Physicians should abstain from engaging in research projects involving human subjects unless they are confident that the risks involved have been adequately assessed and can be satisfactorily managed. | Врачи должны воздерживаться от проведения исследовательских проектов, объектом которых является человек, если только они не уверены в том, что связанные с ними риски были надлежащим образом оценены и могут удовлетворительным образом контролироваться. |
Most participants stressed the need for broader and more effective participation of all countries in the process of setting norms, standards and rules of universal application and that global governance arrangements should adequately reflect the interests and concerns of all. | Большинство участников подчеркнули необходимость расширения и повышение эффективности участия в процессе установления норм, стандартов и правил всеобщего характера и обеспечения того, чтобы в глобальных механизмах управления надлежащим образом учитывались интересы и потребности всех. |
To adequately address new challenges and threats to international peace and security that could be easily brought on by global crises, the Security Council needs to approach issues in a different way. | Для того чтобы надлежащим образом преодолевать новые проблемы и угрозы международному миру и безопасности, которые вполне могут быть порождены глобальными кризисами, Совет Безопасности должен по-другому подходить к проблемам. |
The standard format should also reflect adequately the policy objectives as stipulated in the ECMT Consolidated Resolution as well as other policy concerns that may have arisen subsequently to adoption of the resolution in 2002. | Стандартная форма должна также надлежащим образом отражать цели политики, закрепленные в сводной резолюции ЕКМТ, а также другие проблемы в области политики, которые, возможно, возникли после принятия данной резолюции в 2002 году. |
(a) Adequately plan educational personnel needs; | а) надлежащим образом планировать потребности в преподавательском персонале; |
The Mission concludes that the Government did not safeguard this right adequately. | Миссия пришла к выводу, что правительство не гарантировало это право должным образом. |
Agreements may be used if an updated mining code is lacking; to deal with complex issues arising in large projects, not adequately covered by other laws; or to reassure foreign investors. | Соглашения могут использоваться в случае отсутствия обновленного горного кодекса, для решения сложных вопросов, возникающих в связи с крупными проектами, не рассмотренных должным образом в других законах, а также для создания гарантий для иностранных инвесторов. |
Germany, however, still believed that the exceptions currently embodied in article 11 might be too rigid and might not adequately take into consideration situations where, for reasons of equity, the State of nationality of the shareholders should exercise the right of protection. | Вместе с тем Германия продолжает считать, что исключения, предусмотренные теперь в статье 11, лишены необходимой гибкости и должным образом не отражают ситуации, в которых государство гражданства акционеров по справедливости должно было бы осуществить право на защиту. |
The Committee is alarmed that there has been a relatively high incidence of accidents in the workplace in the Republic of Korea and that there has been a failure to address the problem adequately. | Комитет встревожен по поводу того, что в Корее отмечается довольно большое число несчастных случаев на производстве и что стране не удается должным образом решать эту проблему. |
It was pointed out that, within the scope of the draft chapter, it would be difficult to mention all of the relevant areas of law or to adequately address any of them in a manner that was both accurate and concise. | Было указано, что в рамках этого проекта главы будет трудно упомянуть все соответствующие области права или должным образом - точно и сжато - рассмотреть любые из них. |
The existing legal basis thus does not adequately reflect the current state of affairs and is in need of substantial revision. | Поэтому существующая нормативная база не отвечает адекватно сложившейся обстановке и требует существенной корректировки. |
Unfortunately, this map did not yet cover adequately all amendment proposals adopted by the Working Party. | К сожалению, эта карта еще не отражает адекватно все предложения по поправкам, принятые Рабочей группой. |
That is a response that can provide coordinated, prioritized and adequately resourced support to national efforts. | Именно такие меры могут обеспечить скоординированную, приоритетную и адекватно профинансированную поддержку национальных усилий. |
The interests of developing countries must be adequately protected, and those experiencing difficulties should receive compensation, where applicable. | Требуется адекватно защищать интересы развивающихся стран, причем те из них, которые сталкиваются с трудностями, должны, при необходимости, получать компенсацию. |
Japan pays high tribute to the brave and tireless efforts of the humanitarian personnel working in this unstable and challenging situation, and insists that they be adequately protected. | Япония воздает должное смелым и неустанным усилиям гуманитарного персонала, работающего в этой нестабильной и сложной ситуации, и настаивает на том, что они были адекватно защищены. |
