| The law also regulates rules regarding child labour and apprenticeship and adequately takes care of other ancillary matters concerning children generally. | Закон также определяет правила в отношении детского труда и профессионального обучения и надлежащим образом регулирует вспомогательные вопросы, касающиеся детей в целом. |
| Furthermore, in terms of internal procedures, including data-handling processes and verification, the Authority lacks a centralized application that adequately displays data and allows interrogation. | Кроме того, если говорить о внутренних процедурах, включая процессы обработки и проверки данных, то у Органа нет централизованной системы, которая позволяла бы надлежащим образом экспонировать данные и проводить расследования. |
| It was a matter of concern to the Secretariat that certain individuals were working for the United Nations without being adequately covered in terms of their contractual relationship with the Organization. | Секретариат испытывает озабоченность по поводу того, что некоторые лица работают в Организации Объединенных Наций, не имея надлежащим образом оформленных договорных отношений с Организацией. |
| Independent schools may operate within the island provided that the Education Committee is satisfied that they are adequately staffed and that pupils receive a satisfactory education. | На острове могут работать независимые школы, при том условии, что Комитет по образованию убедится в том, что они надлежащим образом укомплектованы штатом, а ученики получают надлежащее образование. |
| He requested that the Committee's Chairperson and representatives should ensure that the word "decision" was not used in future and that the Committee's position was adequately reflected at those meetings and in the documents emerging from them. | Он просит Председателя и представителей Комитета обеспечить, чтобы слово "решение" не использовалось в будущем и чтобы позиция Комитета была надлежащим образом отражена на этих совещаниях и в документах, которые от них исходят. |
| Existing international structures did not deal adequately with the management and financing of those aspects of global interdependence - which some observers referred to as global public goods. | Существующие международные структуры не позволяют должным образом решить проблему управления этими аспектами мировой взаимозависимости - тем, что некоторые называют всемирным достоянием, - и выделения финансовых средств на эти цели. |
| Subjects of importance to women's health have not been adequately researched and women's health research often lacks funding. | Важные для здоровья женщин вопросы должным образом не исследуются, а во многих случаях для проведения исследований, касающихся здоровья женщин, не хватает финансовых средств. |
| The Department of Management will ensure that the project adequately responds to the needs of the Organization and facilitates the execution of its mandates by enabling a more efficient and effective management of resources (people, money and materials). | Департамент по вопросам управления обеспечит, чтобы эта система должным образом реагировала на потребности Организации и содействовала выполнению ее мандатов за счет более эффективного и результативного управления ресурсами (людскими, денежными и материальными). |
| To establish formal and informal mechanisms, adequately resourced, to enable those government officials responsible for migration policies and development policies to communicate and consult with one another on ways to promote synergies between their respective policies and decisions. | Создание официальных и неофициальных механизмов, должным образом обеспеченных ресурсами, чтобы должностные лица, отвечающие за проведение миграционной политики и политики в области развития, могли контактировать и консультироваться друг с другом по вопросам обеспечения увязки принимаемых ими мер и решений. |
| (c) Unliquidated obligations amounted to $84.1 million as at 31 December 2006, of which $2.9 million (3.4 per cent) was not adequately supported and did not relate to 2006. | с) объем непогашенных обязательств составил по состоянию на 31 декабря 2006 года 84,1 млн. долл. США, из которых 2,9 млн. долл. США (3,4 процента) не были должным образом обоснованы и не относились к 2006 году. |
| The Government also offered some confidential details of the health condition of Mr. Al-Kazami which in its view has been dealt with adequately. | Правительство также представило несколько конфиденциальных подробностей о состоянии его здоровья, которые, по мнению правительства, адекватно учтены. |
| Some Parties had difficulties in selecting and testing a GCM that would adequately fit their national circumstances. | Некоторые Стороны столкнулись с трудностями в выборе и апробировании ОМЦ, которые адекватно отвечали бы их национальным условиям. |
| These negative representations are not adequately compensated for by positive images, such as the cultural contribution of migrants. | Эти негативные представления адекватно не компенсируются позитивными образами, например информацией о культурном вкладе мигрантов. |
