| Under the circumstances, it became particularly important to reflect adequately all relevant special pay systems in the margin calculation process. | С учетом этих обстоятельств стало особенно важным надлежащим образом учитывать все соответствующие специальные системы оплаты в рамках процедуры расчета разницы. |
| The Dutch constitution and legislation provide herein adequately. | Эти аспекты надлежащим образом охвачены Конституцией и законодательством Нидерландов. |
| Although officials of the Public Prosecutor's Department often referred to the rights set forth in international human rights instruments, the courts were not accustomed to citing such instruments because they tended to assume that all human rights were adequately covered in the Constitution. | Сотрудники Государственной прокуратуры нередко ссылаются на права, провозглашенные в международных документах по правам человека, однако для судов ссылка на такие документы не является обычной практикой, ибо суды склонны считать, что все права человека надлежащим образом охватываются в Конституции. |
| (b) Adequately regulate the placement of children in institutions and ensure periodic reviews of placement, in light of article 25 of the Convention. | Ь) надлежащим образом регулировать порядок помещения детей в детские специальные учреждения и проводить периодическое рассмотрение этого порядка в свете статьи 25 Конвенции. |
| The United Nations Headquarters structure would need to be adequately staffed and sufficiently flexible to allow backfilling when the first elements deploy and for a degree of surge capability. | Структура в штаб-квартире Организации Объединенных Наций должна быть надлежащим образом укомплектована кадрами и быть достаточно гибкой, чтобы обеспечивать поддержку после развертывания первых элементов, а также располагать определенным потенциалом для функционирования в условиях максимальной интенсивности операций. |
| The organization also pointed out that there were several areas not adequately covered by the treaty study. | Организация также отметила, что некоторые сферы не были должным образом охвачены исследованием о договорах. |
| Should it be necessary to do so, the Secretary-General would be prepared to make proposals in due course concerning any aspects of this matter that may not be adequately covered by such arrangements. | Если это будет необходимо, то Генеральный секретарь готов на соответствующем этапе подготовить предложения, касающиеся любых аспектов данного вопроса, которые невозможно должным образом решить при помощи таких договоренностей. |
| Austria continued to be sceptical about the feasibility of elaborating a useful convention against organized transnational crime, as organized crime was a complex phenomenon that raised a number of legal issues that were not adequately covered in the draft. | Австрия продолжает скептически относиться к возможности разработки полезной конвенции против организованной транснациональной преступности, поскольку организованная преступность представляет собой сложное явление, затрагивающее целый ряд юридических проблем, которые не отрегулированы должным образом в проекте. |
| It was suggested that in order to achieve the maximum degree of uniformity possible, the limited network exception in article 8 should be kept as narrow as possible, and the application of article 8 would adequately cover the concerns expressed with respect to non-localized damage. | Для достижения максимально возможной степени унификации было предложено максимально сузить ограниченное сетевое исключение в статье 8, при этом применение статьи 8 позволит должным образом устранить озабоченность, высказанную в отношении нелокализованного ущерба. |
| The Committee is concerned that the number of women and girls trafficked to, from, and through the State party is not adequately documented and that the State party has not adopted a national action plan to combat trafficking. | Комитет обеспокоен тем, что должным образом не ведется документальный учет женщин и девочек - жертв торговли людьми, ввозимых на территорию государства-участника, вывозимых из нее или провозимых через нее, и что государство-участник не приняло национальный план действий по борьбе с торговлей людьми. |
| In general, the Regional Office for Central Asia of the Office for Drug Control and Crime Prevention administered its projects adequately. | Региональное отделение для Центральной Азии Управления по контролю над наркотиками и предупреждению преступности в целом адекватно осуществляло свои проекты. |
| Sets out and adequately addresses the elements and issues referred to in paragraph 1 above; | а) были ли в нем изложены и адекватно рассмотрены элементы и вопросы, упомянутые в пункте 1 выше; |
| Each sample lot shall adequately represent the sales pattern, i.e. at least high volume vehicle types (>= 20 per cent of the family total) shall be represented. | Каждая партия должна адекватно представлять структуру продаж, т.е. должны быть представлены по меньшей мере типы транспортных средств с высоким объемом продаж (>= 20% всего семейства) . |
| (c) Promotes professionalism: adequately addresses human resources management issues, such as recruitment, training and development based on merit and the promotion of ethical conduct; | с) поощряет профессионализм: адекватно подходит к вопросам управления людскими ресурсами, таким, как прием на работу на основе достоинств кандидатов, обучение и подготовка кадров и поощрение соблюдения этических норм поведения; |