In order to adequately obligate funds and support payments, the Department of Peacekeeping Operations should ensure that letters of assist are expeditiously prepared and submitted for Government signature. | В целях надлежащего обоснования выделения средств и осуществления платежей Департаменту операций по поддержанию мира следует обеспечить оперативную подготовку писем-заказов и их представление правительствам на подпись. |
The Committee also notes that the State party has not defined an official poverty line and is concerned that the impact of poor living conditions on the well-being and development of children is not adequately considered. | Комитет также отмечает, что государство-участник не установило официальную черту бедности, и он обеспокоен тем, что вопросу о влиянии неблагоприятных жизненных условий на благосостояние и развитие детей не уделяется надлежащего внимания. |
The Land Law also does not adequately address other issues relating to the ownership and use of property, such as mortgages and transactions secured on land, donations, contracts to sell property, methods of succession, and the land titling procedure itself. | Кроме того, Земельный закон не обеспечивает надлежащего регулирования других вопросов, имеющих отношение к владению и пользованию имуществом, в частности вопросов, касающихся залога земли и использования ее в качестве обеспечения, дарения, договоров продажи имущества, способов наследования и самой процедуры оформления земельных прав. |
That State noted that the sole application of air law or space law could not adequately take into account all the situations that could arise. | Это государство отметило, что применение лишь норм воздушного права или лишь норм космического права не может обеспечить надлежащего учета всех ситуаций, которые могут возникнуть. |
While the reform of the security forces is a sovereign prerogative, I encourage the Government to address the underlying issue of the cohesiveness of the national army, including through building a professional and adequately equipped and supplied FARDC. | Реформа сил безопасности - это суверенная прерогатива, но я призываю правительство уделять внимание также основополагающей задаче обеспечения сплоченности национальной армии, в том числе на основе перевода ВСДРК на профессиональную основу и их надлежащего оснащения и обеспечения. |
This would also ensure that the needs and priorities of the RECs are adequately taken into consideration. | Это позволило бы также обеспечить надлежащий учет потребностей и приоритетов РЭС. |
The behaviour of the guards is not always adequately monitored, especially if they are employed by private security companies. | За действиями охранников далеко не всегда установлен надлежащий контроль, в особенности если они нанимаются на работу частными охранными предприятиями. |
The Committee further recommends that the State party adequately monitor informal forms of alternative care, collect data allowing disaggregation on this practice, and take measures to ensure that the rights of children are fully respected. | Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику проводить надлежащий контроль за неофициальными формами альтернативного ухода, собирать данные, позволяющие проводить анализ отдельных аспектов этой практики, и принимать меры, обеспечивающие полное соблюдение прав детей. |
The Committee is concerned that the State party's data collection mechanism does not adequately allow for the systematic and comprehensive collection of disaggregated data on and the effective monitoring and evaluation of progress achieved in implementing policies and programmes for children below the age of 18 years. | Комитет озабочен тем, что механизм сбора данных, который имеется у государства-участника, не обеспечивает надлежащий систематический и всеобъемлющий сбор дезагрегированных данных о детях моложе 18 лет и эффективный контроль и оценку прогресса, который был достигнут в деле осуществления политики и программ в интересах этой возрастной группы. |
(a) Recommend that all Member States review their current tourism frameworks and policies in order to ensure that the promotion of sustainable tourism for poverty eradication and environment protection is adequately robust; | а) рекомендовать всем государствам-членам провести обзор применяемых в настоящее время рамок и стратегий в области туризма, чтобы обеспечить надлежащий учет в них необходимости содействовать развитию устойчивого туризма в интересах искоренения нищеты и охраны окружающей среды; |
According to several sources, these threats are not adequately investigated by the appropriate authorities. | Согласно ряду источников, в отношении таких угроз не проводится адекватного расследования соответствующими властями. |
Such budget processes can lead to reallocation to more adequately address the rights and needs of children. | Процесс составления таких бюджетов может привести к перераспределению средств в целях более адекватного решения проблем, связанных с реализацией прав и удовлетворением потребностей детей. |
The statement of needs could then identify issues that were not yet adequately covered and indicate actions that were necessary to address those issues. | В этом разделе могут также быть изложены вопросы, которые еще не нашли адекватного отражения, и указаны меры, необходимые для решения этих вопросов. |