| In addition, internal KM systems should adequately create synergies between staff and management (including the chief executive and board members), which should also extend to other stakeholders such as the courts and appeal tribunals. | Кроме того, внутренние системы УЗ должны адекватно обеспечивать синергизм между персоналом и управленческим звеном (включая старшее исполнительное должностное лицо и членов административного совета), охватывая также другие заинтересованные стороны, такие как суды и апелляционные трибуналы. |
| These principles also took into account the request made by the Human Rights Council that OHCHR make clear the process by which States request assistance from the Fund, and to process such requests in a timely and transparent manner that adequately responds to the requesting States. | При подготовке этих принципов также была учтена обращенная к УВКПЧ просьба Совета по правам человека четко указать процедуру, посредством которой государства запрашивают помощь у обоих фондов, и рассматривать такие просьбы своевременно и транспарентно, тем самым адекватно реагируя на просьбы запрашивающих помощь государств. |
| In order to implement legislative mandates adequately, United Nations information centre programme outputs should be disseminated as widely as possible throughout the designated geographical area. | Для надлежащего выполнения поставленных директивными органами задач следует обеспечивать как можно более широкое распространение подготавливаемых информационными центрами Организации Объединенных Наций материалов на всей территории закрепленных за ними географических районов. |
| The Parties agree that the Movements shall be adequately represented at the local government level before the next local elections, with proportionate representation of women. | Стороны договариваются об обеспечении надлежащего представительства движений в органах местного самоуправления на период до ближайших местных выборов с пропорциональным представительством женщин. |
| Where the police notify the conveners of a public meeting, procession or demonstration that it is not possible for the police to adequately police any proposed public meeting, procession or demonstration, such public meeting, procession or demonstration shall not be held. | Когда полиция уведомляет организаторов общественного собрания, шествия или демонстрации о невозможности надлежащего обеспечения полицией порядка в ходе таких запланированных мероприятий, это общественное собрание, шествие или демонстрация не проводится . |
| Independence and autonomy should not be considered solely on the basis of the institutional position of the regulatory function, but also on the basis of its functional autonomy (i.e. the availability of sufficient financial and human resources to discharge their responsibilities adequately). | Вопросы независимости и автономии следует рассматривать не только на основе институционального оформления функции регулирования, но также и на основе функциональной автономии (т.е. наличия достаточных финансовых и кадровых ресурсов для надлежащего выполнения возложенных на соответствующие органы обязанностей). |
| Two elements of the present resolution, however, were not, in our view, adequately resolved in the consultations that were held. | Однако два элемента настоящей резолюции не получили, на наш взгляд, надлежащего освещения в ходе проведенных ранее консультаций: это - взаимодействие между Комиссией по миростроительству и главными органами Организации Объединенных Наций и усилия, предусматриваемые в целях формирования состава Организационного комитета. |
| Their number would be increased from 10 to 14 to ensure that all 12 counties (outside Monrovia) are adequately covered, Lofa and Nimba having two bases each. | Число таких пунктов будет увеличено с 10 до 14 с целью обеспечить надлежащий охват всех 12 графств (помимо Монровии), причем в графствах Лоффа и Нимба будут созданы по две базы. |
| The procedures of the Committee, which do not adequately provide for due process, are inherently flawed and are aimed at maintaining the status quo. | Процедуры Комитета, которые неадекватно обеспечивают надлежащий правовой процесс, небезупречны по своей природе и нацелены на поддержание статус-кво. |
| The detailed analysis showed that warehouses in 54 of the 76 countries with operational warehouses had not adequately accounted for inventory movements. | Подробный анализ показал, что в 54 из 76 стран, в которых находятся действующие склады, не был обеспечен надлежащий учет движения запасов материальных средств. |
| The Audit Services Branch provided country offices with specific feedback on the weaknesses found in an effort to ensure that future audit reports more adequately cover the scope required by the Financial Manual. | Сектор ревизионных служб представил страновым отделениям конкретную информацию об обнаруженных недостатках, с тем чтобы в будущих аудиторских докладах был обеспечен более надлежащий охват с учетом масштабов, предусмотренных Финансовым руководством. |
| The Investment Management Division did not adequately monitor the project budget for implementation of the Murex system. | Отдел по управлению инвестициями не осуществлял надлежащий контроль за исполнением бюджета на внедрение системы «Мурекс». |
