а человеческому обществу - энергичность и дружелюбность»88. |
For example, the Constitution of Pakistan ensures that minorities are adequately represented in the legislature of the country. | Например, Конституция Пакистана обеспечивает меньшинствам адекватное представительство в законодательном органе страны. |
It was important to ensure that United Nations programmes and activities in that area were adequately funded. | Действительно важно, чтобы программы и деятельность Организации Объединенных Наций в этой области имели адекватное финансирование. |
(b) Ensure that the medical professionals filling in the "P3" form are adequately remunerated, including for giving testimony in court, to ensure that the right of a complainant is not tied to his economic situation; | Ь) обеспечить адекватное финансовое вознаграждение медицинских специалистов, заполняющих форму "РЗ", в том числе за дачу свидетельских показаний в суде, с тем чтобы право подателя жалобы не зависело от его экономического положения; |
(e) To react adequately where the data received from the suppliers indicate non-compliance with the requirements of material restrictions, which might be established in the automobile specific legislation of the Contracting Party. | е) адекватное реагирование на поступившие от поставщиков сведения о несоблюдении требований об ограничениях в отношении материалов, которые могут быть предусмотрены в конкретных законодательных актах автомобильной отрасли какой-либо Договаривающейся стороны. |
Adequately assessing the veracity of allegations of ill-treatment may well require taking evidence from all persons concerned and arranging in good time for on-site inspections and/or specialist medical examinations. | Адекватное оценивание достоверности утверждений о плохом обращении может потребовать получения показаний от всех соответствующих лиц и проведения своевременных инспекций на месте и/или медицинских осмотров». |
The placement of gender advisers in Kosovo, East Timor and other countries has presented a new model if they can be adequately supported. | Размещение консультантов по гендерным вопросам в Косово, Восточном Тиморе и других странах представляет собой новую модель при условии их адекватной поддержки. |
The rights of non-citizens enumerated in international instruments have been neither adequately nor universally protected and promoted. | Права неграждан, которые перечислены в международных договорах, не получили адекватной и универсальной защиты и поощрения. |
Since my mandate directs me to be critical rather than to praise, my partners may sometimes feel disappointed that my comments do not adequately reflect the ways in which they are actually striving to improve things. | Поскольку мой мандат предписывает мне, скорее, выступать с критикой, нежели с похвалами, мои коллеги, возможно, иногда испытывают разочарование по поводу отсутствия в моих замечаниях адекватной оценки тех методов, с помощью которых они стремятся практически улучшить положение вещей. |
While the mission continues to provide logistical support to the command centre, including transportation, communications and office equipment, OIOS found that there is an apparent lack of institutional capacity in terms of experienced staff and resources in UNOCI to adequately support it. | Хотя миссия продолжает оказывать командному центру материально-техническую поддержку, в том числе в области транспорта, связи и офисного оборудования, УСВН установило явное отсутствие в ОООНКИ институционального потенциала в виде опытного персонала и ресурсов для оказания ему адекватной поддержки. |
Under-pricing of government-owned natural resources occurs when Governments do not ensure that natural resources are adequately priced, or when private firms do not face the costs of environmental degradation caused by extracting or harvesting natural resources. | Установление цены на принадлежащие правительствам природные ресурсы, не покрывающей себестоимости, происходит в тех случаях, когда правительства не обеспечивают установления адекватной цены на природные ресурсы или когда частные фирмы не покрывают издержки деградации окружающей среды, связанной с добычей или освоением природных ресурсов. |
She also safeguards the independence of the Evaluation Office by ensuring that it is adequately staffed and resourced to fulfil its role. | Она также выступает гарантом независимости Управления по вопросам оценки, обеспечивая его должное укомплектование кадрами и ресурсами для выполнения поставленных перед ним задач. |
The CERF secretariat seeks to ensure through the proposal review processes that information from all levels of the decision-making process has been adequately included and presented in CERF submissions. | В процессе рассмотрения предложений секретариат СЕРФ стремится обеспечить должное отражение и представление в документах СЕРФ информации со всех уровней процесса принятия решений. |