Both regions have a significant and growing diplomatic and international military presence, requiring specialized skills from a senior head of office, at the D-1 level, to adequately represent UNAMA and the United Nations country team. | В обоих регионах наблюдается значительное и растущее дипломатическое и международное военное присутствие, что требует от начальника отделения в должности класса Д1 специальных навыков для адекватного представления МООНСА и страновой группы Организации Объединенных Наций. |
The International Year of the Family has not been able to focus adequately on the plight of families living in conditions of war, armed conflict and civil strife. | В ходе Международного года семьи не удалось сосредоточить адекватного внимания на тяжелом положении семей, живущих в условиях войны, вооруженных конфликтов и гражданских междоусобиц. |
Children's physical, social, emotional, psychological, cultural, health, educational and recreational needs must be adequately catered for. | Адекватным образом должны учитываться физические, социальные, эмоциональные, психологические, культурные, относящиеся к здоровью, образованию и досугу потребности детей. |
And the region has by itself neither the capacity nor the resources to deal effectively and adequately with this menace. | К тому же регион не обладает ни потенциалом, ни ресурсами, для того чтобы самостоятельно справиться с этой угрозой эффективным и адекватным образом. |
AI expressed concern that the previous review did not adequately address the issue of impunity for crimes under international law, despite the fact that it was one of the major human rights concerns. | МА выразила озабоченность тем, что в предыдущем обзоре не был адекватным образом рассмотрен вопрос о безнаказанности за совершение преступлений, являющихся таковыми согласно международному праву, несмотря на то, что эта проблема является причиной серьезного беспокойства в области защиты прав человека. |
The drafting of the constitution, which will start shortly, will address adequately all aspects of the Convention left out by the present legislations. | Новый проект конституции, работа над которым начнется в самое ближайшее время, позволит адекватным образом отразить неучтенные существующим законодательством положения Конвенции. |
The vendor repeatedly overcharged the Organization and failed to adequately correct numerous work performance issues; (b) The Task Force found that the manpower contract was tainted by the fraudulent conduct of a vendor and the principal supervising procurement officer within the Procurement Service. | Продавец неоднократно выставлял Организации завышенные счета и не смог адекватным образом устранить многочисленные недостатки в своей работе; Ь) Целевая группа установила, что контракт на кадровое обеспечение был предоставлен с нарушением требований в результате мошеннических действий продавца и главного ответственного сотрудника по закупкам в Службе закупок. |
Counsel contends that the lengthy incarceration was extremely unjust because the author was unable to meet his defence attorneys to prepare adequately his defence. | Адвокат утверждает, что длительное нахождение автора в тюремном заключении носило исключительно несправедливый характер, поскольку он не имел возможности встречаться со своими адвокатами для надлежащей подготовки собственной защиты. |
Further, senior administrators generally hurried to approve actions before adequately assessing the needs and considering alternatives. | Кроме того, старшие административные сотрудники, как правило, поспешно утверждали решения, не производя надлежащей оценки потребностей и альтернативных вариантов. |
Further exploration of the best means to adequately protect witnesses and victims in post-conflict environments is necessary to ensuring the success of prosecutions and truth-seeking mechanisms. | Чтобы обеспечить успешную деятельность механизмов судебного преследования и установления истины, потребуется дальнейшее изучение вопроса о надлежащей защите свидетелей и жертв в условиях постконфликтного общества. |
Currently, staff members are not being adequately cross-trained within the Unit and are not able to take advantage of potential improvements in treasury products and services owing to a shortage of resources and pressure of work. | В настоящее время сотрудники Группы не проходят надлежащей разносторонней подготовки и не могут воспользоваться потенциально более совершенными казначейскими продуктами и услугами ввиду рабочей нагрузки и нехватки ресурсов. |
At its thirtieth session, the Assembly, inter alia, decided to entrust the Council with the task of reviewing the implementation of the Charter with a view to preparing adequately the above-mentioned systematic and comprehensive consideration by the Assembly of 12 December 1975). | На своей тридцатой сессии Ассамблея, в частности, постановила поручить Совету задачу проведения обзора осуществления Хартии с целью надлежащей подготовки вышеупомянутого систематического и всестороннего рассмотрения Ассамблеей этого вопроса от 12 декабря 1975 года). |
The appropriate medication and equipment has been adequately secured via the regular increase in finances designed for the mentioned items. | Надлежащее снабжение лекарствами и оборудованием обеспечивается путем регулярного увеличения средств, выделяемых на эти цели. |