| Work to end violence against women should go beyond ad hoc, single-sector or single-issue responses to a comprehensive, systematic and sustained approach that is adequately supported and facilitated by strong dedicated and permanent institutional mechanisms. | Для работы над искоренением насилия в отношении женщин должен быть предусмотрен всесторонний, систематический и устойчивый подход, который адекватно поддерживается и облегчается предназначенными для этого и постоянно действующими институциональными механизмами; такая работа не должна проводиться на основании специальных, односекторальных или одноразовых реакций. |
| The State party should ensure that the Investigation Unit has the necessary authority, independence and resources to adequately investigate all offences committed by the police. | Государству-участнику следует обеспечить, чтобы Следственный отдел обладал необходимой властью, независимостью и ресурсами для надлежащего расследования всех правонарушений, совершаемых сотрудниками полиции. |
| Training in the systems being evaluated will be needed for key stakeholder personnel on the project team to adequately blend institutional knowledge with toolset and process capabilities. | Необходимо организовать подготовку персонала основных партнеров в составе проектной группы по оценке систем для надлежащего сочетания институциональных знаний с инструментарием и процедурами. |
| However, the Committee was provided with insufficient information by the communicant and the Party concerned to assess whether the targeted consultation conducted by Ireland was conducted without adequately "taking into account the objectives of this Convention", as required by article 7 of the Convention. | Однако из-за недостаточности информации, представленной автором сообщения и соответствующей Стороной, Комитет не может дать оценку того, были ли целевые консультации проведены Ирландией без надлежащего "учета целей настоящей Конвенции", которого требует статья 7 Конвенции. |
| carrying out capacity building activities at the national and local levels to contribute to establishing democratic governance for adequately managing housing, land and urban services; | проведение мероприятий по наращиванию потенциала на национальном и местном уровнях в целях содействия созданию демократических систем надлежащего управления услугами, связанными с жилищным сектором, землей и городским хозяйством; |
| In order to adequately monitor the 2,200 km border between the Sudan and South Sudan, the mission is reducing the number of military contingent personnel by 90 and replacing them with military observers, who will be deployed to the border area. | В целях обеспечения надлежащего контроля на государственной границе между Суданом и Южным Суданом, протяженность которой достигает 2200 км, миссия разворачивает в приграничном районе военных наблюдателей за счет сокращения численности военнослужащих контингентов на 90 человек. |
| The programme should be restructured to make it easier to administer and to ensure that claims and administrative costs are adequately controlled. | Программу следует реорганизовать, с тем чтобы упростить управление ею и обеспечить надлежащий контроль за требованиями и административными расходами. |
| Invites interested intergovernmental and non-governmental organizations to exert efforts in their respective fields to contribute adequately to the preparation of programmes for the Year; | предлагает заинтересованным межправительственным и неправительственным организациям приложить усилия в их соответствующих сферах компетенции, с тем чтобы внести надлежащий вклад в подготовку программ проведения Года; |
| The facts as presented by the author 2.1 The author's six children (aged at the time between 8 and 1 year of age) were removed from her care in 1994 allegedly because of her inability to look after them adequately. | 2.1 В 1994 году автора сообщения отстранили от попечения ее шестерых детей (по состоянию на указанное время в возрасте от восьми лет до одного года) предположительно в связи с ее неспособностью обеспечить надлежащий уход за ними. |
| One of the issues needing structural attention is how further to encourage States to adequately exchange operational information among their respective law enforcement or investigative authorities regarding the illicit trade in small arms. | Один из вопросов, требующих постоянного внимания, состоит в том, каким образом еще более стимулировать государства к тому, чтобы они обеспечивали надлежащий обмен оперативной информацией по проблеме незаконной торговли стрелковым оружием между их соответствующими правоохранительными или следственными органами. |
| The residential child-care service provides supervision and care for vulnerable children and young persons who cannot adequately be looked after by their families. | Учреждения по уходу за детьми по месту жительства обеспечивают наблюдение и уход за детьми, находящимися в уязвимом положении, а также за подростками, за которыми не может быть обеспечен надлежащий уход в их семьях. |
| Canada is concerned that the word "circumvent" does not adequately capture the improper purpose or bad faith standard suggested by this provision. | Канада обеспокоена тем, что слово «обойти» не обеспечивает адекватного отражения ненадлежащей цели или недобросовестных стандартов, на которые указывает это положение. |