| Without adequately functioning rule of law institutions, for example, the effective implementation of the human rights treaties ratified by the Government since 1997 will be difficult. | Например, без адекватного функционирования институтов правопорядка обеспечить эффективное осуществление договоров по правам человека, ратифицированных правительством в период с 1997 года, будет сложно. |
| Questions which cannot adequately be dealt with in this manner may be the subject of additional information provided to the Committee in writing. | Вопросы, которые не получили адекватного решения на основе этой процедуры, могут быть рассмотрены в дополнительной информации, предоставляемой Комитету в письменном виде. |
| What would be the best mechanism to deal adequately with issues of development and long-term global economic issues? | Какой механизм лучше всего подойдет для адекватного реагирования на вопросы развития и долговременные глобальные экономические вопросы? |
| Evidence of this solidarity must be reflected in a willingness to commit the necessary resources to build the international community's capacity to adequately respond to this global threat with due respect for international law and human rights. | Подтверждением этой солидарности должна стать готовность выделить необходимые ресурсы для укрепления потенциала международного сообщества в том, что касается адекватного реагирования на эту глобальную угрозу при должном соблюдении международного права и прав человека. |
| Some consideration of socio-economic conditions will be necessary if human health effects are to be addressed adequately, including effects on vulnerable groups and considering effects besides those arising from exposure to pollutants. | Для адекватного учета воздействия на здоровье человека необходимо в определенной степени учитывать социально-экономические условия, включая воздействия на уязвимые группы и учет воздействий, помимо тех, которые связаны с загрязнителями. |
| Developing countries must be adequately represented in the reformed Security Council. | Развивающиеся страны должны быть представлены в реформированном Совете адекватным образом. |
| An SPE decision tree was created by which the status of a company (non-SPE or SPE) could be tested adequately. | Было создано древо решений по СЮЛ, с помощью которого может адекватным образом проверяться статус компаний (СЮЛ или нет). |
| In addition to stereotyped roles for women, an issue which has not been addressed adequately in the national setting is violence against women. | Помимо наличия стереотипов о роли женщин, в отношении них возникает проблема, которая не решается адекватным образом на национальном уровне. |
| As we forge ahead, our quest to free the world of terrorism will be enhanced if we adequately address both the symptoms and the underlying causes that give rise to such criminal acts. | Продвигаясь вперед в решении этой задачи, мы сможем обеспечить укрепление наших усилий по освобождению мира от терроризма, если мы будем адекватным образом решать вопросы, касающиеся как симптомов, так и коренных причин такого рода преступных действий. |
| We point out that in our country marine scientific research carried out by third countries in our maritime space has been regulated for decades, and the processes established in relation to these regulations function adequately. | Мы отмечаем, что в нашей стране деятельность в области морских научных исследований со стороны третьих государств в нашем морском пространстве регулируется на протяжении десятилетий, и процедуры, установленные в отношении этих норм, действуют адекватным образом. |
| There is a need to train adequately personnel working with child victims. | Существует необходимость в надлежащей подготовке персонала, работающего с пострадавшими детьми. |
| This trend is starting to be reversed and, in the meantime, policies have not been adequately reformed to integrate environmental considerations. | Эта тенденция начинает принимать обратную направленность, а надлежащей реформы политики с целью учета в ней экологических соображений между тем проведено не было. |
| Many developing countries, however, lack sufficient institutional and technical capacity and the resources adequately to assess risk, make substantial progress on collection and treatment, and establish comprehensive waste management systems. | Во многих же развивающихся странах отсутствуют необходимая организационная и техническая база и ресурсы для надлежащей оценки риска, достижения значительного прогресса в сборе и переработке и внедрения комплексных систем ликвидации отходов. |
| Lawyers have also expressed the view that it is very difficult to establish the relationship of trust and rapport with their clients that is necessary for them to adequately prepare for the defence. | Адвокатами также высказывается мнение о том, что весьма затруднительно установить с их клиентами отношения доверия и взаимопонимания, что необходимо им для надлежащей подготовки защиты. |
| The reduced possibilities, including budgetary and financial constraints, of State support for child welfare in countries with economies in transition prevent these countries from adequately performing the tasks set forth in their national development strategies and special programmes to improve the situation of children. | Ослабление возможностей, включая бюджетно-финансовые, государственной поддержки охраны детей в государствах с переходной экономикой не позволяет в надлежащей мере выполнять задачи, определенные в национальных стратегиях развития и специальных программах по улучшению положения детей. |