In line with that resolution, the General Assembly, in its resolution 64/237, requested the Secretary-General to ensure that the Review Mechanism was adequately funded. | В соответствии с этой резолюцией Генеральная Ассамблея в своей резолюции 64/237 просила Генерального секретаря обеспечить надлежащее финансирование Механизма обзора. |
In this regard, efforts should be made to ensure that the initiative is well formulated, adequately funded, efficiently managed and effectively implemented as quickly as possible. | В этой связи необходимо предпринять усилия к тому, чтобы эта инициатива была хорошо сформулирована, имела надлежащее финансирование, располагала действенным аппаратом управления и по возможности скорее эффективно внедрялась. |
National import and export licensing systems, the key instruments used by Parties for tracking transboundary trade, sometimes suffered from weaknesses in design and implementation and did not always adequately regulate transit trade. | Национальные системы лицензирования импорта и экспорта, ключевые средства, используемые Сторонами для трансграничной торговли, иногда отличаются слабостями как с точки зрения их структуры, так и с точки зрения осуществления, и не всегда обеспечивают надлежащее регулирование транзитной торговли. |
Requests the Secretary-General to appoint the Military Adviser urgently and to ensure that the military function within the Department of Peacekeeping Operations is appropriately and adequately staffed and structured to carry out its functions | Просит Генерального секретаря безотлагательно назначить Военного советника и обеспечить соответствующее и надлежащее комплектование и организацию военной функции в Департаменте операций по поддержанию мира для выполнения ее задач |
The Government of Trinidad and Tobago is aware of its responsibility to provide adequately for, and to promote the fullest development of the disadvantaged and vulnerable members of our society. | Правительство Тринидада и Тобаго понимает свою ответственность за адекватное обеспечение поощрения всемерного развития ущемленных и уязвимых членов своего общества. |
For the future, especially for Release 4, the Administration will ensure that the implementation teams are set up and adequately staffed to ensure a smooth implementation. | В будущем, особенно в связи с реализацией четвертой очереди, Администрация обеспечит создание и адекватное укомплектование групп по внедрению, с тем чтобы избежать проблем на этапе внедрения. |
The reports raise important questions on the extent to which existing IHL is being adequately implemented and is effective in minimizing the dangers of specific weapons, especially when they are used in populated areas. | Доклады поднимают важные вопросы о том, в какой мере существующее МГП получает адекватное применение и эффективно сказывается на минимизации опасностей конкретного оружия, особенно когда оно применяется в населенных районах. |
With the release of the project document for the disarmament, demobilization and reintegration programme, it is incumbent upon the Government, MONUSCO and the international community to ensure that the programme is now made operational and adequately funded. | После того, как был опубликован проектный документ программы разоружения, демобилизации и реинтеграции, правительству, МООНСДРК и международному сообществу необходимо теперь обеспечить практическое осуществление и адекватное финансирование этой программы. |
Formal definitions of human rights principles were established, in the light of which a review was carried out to identify textbooks where the principles were adequately reflected or needed to be better explained and those where they needed to be included. | Были сформулированы официальные определения принципов прав человека, через призму которых был проведен аналитический обзор на предмет выявления учебников, в которых эти принципы уже нашли адекватное отражение, где они должны быть изложены более четко и где их еще предстоит включить. |
As United Nations peacekeeping faced new challenges, the international community must ensure that field missions remained effective, well-equipped and adequately supported to address new challenges. | Учитывая, что миротворцы Организации Объединенных Наций сталкиваются с новыми проблемами, международное сообщество должно обеспечить, чтобы полевые миссии действовали эффективно, были хорошо оснащены и располагали адекватной поддержкой для решения новых задач. |
With the number of criminal trials now increasing, the right to a fair trial is also of concern, including access by defendants to legal advice of sufficient quality to ensure that they are adequately defended. | По мере увеличения числа уголовных процессов все большую озабоченность вызывает осуществление задержанными права на справедливое судебное разбирательство, включая доступ обвиняемых к достаточно качественной юридической помощи в целях обеспечения их адекватной защиты. |
The agreement reached in May 2003 to enable the Afghan Administration to centralize revenue collection is an important step towards the development of an independent resource base and should be adequately supported by the parties concerned. | Достигнутая в мае 2003 года договоренность предоставить афганской Администрации возможность централизовать сбор доходов стала важным шагом в создании независимой базы ресурсов и заслуживает адекватной поддержки со стороны заинтересованных субъектов. |