| In the countries of Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia, the Aarhus Convention is primarily seen as a tool to foster further democratization, strengthen regional co-operation arrangements and adequately address their pressing environmental concerns. | В странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии Орхусская конвенция рассматривается в первую очередь как средство развития процесса демократизации, укрепления механизмов регионального сотрудничества и адекватного решения наблюдающихся в этих странах серьезных экологических проблем. |
| A rights-based approach provides an important framework for development policies: it can contribute to the achievement of sustainable results, while ensuring that development challenges are adequately and equitably addressed and that human rights are fully respected in the process. | Основанный на правах подход закладывает важную основу для стратегий в области развития: он может способствовать достижению устойчивых результатов при одновременном обеспечении адекватного и справедливого решения проблем в области развития и полного уважения прав человека в ходе этого процесса. |
| The Committee considers that the twelfth, thirteenth and fourteenth reports do not adequately address the Committee's concluding observations on the previous reports (A/49/18, paras. 140-159), although the delegation addressed some of them orally. | Комитет считает, что в двенадцатом, тринадцатом и четырнадцатом докладах не нашли адекватного отражения заключительные замечания Комитета по предыдущим докладам (А/49/18, пункты 140-159), хотя на некоторые из них делегация представила устные ответы. |
| In order to reflect adequately the related expenditures in the programme of work of United Nations organizational units, it is proposed to reflect the related resources in the respective sections of the programme budget. | Для адекватного отражения этих расходов в программе работы организационных подразделений Организации Объединенных Наций предлагается отражать связанные с этим средства в соответствующих разделах бюджета по программам. |
| The report criticized the Norwegian police for failing to address adequately the needs of new groups of the population. | В этом докладе норвежская полиция подверглась критике за то, что она не удовлетворяет адекватным образом потребности новых групп населения. |
| Under the system of territorial representation based on plurality, ethnic minorities were not adequately represented in Parliament. | При системе территориального представительства, основанной на относительном большинстве голосов, этнические меньшинства не были адекватным образом представлены в парламенте. |
| The valuation determined that assets of the Fund adequately covered the actuarial value of accrued benefit entitlements, as more fully described in the financial statements. | В ходе той оценки было установлено, что активы Фонда адекватным образом покрывали актуарную стоимость накопленных материальных прав на получение пособий, что более подробно отражено в финансовых ведомостях. |
| While there are no specific training modules on common protocols for meetings and teleconferences, OIOS considers that the system-wide training on coordination and collaboration offered by the United Nations System Staff College adequately addresses the recommendation. | Хотя не существует конкретных учебных модулей по общим протоколам для проведения совещаний и телеконференций, УСВН считает, что общесистемная профессиональная подготовка по вопросам координации и сотрудничества, которая обеспечивается Колледжем персонала системы Организации Объединенных Наций, адекватным образом соответствует данной рекомендации. |
| Under the Flemish employment policy, the organization of allochthonous federations on a professional basis is viewed as an investment. Accordingly, two staff member posts are subsidized to allow the federations to adequately fulfil their advisory roles. | Кроме того, в рамках фламандской политики в области занятости поощряется профессионализация федераций некоренных жителей посредством выделения средств на оплату работы двух экспертов, с тем чтобы эти федерации могли адекватным образом выполнять свои консультативные функции. |
| The political aspects of the working paper were adequately covered by the existing instruments. | Политические аспекты рабочего документа в надлежащей степени охватываются существующими документами. |
| The General Secretariat recognized that women were not adequately protected, particularly in the private sector. | Общий секретариат признает, что женщины не имеют надлежащей защиты, особенно в частном секторе. |
| The most significant finding of these reviews is that the process was rushed and did not adequately prepare and educate the companies and communities so that they understood their rights and responsibilities. | Наиболее важный вывод по итогам этих обзоров заключается в том, что процесс осуществлялся слишком быстро, без надлежащей подготовки и информирования компаний и общин, с тем чтобы они были осведомлены об их правах и обязанностях. |