| The role of the United Nations information centres was critical - especially in the developing countries - and they should be adequately funded. | Информационные центры Организации Объединенных Наций играют чрезвычайно важную роль, особенно в развивающихся странах, и должны получать надлежащее финансирование. |
| For that purpose, the Department will seek to reallocate some of the resources released by the consolidation of United Nations information centres to ensure that the systematic evaluation of its activities is adequately funded. | Для этого Департамент постарается перераспределить часть своих ресурсов, высвобожденных в результате объединения информационных центров Организации Объединенных Наций, чтобы обеспечить надлежащее финансирование систематической оценки своей деятельности. |
| To reap the maximum benefits of modern technology, a supportive legal framework is required, one which recognizes the legal effect and validity of electronic data messages and thus adequately facilitates their use. | Для извлечения максимальных выгод от использования современной технологии необходима вспомогательная правовая основа, признающая юридическую силу и действительность электронных сообщений данных и таким образом обеспечивающая надлежащее содействие их использованию. |
| The State party should take energetic measures in order to combat and eliminate this phenomenon, and ensure that the authors of acts of discrimination on the basis of religion are adequately deterred and sanctioned. | Государству-участнику следует принять энергичные меры для борьбы с этим явлением и его ликвидации и обеспечить надлежащее сдерживание и наказание лиц, виновных в совершении актов дискриминации на основе религии. |
| Thus, in some countries, concern persists about the exercise of sovereignty over natural resources and especially about the ability of the State to manage adequately those resources and fully capture mineral rents in a privatized environment. | Например, в некоторых странах по-прежнему существует озабоченность по поводу сохранения суверенитета государства над природными ресурсами, и особенно по поводу способности государства обеспечить надлежащее управление этими ресурсами и получение полной ренты с рудников в условиях частной собственности. |
| AI recommended that Finland complete the process of establishing a NHRI and ensure that it is adequately funded, independent and fully compliant with the Paris Principles. | МА рекомендовала Финляндии завершить процесс создания НПУ и обеспечить его адекватное финансирование, независимость и функционирование в полном соответствии с Парижскими принципами. |
| This trend will need to change if next year's higher than usual Annual Budget is to be adequately funded. | Эту тенденцию необходимо изменить, для того чтобы обеспечить адекватное финансирование следующего годового бюджета, размер которого выше обычного. |
| The Committee recommends that the State party ensure that domestic work is adequately regulated, so that domestic workers enjoy the same legal protection as other employees. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить адекватное регулирование работы домашней прислуги, с тем чтобы она пользовалась такой же правовой защитой, как и другие работники. |
| This fundamental principle, however, is not always adequately reflected in the draft statute; | Однако этот фундаментальный принцип не во всех случаях нашел свое адекватное отражение в проекте устава; |
| We believe that it is necessary to adequately strengthen and structure the Department of Peacekeeping Operations with a view to improving planning, command and information management at the strategic level. | Мы считаем необходимым адекватное укрепление Департамента операций по поддержанию мира и создание там надлежащей структуры в целях улучшения планирования, руководства и информационного управления на стратегическом уровне. |
| Second, a ban on the production of fissile material should be adequately verified through cost-effective measures. | Во-вторых, запрет на производства расщепляющегося материала должен подвергаться адекватной проверке за счет затратоэффективных мер. |
| For some pollutants, it was necessary to use a hemispheric approach to adequately evaluate the EMEP region. | В случае некоторых загрязнителей для получения адекватной оценки по региону ЕМЕП необходимы исследования в масштабах полушария. |
| In addition, the recommendations should be less general and more precise and focused so that there is no ambiguity of interpretation and their full implementation or non-implementation can be adequately verified by the Board and the General Assembly through the Advisory Committee. | Кроме того, необходимо сделать рекомендации более конкретными и целенаправленными, с тем чтобы снять двусмысленность в их толковании и обеспечить возможность адекватной проверки Комиссией и Генеральной Ассамблеей через Консультативный комитет их полного выполнения или невыполнения. |