Given the unsatisfactory responses of the delegation and the number of complaints from family members, the Committee is gravely concerned at the number of disappearances and at the failure of the State to respond adequately, or indeed at all, to such serious violations. | Учитывая неудовлетворительность ответов делегации и большое число жалоб со стороны членов семей, Комитет серьезно озабочен количеством исчезновений и отсутствием адекватной или вообще какой бы то ни было реакции со стороны государства на такие серьезные нарушения. |
Some national accountants and national statistical offices, however, feel dissatisfied with the current incremental updating mechanism because for them the perceived deficiencies in the 1993 SNA should be more adequately and comprehensively dealt with to ensure the integrity and consistency of the System as a whole. | Однако некоторые органы, занимающиеся ведением национальных счетов, и национальные статистические управления выражают неудовлетворение нынешним механизмом постепенного обновления, поскольку, по их мнению, выявленные недостатки СНС 1993 года должны устраняться на более адекватной и всеобъемлющей основе для обеспечения целостности и согласованности Системы в целом. |
To ensure that the views of citizens are adequately reflected between elections, democratic Governments also recognize and accept a wide variety of dynamic measures to enable the citizens to participate more fully in government and to retain control of their own destiny. | Для того чтобы обеспечить должное отражение взглядов граждан в период между выборами, демократические правительства также признают и принимают множество разнообразных динамичных мер, позволяющих гражданам более полно участвовать в управлении и в процессе принятия решений, определяющих их судьбу. |
A strong and united Asia-Pacific voice is critical for advocacy of key Asia-Pacific issues so that these may be adequately reflected in global development agendas. | Прочная и единая позиция Азиатско-Тихоокеанского региона имеет решающее значение для отстаивания основных интересов Азиатско-Тихоокеанского региона для того, чтобы они нашли должное отражение в глобальных планах развития. |
Within its broad mandate on promoting peace, security and sustainable development in Africa, the Office of the Special Adviser on Africa has taken several initiatives to ensure that the African perspectives are adequately reflected in the United Nations counter-terrorism agenda in New York. | В рамках своего широкого мандата по поощрению мира, безопасности и устойчивого развития в Африке Канцелярия Специального советника по Африке выступила с несколькими инициативами для обеспечения того, чтобы взгляды Африки находили должное отражение в контртеррористической программе действий Организации Объединенных наций в Нью-Йорке. |
The Committee concluded that not all the reports of States parties adequately reflected the close connection between discrimination against women, gender-based violence, and violations of human rights and fundamental freedoms. | Комитет пришел к выводу о том, что тесная взаимосвязь между дискриминацией в отношении женщин, насилием в отношении женщин и нарушениями прав человека и основных свобод не всегда находит должное отражение в докладах государств-участников. |
Mr. LALLAH proposed that the last sentence of paragraph 53 be amended such that, in the absence of any reply from the State party, all desired credence should be accorded to the author's allegations, insofar as they were adequately backed up. | Г-н ЛАЛЛАХ предлагает изменить последнее предложение в пункте 53, уточнив, что в отсутствие ответа со стороны государства-участника должное доверие оказывается утверждениям автора, если они достаточно подтверждены фактами. |
We also found that, owing to the combination of socio-economic problems and political factors, there are risks of instability and violence that could be imminent if they are not addressed adequately. | Мы также обнаружили, что из-за сочетания социально-экономических проблем и политических факторов существует опасность нестабильности и насилия, которые могут оказаться неизбежными, если их соответствующим образом не устранить. |
The situation was similar for reception centres for asylum-seekers, where there was a lack of adequately trained staff, no checks were carried out on length of stay and unaccompanied minors were often held. | Такое же положение складывается в центрах приема лиц, ищущих убежище, где не хватает соответствующим образом подготовленных сотрудников, не проводятся проверки продолжительности пребывания и нередко содержатся несовершеннолетние без сопровождения взрослых. |
It is to be recognized, however, that the Member States, through the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions and the General Assembly, being adequately informed, eventually supported the Secretariat in the continuation of the effort in this difficult undertaking. | Однако надо признать, что государства-члены через Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам и Генеральную Ассамблею, будучи соответствующим образом информированы, в конечном счете поддержали Секретариат в деле дальнейшего осуществления этого трудного проекта. |