| Indeed, as members of the Council of State are appointed rather than elected, ensuring that women are adequately represented should be relatively easy to achieve. | Тот факт, что члены Государственного совета не избираются, а назначаются, позволит быстрее добиться надлежащей представленности в нем женщин. |
| The Special Representative remains convinced that the independence of the judiciary would be advanced if the courts received adequate and autonomous budgets with which to operate and adequately pay judges and prosecutors. | Специальный представитель остается убежденным в том, что независимость судебных органов была бы усилена, если бы суды получали достаточные бюджетные средства, выделяемые отдельной строкой для функционирования и надлежащей оплаты труда судей и прокуроров. |
| Specialized private companies were responsible for collecting VOC waste and disposing of it adequately. | За сбор и надлежащее удаление отходов, содержащих ЛОС, отвечают специализированные частные предприятия. |
| The savings achieved should help to finance the participation of experts from developing countries in the UNCTAD meetings, whose outcomes should adequately reflect their points of view. | Важно обеспечить, чтобы сэкономленные средства использовались для финансирования участия специалистов из развивающихся стран в совещаниях ЮНКТАД, с тем чтобы их точка зрения находила надлежащее отражение в выводах этих совещаний. |
| Regional organizations should ensure that children affected by armed conflict considerations are adequately reflected in the context of their mediation, peacekeeping and peacebuilding activities. | Региональные организации должны обеспечить надлежащее отражение соображений и мнений Канцелярии Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах в их посреднических усилиях, операциях по поддержанию мира и программах миростроительства. |
| Among the concerns raised in this regard by the representatives of the special procedures, particular emphasis was placed on the need for appropriate insurance coverage during missions, which apparently cannot be adequately reimbursed under existing United Nations rules and regulations. | Высказывая в этой связи свои опасения, представители специальных процедур особо подчеркивали необходимость применения в ходе миссий адекватной страховой схемы, гарантирующей надлежащее возмещение, которое явно не может быть обеспечено на основе существующих правил и норм Организации Объединенных Наций. |
| To offer guidance and ensure that States parties adequately recognize the seriousness of organized crime, article 11, paragraph 1, indicates that penalties for a Convention offence should take into account the gravity of the offence. | Для того чтобы дать необходимые указания и обеспечить надлежащее признание государствами-участниками серьезности такого явления, как организованная преступность, в пункте 1 статьи 11 указано, что санкции за совершение какого-либо преступления, признанного таковым в соответствии с Конвенцией, должны учитывать степень опасности этого преступления. |
| The very limited funding available does not allow the privilege to adequately plan for the road users at that level. | Весьма ограниченные средства не дают нам возможности осуществлять адекватное планирование для участников дорожного движения на этом уровне. |
| The international community has already demonstrated its preparedness to take collective action when national authorities manifestly fail to investigate, prosecute and adequately punish violations of international humanitarian law. | Международное сообщество уже продемонстрировало свою готовность принимать коллективные меры, когда национальные власти проявляют неспособность осуществлять расследования, судебное преследование и адекватное наказание лиц, ответственных за нарушения международного гуманитарного права. |
| International standards for aviation security are adequately implemented in six States, with information being insufficient to evaluate the remaining two. | В шести государствах обеспечено адекватное осуществление международных стандартов авиационной безопасности, для проведения же оценки по остальным двум информации было недостаточно. |
| Benedict Anderson arrived at his theory because he felt that neither Marxist nor liberal theory adequately explained nationalism. | Разработка теории национализма Андерсона связана с его представлением о том, что ни марксистская, ни либеральная теории не способна дать адекватное объяснение этому явлению. |
| The communication submitted on 5 July 2005 concerned the alleged failure of the Party concerned to adequately involve the public in the early stages of the decision-making procedure with regard to the Rosia Montana gold mine, in particular the scoping stage of the procedure. | Сообщение, представленное 5 июля 2005 года, касалось предполагаемой неспособности соответствующей Стороны обеспечить адекватное участие общественности на начальных этапах процедуры принятия решений в отношении золотого прииска в Рошия-Монтанэ, в частности на том этапе этой процедуры, который предусматривал проведение экологической экспертизы. |
| This tendency, in his view, compromised the Council's effectiveness, as well as its ability to prepare adequately for peacekeeping missions. | Эта тенденция, по его мнению, подрывает эффективность работы Совета, равно как и его возможности в плане обеспечения адекватной подготовки миротворческих миссий. |