| In his opening statement, the Minister highlighted the importance of Africa being adequately prepared for the two important United Nations events scheduled for 2001 and early 2002. | В своем вступительном заявлении министр подчеркнул важность адекватной подготовки Африки к двум важным мероприятиям Организации Объединенных Наций, запланированным на 2001 год и начало 2002 года. |
| A nearly unanimous view emerged that the terms of reference of the Advisory Committee needed to be modified adequately in order to strengthen the Advisory Committee and to transform it into a truly deliberative forum able to contribute effectively to the fulfilment of the Commission's agenda. | Появилась практически единодушная точка зрения, что круг ведения Консультативного комитета нуждается в адекватной модификации для укрепления Консультативного комитета и для превращения его в подлинно совещательный форум, способный вносить эффективный вклад в выполнение повестки дня Комиссии. |
| It is concerned, however, that the views of children are still not adequately respected within the family and in society generally. | Несмотря на это выражается обеспокоенность в связи с тем, что в семье и в обществе в целом по-прежнему отсутствует должное уважение взглядов ребенка. |
| (b) Properly investigate complaints of early and forced marriages, provide adequate protection measures to girls and women who resist such marriages, duly prosecute and adequately punish perpetrators; and | Ь) проводить надлежащее расследование жалоб в связи с ранними и принудительными браками, предоставлять адекватные меры защиты девочкам и женщинам, не желающим вступать в такие браки, обеспечить надлежащее преследование и должное наказание виновных; и |
| 83.91. Implement measures to curb abuses against refugees and migrants, including minors, regardless of their immigration status, perpetrated by police authorities, and punish adequately those responsible, so to avoid impunity (Ecuador); | 83.91 осуществлять меры для пресечения злоупотреблений, совершаемых сотрудниками полиции в отношении беженцев и мигрантов, включая несовершеннолетних лиц, независимо от их иммиграционного статуса и выносить виновным лицам должное наказание, чтобы не допускать безнаказанности (Эквадор); |
| In the lead up to and during the Conference, which was held in Rio de Janeiro, Brazil, in June 2012, UN-Women, in partnership with other stakeholders, undertook extensive mobilization efforts to ensure that gender equality issues would be adequately discussed. | В преддверии и в ходе Конференции, проводившейся в июне 2012 года в Рио-де-Жанейро, Бразилия, Структура «ООН-женщины» в партнерстве с другими заинтересованными сторонами развернула активную деятельность по мобилизации усилий с целью обеспечить, чтобы в процессе обсуждений проблемам гендерного равенства было уделено должное внимание. |
| Africa was not adequately represented in the various organizations of the United Nations system, including UNIDO, and the election of the South African candidate would help Africa to take its rightful place in the community of nations. | Представленность Африки в раз-личных организациях системы Организации Объединенных Наций, в том числе в ЮНИДО, является недостаточной, и избрание кандидата от Южной Африки позволит африканским странам по праву занять должное место в сообществе наций. |
| It is also felt that the classification does not provide sufficient detail for the provision of statistics that adequately satisfy user needs. | Считается также, что классификация не обеспечивает достаточной степени детализации статистических данных, чтобы соответствующим образом удовлетворить потребности пользователей. |
| It was important that such organizations be networked, thereby creating an institutional framework that could adequately respond to a comprehensive and coherent approach to trade facilitation at the national level. | Важно, чтобы эти организации были включены в новую систему связей, создав тем самым институциональную основу, которая могла бы соответствующим образом способствовать выработке всеобъемлющего и единого подхода к процессу упрощения процедур торговли на национальном уровне. |
| A significant fraction of the total national inventory of wastes containing or contaminated with PCDDs, PCDFs, HCB or PCBs may not be adequately identified. | Значительная часть полного национального инвентарного реестра отходов, содержащих ПХДД, ПХДФ, ГХБ или ПХД или загрязненных ими, может не быть идентифицирована соответствующим образом. |
| Women's rights should be adequately protected in all sphere and violation of their rights should be effectively fought against; | права женщин должны быть соответствующим образом защищены во всех сферах, и их нарушение должно эффективно пресекаться; |
| In the latter case, it was important to distinguish between bad traditions, which did not adequately protect children's rights and positive traditions, which did. | В последнем случае важно проводить различие между имеющими дурную славу традициями, которые не позволяют соответствующим образом защитить права детей, и позитивными традициями, которые позволяют это сделать. |
| In order to ensure that persons are adequately equipped to work in their chosen fields, Government has in place several measures. | Правительство разработало целый ряд мер, с тем чтобы предоставить всем лицам адекватную профессиональную подготовку для работы в выбранной ими области. |