Additional product options: The paragraph on additional product options was replaced with a section at the beginning stating that additional requirements not accounted for in the code or additional clarification had to be agreed between buyer and seller and adequately documented. | Дополнительная информация о продукте: Пункт, касающийся дополнительной информации о продукте, был заменен разделом, в начале которого заявляется, что дополнительные требования, не учтенные в коде, или дополнительные уточнения должны согласовываться между покупателем и продавцом и документироваться соответствующим образом. |
Expresses its appreciation to the General Assembly for the measures already taken to strengthen the capacity of the Multinational Programming and Operational Centres to respond adequately to the needs of their member States and their intergovernmental organizations; | выражает свою признательность Генеральной Ассамблее за уже принятые меры по укреплению потенциала центров, с тем чтобы соответствующим образом отреагировать на потребности своих государств-членов и их межправительственных организаций; |
For similar reasons, potential for contamination of surface and groundwater by trichlorfon could not be adequately assessed. | По аналогичным причинам невозможно дать адекватную оценку потенциала загрязнения поверхностных и грунтовых вод трихлорфоном. |
Therefore, according to the views of some members of the Commission, the nominating State should adequately support nominees in connection with such individual intersessional work. | Поэтому, по мнению некоторых членов Комиссии, государство, выдвигающее кандидата, должно обеспечивать ему адекватную поддержку в связи с такой индивидуальной межсессионной работой. |
Legislatures and, as appropriate, civil society groups from recipient countries should be adequately represented in the country assessment process, which should include a review of donor performance. | В процессах страновых оценок, которые должны включать обзор деятельности доноров, надлежит обеспечивать адекватную представленность законодательных органов и, в зависимости от обстоятельств, групп гражданского общества из стран-получателей. |
It can be broadly defined as the state or quality of being adequately or well qualified, or possessing a specific range of skills, knowledge, or abilities. | В широком смысле его можно определить как состояние или качество, при котором человек имеет адекватную или хорошую квалификацию либо обладает конкретным набором знаний, навыков и умений. |
If women are to play an equal part in securing and maintaining peace, they must be empowered politically and economically and represented adequately at all levels of decision-making. 4 | Для того чтобы женщины играли равную с мужчинами роль в обеспечении и поддержании мира, их необходимо наделить политическими и экономическими правами и обеспечить их адекватную представленность на всех уровнях принятия решений 4/. |
The Commission, as the principle United Nations body dealing with human rights matters, should further the reform process in order to respond more adequately to the challenges it faces. | Комиссия, являясь главным органом Организации Объединенных Наций, занимающимся вопросами прав человека, должна содействовать процессу реформы, с тем чтобы более эффективно реагировать на новые проблемы, с которыми она сталкивается. |
However, to be the effective integrated programme on ocean affairs and the law of the sea that the General Assembly envisaged, it should review its staff requirements, including the mix of skills needed to perform adequately its assigned responsibilities. | Однако для того, чтобы эффективно выполнять комплексную программу в области морского права и вопросов океана, которая предусмотрена Генеральной Ассамблеей, Отделу следует провести ревизию своих кадровых потребностей, включая вопрос о соотношении специалистов различного профиля, которые нужны ему для надлежащего осуществления возложенных на него обязанностей. |
In particular, central authorities for mutual legal assistance and extradition needed to be adequately trained to ensure successful reliance on the Convention by States seeking to investigate and prosecute offences related to organized crime. | В частности, сотрудники центральных органов, занимающихся вопросами взаимной правовой помощи и выдачи, должны иметь достаточную квалификацию для того, чтобы государства, принимающие меры по расследованию и уголовному преследованию преступлений, связанных с организованной преступностью, могли эффективно использовать Конвенцию. |
No one nation, no matter how militarily and economically powerful, can hope adequately to address the many complex cross-boundary problems which it now faces. | Ни одной стране, какой бы сильной она ни была в военном и экономическом отношениях, не приходится рассчитывать на то, что она сможет эффективно решать многочисленные сложные трансграничные проблемы, с которыми она сейчас сталкивается. |
At the regional level, the regional protocols on land-based sources should be fully and effectively implemented with respect to marine debris. Moreover, land-based sources of debris should be adequately taken into account when such protocols are being developed. | На региональном уровне следует полностью и эффективно осуществлять региональные протоколы об источниках морского мусора, находящихся на суше. Кроме того, нужно обеспечивать адекватный учет наземных источников при разработке таких протоколов. |