| CoE-GRETA recommended that Sweden should address the problem of unaccompanied minors going missing, by providing suitable safe accommodation and adequately trained supervisors or foster parents, and ensure the timely identification of victims of trafficking among such children. | ГЭСЕБТЛ рекомендовала Швеции принять меры по решению проблемы пропадающих без вести несопровождаемых несовершеннолетних детей посредством предоставления им надлежащих безопасных приютов и адекватной подготовки опекунов либо приемных родителей, а также своевременного выявления среди таких детей жертв торговли людьми. |
| Therefore, efforts are made not just to react adequately in order to bring perpetrators of torture to justice but, first and foremost, to take various measures to forestall such acts. | В этой связи предпринимаются усилия не только по обеспечению адекватной реакции в рамках привлечения лиц, виновных в применении пыток, к ответственности, но и, прежде всего, по принятию различных мер в интересах предотвращения таких действий. |
| They flagged the need for a holistic policy approach so that government departments could work together, and for such programmes to be adequately supported. | Они подчеркивали необходимость разработки целостного подхода к данному вопросу, позволяющего обеспечить взаимодействие различных государственных структур и ведомств, и необходимость обеспечения адекватной поддержки таких программ. |
| Mr. Kim Jihoon (Republic of Korea) said that United Nations staff deserved remuneration and benefits that adequately rewarded their contribution to the work of the Organization and addressed their unique status as international civil servants. | ЗЗ. Г-н Ким Чихун (Республика Корея) говорит, что сотрудники Организации Объединенных Наций заслуживают вознаграждения, пособий и льгот, которые являются адекватной платой за их вклад в работу Организации и соответствуют их уникальному статусу международных гражданских служащих. |
| UNCDF, with support from UNDP, undertook a change management process and revised its organizational structure and staffing arrangements to position itself adequately for delivering on its mandate. | ФКРООН при поддержке ПРООН провел реорганизацию и пересмотрел свою организационную структуру и кадровые процедуры, с тем чтобы обеспечить должное выполнение своего мандата. |
| The president has reminded us that in order to strengthen the role of the General Assembly, all countries must adequately participate in its meetings. | Председатель напомнил нам о том, что в целях усиления роли Генеральной Ассамблеи необходимо, чтобы все страны принимали должное участие в ее заседаниях. |
| No tribute can adequately reflect the heroic sacrifice of the Somali forces, countries contributing troops to AMISOM and Ethiopia. | Слова не позволяют мне в полной мере воздать должное героической самоотверженности сомалийских сил, стран, предоставляющих воинские контингенты в АМИСОМ, и Эфиопии. |
| It was felt to be important to ensure that the draft legislative guide would adequately reflect that development. | Было высказано мнение о важности того, чтобы эта тенденция получила должное отражение в проекте типового руководства. |
| Within its broad mandate on promoting peace, security and sustainable development in Africa, the Office of the Special Adviser on Africa has taken several initiatives to ensure that the African perspectives are adequately reflected in the United Nations counter-terrorism agenda in New York. | В рамках своего широкого мандата по поощрению мира, безопасности и устойчивого развития в Африке Канцелярия Специального советника по Африке выступила с несколькими инициативами для обеспечения того, чтобы взгляды Африки находили должное отражение в контртеррористической программе действий Организации Объединенных наций в Нью-Йорке. |
| It is to be recognized, however, that the Member States, through the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions and the General Assembly, being adequately informed, eventually supported the Secretariat in the continuation of the effort in this difficult undertaking. | Однако надо признать, что государства-члены через Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам и Генеральную Ассамблею, будучи соответствующим образом информированы, в конечном счете поддержали Секретариат в деле дальнейшего осуществления этого трудного проекта. |
| In the opinion of OIOS, the Air Transport Section position did not adequately protect the United Nations against the subcontractor's lack of compliance with the Organization's safety requirements and related risks. | По мнению УСВН, позиция Секции воздушного транспорта не защищает соответствующим образом Организацию Объединенных Наций от невыполнения субподрядчиком требований Организации в отношении соблюдения стандартов безопасности полетов и соответствующих рисков. |
| While four years may appear short, the concept of a limited period of operation provides an opportunity to discontinue working with an institution that is serving as a centre if it does not perform adequately or if the priority needs of the region change. | Хотя может показаться, что четыре года - это небольшой период времени, концепция ограниченного срока функционирования дает возможность прекратить сотрудничество с тем или иным выступающим в качестве центра учреждением в том случае, если оно не выполняет свою работу соответствующим образом или если меняются приоритетные потребности региона. |