| The Division continues to strive to ensure that internal auditors are adequately trained and prepared to meet the challenges that they face in their work. | Отдел по-прежнему стремится обеспечить, чтобы внутренние ревизоры имели адекватную профессиональную подготовку и были готовы решать задачи, с которыми они сталкиваются в своей работе. |
| The report did not adequately or systematically address the nature and pattern of human rights abuses in Darfur since 2003. | В докладе не была предпринята попытка дать адекватную и выверенную оценку характера и типологии нарушений прав человека в Дарфуре с 2003 года. |
| Only one State adequately screens travellers against available counter-terrorism databases, and five others have some procedures in place. | Лишь одно государство обеспечивает адекватную проверку лиц, совершающих поездки, с использованием имеющихся контртеррористических баз данных, в пяти других действуют определенные процедуры. |
| Reaffirming the importance of supporting the efforts of countries, in particular developing countries, to strengthen their capacities at all levels in order to be adequately prepared for and to respond effectively and rapidly to man-made or natural disasters and to eventually mitigate their impact, | подтверждая важное значение оказания поддержки усилиям стран, в частности развивающихся стран, по укреплению их потенциала на всех уровнях, с тем чтобы обеспечить их адекватную готовность и эффективно и оперативно реагировать на природные и антропогенные стихийные бедствия и обеспечивать последующее смягчение их последствий, |
| A conflict may be efficiently resolved only if its causes are adequately identified and addressed. | ЗЗ. Конфликт может быть эффективно урегулирован только тогда, когда адекватно установлены и устранены его причины. |
| In fact, although the basic values behind any constitutional democracy are universal and well accepted by many countries around the world, how well institutions work and adequately reflect those values is an open-ended process. | В действительности, хотя основные ценности, заложенные в фундамент любой конституционной демократии, универсальны по своему характеру и в целом признаны многими странами мира, вопрос о том, насколько эффективно работают учреждения и насколько полно в их деятельности отражены эти ценности, всегда остается открытым. |
| The challenges we face today are far beyond the means and resources of the United Nations, which cannot alone respond effectively and adequately to the ever-growing urgency of maintaining peace and security around the globe. | Задачи, встающие перед нами сегодня, значительно превышают средства и ресурсы, имеющиеся в распоряжении Организации Объединенных Наций, которая не в состоянии в одиночку эффективно и надлежащим образом откликаться на неуклонно обостряющиеся проблемы в области поддержания мира и безопасности на всей планете. |
| We believe that the South must be adequately supported by more inclusive public-private partnership mechanisms in order for developing countries to effectively participate in the world economy and have a fairer share of the benefits of globalization. | Мы считаем, что страны Юга должны получать адекватную поддержку со стороны более инклюзивных государственных и частных механизмов в области партнерства, с тем чтобы развивающиеся страны могли эффективно участвовать в мировой экономике и пользоваться более справедливой долей благ глобализации. |
| At the regional level, the regional protocols on land-based sources should be fully and effectively implemented with respect to marine debris. Moreover, land-based sources of debris should be adequately taken into account when such protocols are being developed. | На региональном уровне следует полностью и эффективно осуществлять региональные протоколы об источниках морского мусора, находящихся на суше. Кроме того, нужно обеспечивать адекватный учет наземных источников при разработке таких протоколов. |
| Being able to work with a clear conscience, our people could also have a rest adequately, putting in all holidays competence and optimism of soul. | Соответственно и социальная структура должна иметь в основе производственную составляющую, обеспеченную продуманной социально-экономической политикой. |
| Consequently, it is virtually impossible to address these crimes adequately without solid networks at the regional and international levels aimed at promoting coordination and cooperation. | Соответственно, без солидных сетей на региональном и международном уровнях, нацеленных на продвижение координации и сотрудничества, практически невозможно адекватно пресекать эти преступления. |
| Most Guineans are unaware of their rights and are therefore unable to exercise them adequately. | Большинство жителей Гвинеи не знают о своих правах и, соответственно, не могут адекватным образом их осуществлять. |
| Accordingly, as established in article 2, the focus is on facilitating a response that adequately and effectively meets the essential needs of the persons concerned, while respecting their rights. | Соответственно, как закреплено в статье 2, цель проектов статей состоит в содействии надлежащему и эффективному реагированию на бедствия, позволяющему удовлетворить основные потребности соответствующих лиц при полном уважении их прав. |