The benefit ultimately depends on whether the immigrants maintain links with their countries of origin and whether they are facilitated adequately to interact and remit some of their acquisitions. | Это преимущество в конечном итоге зависит от того, поддерживают ли иммигранты связи со странами происхождения и оказывается ли им должное содействие в поддержании таких контактов и в передаче части своих приобретений. |
(e) Existing firewall rules were not set to adequately limit access from outside addresses to the global network of the Department of Peacekeeping Operations. | ё) существующие правила в отношении применения межсетевых средств защиты не обеспечивают должное ограничение доступа извне к общей сети ДОПМ. |
Pakistan also urged UNHCR to associate itself more actively with the preparatory processes of the World Summit for Social Development and the Fourth World Conference on Women so that issues relating to refugees were adequately reflected in the declarations and programmes of action of those conferences. | Он настоятельно призывает УВКБ принимать самое активное участие в подготовке Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития и четвертой Всемирной конференции по положению женщин, с тем чтобы касающиеся беженцев вопросы получили должное отражение в декларациях и программах действий, которые будут приняты на этих конференциях. |
Existing financial institutions such as the GEF and the World Bank have also been invited to provide support for chemicals management and to encourage synergies between those activities and actions necessary to enable developing countries to implement adequately the provisions of the Convention. | Существующим финансовым учреждениям, в частности ФГОС и Всемирному банку, было также предложено оказывать поддержку деятельности по регулированию химических веществ и поощрять синергические связи между теми мероприятиями и действиями, которые необходимы для создания условий, позволяющих развивающимся странам соответствующим образом осуществлять положения Конвенции. |
Awareness programmes need to be designed and implemented for parliaments so that they understand the manifestations, ramifications and consequences of terrorism; are conversant with the relevant international instruments; and are adequately informed on ways and means of ensuring that Governments comply with their provisions. | Следует разработать и осуществить программы информирования парламентов, с тем чтобы они понимали проявления, влияние и последствия терроризма; ориентировались в соответствующих международных документах; и были соответствующим образом информированы о путях и средствах обеспечения соблюдения правительствами их положений. |
This requires clear, candid and non-judgmental discussion with medical practitioners, who should be adequately trained to deal with these delicate issues in order to enable older persons to "die with dignity", as required from a human rights prospective. | Это требует ясного, откровенного и объективного обсуждения с медицинским персоналом, который должен быть соответствующим образом подготовлен для решения этих деликатных вопросов, с тем чтобы дать возможность пожилым людям "умереть с достоинством", как это необходимо с точки зрения прав человека. |
4.4 The State party notes that the courts in their rulings dealt adequately with the rejection of the financial compensation for non-pecuniary damage requested by the petitioners, taking into account the relevant legal provisions for awarding such compensation and the specific circumstances of the case. | 4.4 Государство-участник отмечает, что в своих постановлениях суды должны соответствующим образом пояснить отказ присудить денежную компенсацию за моральный ущерб, которой требовали авторы сообщения, с учетом соответствующих законодательных положений, касающихся такой компенсации, и конкретных обстоятельств дела. |
(c) The evidence of environmental change provided in the atlas One Planet, Many People and the need to strengthen the international system for keeping such changes under review in order to be able effectively and adequately to mitigate or adapt to them at all levels. | с) очевидность экологических изменений, о чем свидетельствует атлас "Одна планета - много народов", и необходимость укрепления международной системы ведения постоянного наблюдения за такими изменениями, с тем чтобы можно было эффективным и соответствующим образом ослабить или адаптировать их на всех уровнях. |
Legislatures and, as appropriate, civil society groups from recipient countries should be adequately represented in the country assessment process, which should include a review of donor performance. | В процессах страновых оценок, которые должны включать обзор деятельности доноров, надлежит обеспечивать адекватную представленность законодательных органов и, в зависимости от обстоятельств, групп гражданского общества из стран-получателей. |
In some cases the old law may not adequately protect the interests of the public while the new one may not yet have been passed. | В отдельных случаях наблюдаются факты, когда старый закон уже не обеспечивает адекватную защиту интересов граждан, а новый еще не принят. |