| With the two-year programme budget cycle, it is extremely difficult to predict the course of technology for the latter part of the cycle and thus plan and budget for it adequately. | С учетом двухгодичного цикла бюджета по программам крайне трудно предсказать ход развития технологии на последнюю часть цикла и, следовательно, соответствующим образом запланировать работу и подготовить бюджет на этот период. |
| (a) Adequately tackle the impact of land-based sources of marine pollution on fish stocks, marine biodiversity and marine habitats; | а) соответствующим образом решить проблему воздействия наземных источников загрязнения морской среды на запасы рыбы, биоразнообразие морских ресурсов и на морские ареалы обитания; |
| The Hungarian law fails to handle these incidents adequately. | Венгерское законодательство не обеспечивает адекватную реакцию на эти случаи . |
| Requests the Secretary-General to ensure that the preparatory process for the special session benefits from the active involvement of all concerned and that the secretariat is adequately supported; | просит Генерального секретаря обеспечить, чтобы в процессе подготовки специальной сессии активное участие принимали все заинтересованные стороны и чтобы секретариат получил адекватную поддержку; |
| The wordings "slight" and "very slight" don't allow to evaluate the index adequately, particularly in the case of disagreement between the supplier and the consumer. | Термины "незначительные" и "крайне незначительные" не обеспечивают адекватную оценку этого показателя, особенно в случае разногласий между поставщиком и потребителем. |
| The international community demanded a code of conduct in the field of information, for the sake of justice, autonomy, and economic, social and cultural development, not to mention the right of the international community to be adequately informed about events in the world. | Международное сообщество требует принятия кодекса поведения в области информации в интересах справедливости, самостоятельности и экономического, социального и культурного развития, не говоря уже о праве международного сообщества на адекватную информированность о событиях в мире. |
| Good facilities and good procedures are not sufficient if personnel are not adequately trained and do not clearly understand their roles and responsibilities: | Добротных объектов и добротных процедур не достаточно, если персонал не получил адекватную подготовку и неясно понимает свои роли и обязанности: |
| In order to efficiently implement the activities proposed for the elimination of trafficking, the scale of illegal labour migration and human trafficking should be adequately evaluated. | Чтобы эффективно осуществлять предложенные мероприятия по искоренению торговли людьми, необходимо должным образом оценить масштабы незаконной миграции рабочей силы и торговли людьми. |
| The Department of Peacekeeping Operations and all other departments involved in backstopping needed to be efficiently structured, adequately staffed, properly informed and well prepared for their tasks. | Департамент операций по поддержанию мира и все другие департаменты, участвующие в мероприятиях по оказанию поддержки, должны быть эффективно организованы в структурном отношении, надлежащим образом укомплектованы кадрами, должным образом информированы и хорошо подготовлены для выполнения возложенных на них задач. |
| Requests the Administrator of the United Nations Development Programme, in relation to the mandated functions and increasing responsibilities of the Special Unit for Technical Cooperation among Development Countries, to ensure that the Special Unit is adequately staffed so as to enable it to execute its responsibilities effectively; | просит Администратора Программы развития Организации Объединенных Наций, с учетом функций, возложенных на Специальную группу по техническому сотрудничеству между развивающимися странами, и возросшего круга ее обязанностей, обеспечить надлежащее укомплектование Специальной группы кадрами, с тем чтобы она могла эффективно выполнять свои функции. |
| The moderator would also have to conduct research and raise awareness to make sure that the electronic forum is used in a meaningful way and that the results of this exchange are adequately documented and disseminated to a range of users. | Необходимо, чтобы руководитель форума также проводил исследования и пропагандистскую работу, с тем чтобы электронный форум использовался эффективно, а результаты такого обмена информацией адекватно документировались и распространялись среди широкого круга пользователей. |
| He was not saying that a national human rights institution would not be useful, but it did not, at that juncture, appear indispensable, since the existing mechanisms were fulfilling their role quite adequately. | Это не говорит о бесполезности национального правозащитного учреждения, но, как представляется, в данный момент без него можно обойтись, так как существующие механизмы эффективно выполняют свою роль. |
| As one of the key functions of the Organization, peacekeeping operations should be adequately financed and efficiently managed. | Операции по поддержанию мира, являющиеся одной из ключевых функций Организации, должны соответственно финансироваться и эффективно управляться. |