| Accordingly, the Advisory Committee notes that no further resources are required for operations in 2011, as the total revised budget is adequately covered by the approved subvention and voluntary contributions. | Соответственно, Консультативный комитет отмечает, что для деятельности в 2011 году не требуется никаких дальнейших ресурсов, поскольку пересмотренный бюджет в полном объеме должным образом покрывается утвержденной субсидией и добровольными взносами. |
| Draft article 27 applied to possible future international instruments governing inland modes of transport and addressed Germany's concerns adequately. | Проект статьи 27 применим к возможным будущим международным документам, регулирующим наземные виды перевозки, и удовлетворительно решает озабоченности Германии. |
| An analysis of States' efforts to apply the assets freeze indicates that many do it well, some do it adequately and others struggle to implement the measures. | Анализ усилий государств по замораживанию активов позволяет заключить, что многие из них справляются с этой задачей удовлетворительно, а другие сталкиваются с трудностями в процессе осуществления предусмотренных мер. |
| However, during elections, political parties were given time on the air, which was shared by all parties presenting candidates, and that system had worked adequately so far. | Тем не менее, в ходе выборов политические партии получают эфирное время, распределяемое между всеми организациями, представляющими кандидатов, и система эта до настоящего времени функционировала удовлетворительно. |
| As of June 2012, UNDP is serving as interim Principal Recipient of the Global Fund in 29 countries, amounting to $1.4 billion in signed grants with 84 per cent of grants performing well or adequately. | На июнь 2012 года ПРООН являлась временным основным получателем субсидий Глобального фонда в 29 странах, с которыми подписаны соглашения на сумму 1,4 млрд. долл. США, причем 84 процента этих соглашений выполняются с оценкой "хорошо" или "удовлетворительно". |
| An audit of the United Nations Centre for Regional Development in Nagoya, Japan, disclosed that, in general, the Centre was administered satisfactorily and that its research programme and training courses were also adequately managed. | В результате проверки деятельности Центра Организации Объединенных Наций по региональному развитию в Нагое, Япония, было установлено, что Центр управляется в целом удовлетворительно и что его программа научных исследований и курсы подготовки кадров также управляются надлежащим образом. |
| When two or more States were involved, however, observations on State practice could be considered impartial and useful only if they were adequately supported by all the States concerned. | Тем не менее, в случае, когда вовлечены два государства или более, результаты наблюдений за практикой государств могут считаться беспристрастными и полезными, только если они в достаточной мере поддерживаются всеми соответствующими государствами. |
| It is envisaged that once it is legally established by a duly elected Government and an effective organization and adequately trained personnel are available, the agency will take over the tasks of the Centre. | Предполагается, что, когда агентство будет юридически учреждено должным образом избранным правительством и будет иметь эффективную организацию и в достаточной мере подготовленный персонал, оно возьмет на себя выполнение задач Центра. |
| Mongolia thus supports the aspirations of Japan, Germany and India, which are willing and, we believe, well positioned to serve as new permanent members of the Security Council. Moreover, Africa and Latin America should be adequately represented on the Council. | Монголия поддерживает чаяния Японии, Германии и Индии, которые готовы и, как мы уверены, полностью способны работать в Совете Безопасности в качестве постоянных членов. Кроме того, в Совете должны быть в достаточной мере представлены Африка и Латинская Америка. |
| Asset recovery offices should have access to a central bank account registry at the national level, be adequately resourced and provide a central point for all incoming requests relating to asset recovery. | Органы по возвращению активов должны иметь доступ к реестру счетов центрального банка на национальном уровне, быть в достаточной мере обеспечены ресурсами и выступать в качестве координационных центров для всех поступающих просьб в отношении возвращения активов. |
| Through vocational education, children with special educational needs can most adequately prepare for independent living, because classes in secondary vocational schools have greater possibilities for individual approach to students with special educational needs and acquiring practical knowledge, skills and competencies. | Благодаря профессионально-техническому образованию дети с особыми образовательными потребностями могут в достаточной мере подготовиться к самостоятельной жизни, поскольку обучение в средних профессионально-технических училищах создает больше возможностей для индивидуального подхода к учащимся с особыми образовательными потребностями и их обучению практическим знаниям, навыкам и компетенциям. |