We call on decision makers to ensure that legislation and policy appropriately and adequately support families to provide quality care through social protection measures and employment and, furthermore, to empower communities to strengthen their social support networks. | Мы призываем директивные органы обеспечить, чтобы законы и политика предусматривали надлежащую и адекватную поддержку семьям в обеспечении полноценной заботы о детях посредством мер социальной защиты и предоставления возможностей трудоустройства, и, кроме того, расширять права и возможности общин в целях укрепления их сетей социальной поддержки. |
In order for the Department of Management to adequately provide the necessary support to the Department of Peacekeeping Operations and peacekeeping missions, the capacity of the Department of Management would need to be strengthened. | С тем чтобы Департамент по вопросам управления мог оказывать адекватную необходимую поддержку Департаменту операций по поддержанию мира и миссиям по поддержанию мира, необходимо добиваться укрепления потенциала Департамента по вопросам управления. |
Emphasizes the importance to the international trading system of the inclusion of all countries in multilateral trade agreements and that developing countries that are not members of the World Trade Organization should be adequately assisted in the accession process to that organization; | подчеркивает, что участие всех стран в многосторонних торговых соглашениях имеет важное значение для системы международной торговли и что развивающимся странам, которые не являются членами Всемирной торговой организации, следует оказывать адекватную помощь в процессе их присоединения к этой организации; |
The Department of Peacekeeping Operations and all other departments involved in backstopping needed to be efficiently structured, adequately staffed, properly informed and well prepared for their tasks. | Департамент операций по поддержанию мира и все другие департаменты, участвующие в мероприятиях по оказанию поддержки, должны быть эффективно организованы в структурном отношении, надлежащим образом укомплектованы кадрами, должным образом информированы и хорошо подготовлены для выполнения возложенных на них задач. |
In that regard, we share and support the view that, where feasible, Member States should enter into effective mutual cooperation that will enable them to form adequately trained and equipped troops. | В этой связи мы разделяем мнение о том, что государства-члены, там, где это возможно, должны эффективно взаимодействовать между собой, что позволит им формировать должным образом подготовленные и оснащенные войска. |
(b) To take and effectively implement measures to monitor informal adoptions and ensure that all adoptions are subject to judicial authorization by a clearly mandated central authority and are adequately followed up; | Ь) принять и эффективно осуществлять меры по мониторингу случаев неофициального усыновления/удочерения и обеспечить, чтобы все случаи усыновления/удочерения осуществлялись только по судебному решению специально уполномоченным на то центральным органом и надлежащим образом контролировались; |
I reiterate that the support of the international community is vital to assist it in becoming an adequately equipped and capable force, able to assume effective security responsibility over the current area of operations of UNIFIL. | Я вновь указываю на необходимость поддержки со стороны международного сообщества, которая позволила бы Ливанским вооруженным силам стать надлежащим образом оснащенными и боеспособными силами, эффективно выполняющими задачи по обеспечению безопасности в существующем районе операций ВСООНЛ. |
The Committee is however concerned that the magistrates for children have not been adequately trained and that in the absence of procedures governing the functioning of the juvenile justice system, the juvenile justice courts do not function effectively. | Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что специализированные судьи по делам детей не обладают достаточной подготовкой и что из-за отсутствия процедур, регулирующих функционирование системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, суды по делам несовершеннолетних не осуществляют свою деятельность эффективно. |
The marginal increase of non-core funds has not compensated adequately for the decline in core contributions by major donors. | Малозначительное увеличение объема неосновных средств не помогло соответственно компенсировать сокращение основных взносов крупных доноров. |
Accordingly, it was agreed that draft article 19, paragraph 6 adequately reflected the policy decision of the Working Group (see paras. 18-20). | Соответственно, было достигнуто общее согласие с тем, что в пункте 6 статьи 19 надлежащим образом отражается принципиальное решение Рабочей группы (см. пункты 18 - 20). |