The marginal increase of non-core funds has not compensated adequately for the decline in core contributions by major donors. | Малозначительное увеличение объема неосновных средств не помогло соответственно компенсировать сокращение основных взносов крупных доноров. |
Accordingly, the United Nations and its specialized agencies should provide them with support to ensure that the economic and social needs of their populations were adequately met. | Соответственно, Организация Объединенных Наций и ее специализированные учреждения должны предоставить им поддержку, с тем чтобы обеспечить надлежащее удовлетворение экономических и социальных потребностей их населения. |
Accordingly, as established in article 2, the focus is on facilitating a response that adequately and effectively meets the essential needs of the persons concerned, while respecting their rights. | Соответственно, как закреплено в статье 2, цель проектов статей состоит в содействии надлежащему и эффективному реагированию на бедствия, позволяющему удовлетворить основные потребности соответствующих лиц при полном уважении их прав. |
He was thus denied the right to learn what had happened in that election and hence his right to question, investigate and consider whether public functions were being performed adequately by the Federal Electoral Institute. | Таким образом, ему было отказано в праве узнать, что произошло на этих выборах и, соответственно, в его праве ставить, расследовать и рассматривать вопрос о том, надлежащим ли образом осуществлял ФИИ свои государственные функции. |
Well, when he was considering making that generous donation, I wasn't sure that you adequately explained all the great work that we do here, so I thought that a tour would be helpful. | Ќу, пока он рассматривал делать ли свое щедрое пожертвование я не был уверен, что ы соответственно объ€снили ему всю большую работу, которую мы делаем здесь, ѕоэтому € подумал, что приглашение увидеть все своими глазами будет полезно. |
Draft article 27 applied to possible future international instruments governing inland modes of transport and addressed Germany's concerns adequately. | Проект статьи 27 применим к возможным будущим международным документам, регулирующим наземные виды перевозки, и удовлетворительно решает озабоченности Германии. |
The Board noted that, in general, the physical and environmental controls at the UNU headquarters data centre were sufficient and adequately managed. | Комиссия отметила, что в штаб-квартире УООН работа по организации резервирования и хранения данных ведется в целом удовлетворительно. |
However, during elections, political parties were given time on the air, which was shared by all parties presenting candidates, and that system had worked adequately so far. | Тем не менее, в ходе выборов политические партии получают эфирное время, распределяемое между всеми организациями, представляющими кандидатов, и система эта до настоящего времени функционировала удовлетворительно. |
In the opinion of OIOS, the contractual framework is adequately designed and has been operating satisfactorily. | По мнению УСВН, договорные взаимоотношения хорошо проработаны и функционируют удовлетворительно. |
An audit of the United Nations Centre for Regional Development in Nagoya, Japan, disclosed that, in general, the Centre was administered satisfactorily and that its research programme and training courses were also adequately managed. | В результате проверки деятельности Центра Организации Объединенных Наций по региональному развитию в Нагое, Япония, было установлено, что Центр управляется в целом удовлетворительно и что его программа научных исследований и курсы подготовки кадров также управляются надлежащим образом. |
These have increasingly, but not adequately, addressed the needs of women. | В этих заявлениях все чаще, хотя и не в достаточной мере, затрагиваются потребности женщин. |
The text as it currently stands does not adequately address the question of the veto. | Текст в его нынешнем виде не в достаточной мере решает проблему права вето. |
To prevent and respond to this phenomenon adequately, AMISOM should develop its engagement with the local population and strengthen its prevention and response mechanisms. | Для того чтобы в достаточной мере предупреждать подобные явления и должным образом реагировать на них, АМИСОМ следует развивать взаимодействие с местным населением и укреплять свои механизмы по предупреждению и реагированию. |
At the institutional level, the decentralization process was not always sufficiently understood by the different actors and the roles and responsibilities were not adequately defined and delineated. | На институциональном уровне процесс децентрализации осознавался различными сторонами не всегда в достаточной мере и неудовлетворительно определялись и очерчивались роли и обязанности. |
According to the JFBA, "The Japanese Criminal Justice System... doesn't adequately provide the right to counsel and the right to defence and fails to meet international human rights standards". | Как утверждает ЯФАА, "японская система уголовного правосудия не обеспечивает в достаточной мере право на защитника и право на защиту и не отвечает международным стандартам в области прав человека"93. |