| The above situation has reduced the transparency of the exercise and accordingly the ability to monitor changes adequately. | Подобная ситуация снижает транспарентность процесса и соответственно уменьшает способность обеспечить должный контроль над изменениями. |
| Accordingly, it was requested that more information be provided by programme managers responsible for sections that had not adequately identified outputs to be discontinued. | Соответственно была выражена просьба о том, чтобы руководители программ, отвечающие за разделы, где должным образом не указаны мероприятия, которые следует прекратить, предоставляли больше информации. |
| Accordingly, they proposed to the organizations the following definition appearing in a popular personnel management handbook which describes training as "the systematic development of the knowledge, skills, and attitudes required by an individual to perform adequately a given task or job". | Соответственно они предлагают организациям следующее определение, которое дается в популярном руководстве по управлению кадрами и согласно которому подготовка кадров означает "систематическое расширение знаний, совершенствование навыков и формирование отношения к работе, что необходимо сотруднику для того, чтобы справиться с порученной задачей или работой"5. |
| The corollary is to invest adequately in sanitation and waste disposal installation and in their upkeep. Finally, two cross-cutting themes emerged strongly and permeated all | Соответственно, необходимо поддерживать надлежащий объем инвестиций в строительство объектов коммунального хозяйства, предназначенных для обеспечения санитарии и ликвидации отходов, и их ремонт и обслуживание. |
| The Board noted that, in general, the physical and environmental controls at the UNU headquarters data centre were sufficient and adequately managed. | Комиссия отметила, что в штаб-квартире УООН работа по организации резервирования и хранения данных ведется в целом удовлетворительно. |
| However, during elections, political parties were given time on the air, which was shared by all parties presenting candidates, and that system had worked adequately so far. | Тем не менее, в ходе выборов политические партии получают эфирное время, распределяемое между всеми организациями, представляющими кандидатов, и система эта до настоящего времени функционировала удовлетворительно. |
| As of June 2012, UNDP is serving as interim Principal Recipient of the Global Fund in 29 countries, amounting to $1.4 billion in signed grants with 84 per cent of grants performing well or adequately. | На июнь 2012 года ПРООН являлась временным основным получателем субсидий Глобального фонда в 29 странах, с которыми подписаны соглашения на сумму 1,4 млрд. долл. США, причем 84 процента этих соглашений выполняются с оценкой "хорошо" или "удовлетворительно". |
| The question is therefore: Are these institutions able to address these challenges adequately or satisfactorily? | Таким образом, возникает вопрос: способны ли эти институты справляться с такими трудностями адекватно или удовлетворительно? |
| An audit of the United Nations Centre for Regional Development in Nagoya, Japan, disclosed that, in general, the Centre was administered satisfactorily and that its research programme and training courses were also adequately managed. | В результате проверки деятельности Центра Организации Объединенных Наций по региональному развитию в Нагое, Япония, было установлено, что Центр управляется в целом удовлетворительно и что его программа научных исследований и курсы подготовки кадров также управляются надлежащим образом. |
| In order to adequately defend myself, I need to take breaks. | Для проведения своей защиты в достаточной мере, Я нуждаюсь в перерывах. |
| The GNI criterion did not adequately reflect the vulnerability of its economy or the extraordinary costs of infrastructure duplication owing to its status as an archipelago. | Критерий ВНД не отражает в достаточной мере уязвимость их экономики и особые расходы на дублирование инфраструктуры, обусловленное тем, что страна является архипелагом. |
| She had not had any input into the 2001 budget, and would try to ensure that the organs of Government dealing with women's affairs were adequately funded in 2002. | Это не было включено в бюджет на 2001 год, и она постарается, чтобы правительственные органы по делам женщин в достаточной мере финансировались в 2002 году. |
| If the negative consequences are adequately offset by positive consequences; the equivalence can thus be appreciated in terms of the laws or regulations in question as a whole. | если негативные последствия в достаточной мере компенсируются позитивными последствиями; таким образом, эквивалентность можно оценивать на уровне общих характеристик рассматриваемых законодательных или нормативных положений. |
| The meeting therefore called for increased vigour in promoting the balanced integration of the social, economic and environmental pillars of sustainable development, and putting in place institutional and strategic frameworks that adequately respond to the requirements of sustainable development. | Поэтому участники совещания призывали более энергично укреплять процесс сбалансированной интеграции социально-экономической и экологической основ устойчивого развития и создавать организационные и стратегические рамки, которые в достаточной мере отвечают потребностям устойчивого развития. |