CARICOM member States have not yet all fully implemented Security Council resolution 1540 and accordingly call upon the international community to provide assistance that would enable them to comply fully with their Security Council obligations and be in a position to report adequately to the 1540 Committee. | Государства-члены КАРИКОМ пока еще не выполнили в полном объеме резолюцию 1540 Совета Безопасности и соответственно призывают международное сообщество оказать помощь, которая бы позволила им полностью выполнить свое обязательство перед Советом Безопасности и иметь возможность доложить об этом Комитету, учрежденному резолюцией 1540. |
The corollary is to invest adequately in sanitation and waste disposal installation and in their upkeep. Finally, two cross-cutting themes emerged strongly and permeated all | Соответственно, необходимо поддерживать надлежащий объем инвестиций в строительство объектов коммунального хозяйства, предназначенных для обеспечения санитарии и ликвидации отходов, и их ремонт и обслуживание. |
Well, when he was considering making that generous donation, I wasn't sure that you adequately explained all the great work that we do here, so I thought that a tour would be helpful. | Ќу, пока он рассматривал делать ли свое щедрое пожертвование я не был уверен, что ы соответственно объ€снили ему всю большую работу, которую мы делаем здесь, ѕоэтому € подумал, что приглашение увидеть все своими глазами будет полезно. |
The Board noted that, in general, the physical and environmental controls at the UNU headquarters data centre were sufficient and adequately managed. | Комиссия отметила, что в штаб-квартире УООН работа по организации резервирования и хранения данных ведется в целом удовлетворительно. |
An analysis of States' efforts to apply the assets freeze indicates that many do it well, some do it adequately and others struggle to implement the measures. | Анализ усилий государств по замораживанию активов позволяет заключить, что многие из них справляются с этой задачей удовлетворительно, а другие сталкиваются с трудностями в процессе осуществления предусмотренных мер. |
However, during elections, political parties were given time on the air, which was shared by all parties presenting candidates, and that system had worked adequately so far. | Тем не менее, в ходе выборов политические партии получают эфирное время, распределяемое между всеми организациями, представляющими кандидатов, и система эта до настоящего времени функционировала удовлетворительно. |
As of June 2012, UNDP is serving as interim Principal Recipient of the Global Fund in 29 countries, amounting to $1.4 billion in signed grants with 84 per cent of grants performing well or adequately. | На июнь 2012 года ПРООН являлась временным основным получателем субсидий Глобального фонда в 29 странах, с которыми подписаны соглашения на сумму 1,4 млрд. долл. США, причем 84 процента этих соглашений выполняются с оценкой "хорошо" или "удовлетворительно". |
The question is therefore: Are these institutions able to address these challenges adequately or satisfactorily? | Таким образом, возникает вопрос: способны ли эти институты справляться с такими трудностями адекватно или удовлетворительно? |
Securitization, with all of its advantages in sharing risk, has three problems that were not adequately anticipated. | У секьюритизации со всеми ее преимуществами в плане совместного разделения риска есть три проблемы, которые в достаточной мере не предвиделись. |
The GNI criterion did not adequately reflect the vulnerability of its economy or the extraordinary costs of infrastructure duplication owing to its status as an archipelago. | Критерий ВНД не отражает в достаточной мере уязвимость их экономики и особые расходы на дублирование инфраструктуры, обусловленное тем, что страна является архипелагом. |
Coercion as a defect in the will of the State (as distinct from a case of force majeure) was adequately dealt with in article 52 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. | Вопрос о принуждении, являющемся дефектом воли государства (в отличие от форс-мажора), в достаточной мере освещается в статье 52 Венской конвенции о праве международных договоров. |
Mongolia thus supports the aspirations of Japan, Germany and India, which are willing and, we believe, well positioned to serve as new permanent members of the Security Council. Moreover, Africa and Latin America should be adequately represented on the Council. | Монголия поддерживает чаяния Японии, Германии и Индии, которые готовы и, как мы уверены, полностью способны работать в Совете Безопасности в качестве постоянных членов. Кроме того, в Совете должны быть в достаточной мере представлены Африка и Латинская Америка. |
Securitization, with all of its advantages in sharing risk, has three problems that were not adequately anticipated. | У секьюритизации со всеми ее преимуществами в плане совместного разделения риска есть три проблемы, которые в достаточной мере не предвиделись. |