The structure proposed would allow the Peacekeeping Operations Support Service to adequately manage all its functional responsibilities and to accomplish the goals and objectives. | Предлагаемая структура штатного расписания позволила бы Службе надлежащим образом справляться со всеми своими функциональными обязанностями и обеспечивать реализацию своих целей и задач. |
He appealed for more support to the organizations regular resource base so that the new UNDP could adequately meet the demands of programme countries. | Он призвал к увеличению взносов в регулярные ресурсы, с тем чтобы обновленная ПРООН могла надлежащим образом реагировать на потребности стран, в которых осуществляются программы. |
It is important to ensure that enumeration methods using the census household form and register based approaches can adequately identify this group. | В этой связи очень важно, чтобы метод проведения переписи (непосредственный опрос домашних хозяйств или использование данных реестров) позволял надлежащим образом идентифицировать эту группу. |
As of 2010, 37 programme countries had reached the target of at least 90 per cent of households using adequately iodized salt, an increase from 21 countries in 2002. | По состоянию на 2010 год 37 охваченных программами стран вышли на уровень по меньшей мере 90 процентов домашних хозяйств, которые используют надлежащим образом иодизированную соль, что представляет увеличение по сравнению с 21 страной в 2002 году. |
His delegation regretted that it had not been able to study the contents of the report of the Council until the last moment and that it had been impossible to prepare adequately for its detailed consideration. | Делегация Украины сожалеет, что лишь в последний момент она смогла получить доклад Совета и не имела возможности надлежащим образом подготовиться к подробному его обсуждению. |
Hungary's sanctions adequately take into account the gravity of the offence. | В Венгрии при применении санкций должным образом учитывается тяжесть совершенного преступления. |
At the same time, the Secretary-General has continued to urge non-African Member States to contribute troops adequately prepared and equipped for peacekeeping operations in Africa. | Одновременно с этим Генеральный секретарь продолжает настоятельно призывать неафриканские государства-члены предоставлять должным образом подготовленные и оснащенные войска для участия в операциях по поддержанию мира в Африке. |
Concern was expressed that LDC-related issues had not been adequately integrated into the work of the Commissions or the expert meetings. | Высказывалась озабоченность тем, что связанные с НРС вопросы не учитываются должным образом в работе комиссий или совещаний экспертов. |
Mr. Atiyanto (Indonesia) said that his delegation supported subprogramme 4, (Law of the sea and ocean affairs) but was concerned that it did not adequately reflect what had been agreed in the medium-term plan. | Г-н АТИЯНТО (Индонезия) говорит, что, хотя его делегация поддерживает подпрограмму 4 (Морское право и вопросы океана), она обеспокоена тем, что в ней должным образом не отражены положения, согласованные в среднесрочном плане. |
(a) To request the secretariat to conduct a study into the possible options for lasting and sustainable financial mechanisms which will enable developing countries to implement adequately the provisions of the Convention; | а) просить секретариат провести исследование по вопросу о возможных вариантах долговременного и устойчивого механизма финансирования, который даст развивающимся странам возможность должным образом осуществлять положения Конвенции; |
We feel that the resolution could and should have more adequately reflected those realities. | Мы считаем, что в резолюции можно было бы - и следовало бы - более адекватно отразить эти реалии. |
Croatia believes that the Security Council must adequately represent the current structure of the membership of the United Nations. | Хорватия считает, что Совет Безопасности должен адекватно отражать нынешнюю структуру членства в Организации Объединенных Наций. |
If national courts were not able to respond adequately to such complaints, he would like to know what the State party was doing to strengthen those courts, and what assistance was being received, or was required, from the international community in that area. | Если национальные суды не способны адекватно реагировать на такие жалобы, то он хотел бы узнать, что делает государство-участник для укрепления этих судов и какую помощь оно получает или запрашивает у международного сообщества в этой связи. |
Failure of States to satisfactorily comply with requests from the Prosecution in a timely manner could affect the Prosecutor's ability to adequately present evidence, and possibly result in an extension in time of court proceedings. | Когда государства не реагируют на просьбы обвинения удовлетворительным образом и в срок, это может подрывать способность Обвинителя адекватно представлять свои доказательства и чревато продлением сроков судебных разбирательств. |
This led some doctors to require a signed consent form from their patients and to recommend that all patients be adequately warned of the risks of dependence and withdrawal before starting treatment with benzodiazepines. | Это привело к тому, что врачи стали требовать юридически оформленное согласие своих пациентов и адекватно предупреждать их до начала лечения бензодиазепинами о рисках зависимости и отмены. |
As in many developing countries in Africa, The Gambia's major constraint in the implementation of its human rights obligations nationally is the lack of resources to provide for all sectors adequately. | Как и в случае с многими другими странами Африки, основная проблема, с которой сталкивается Гамбия в деле выполнения своих обязательств по соблюдению прав человека на национальном уровне, связана с нехваткой средств в объеме, достаточном для надлежащего финансирования всех секторов. |
The Information Technology Services Division and the Procurement Service of the Office of Central Support Services have taken action to ensure that all aspects of agreements with third parties are adequately controlled. | Отдел информационно-технического обслуживания и Служба закупок Управления централизованного вспомогательного обслуживания приняли меры по обеспечению надлежащего контроля за соблюдением всех аспектов соглашений с третьими сторонами. |
This has resulted in a few problems with regard to the transfer of the equipment to the relevant national institutions since there are no mechanisms to ensure that equipment is adequately maintained and used for the purpose agreed upon. | Это привело к возникновению отдельных проблем в отношении передачи оборудования соответствующим национальным учреждением, так как отсутствуют механизмы обеспечения надлежащего обслуживания оборудования и его использования для согласованных целей. |
At best, States did not adequately monitor the operation and regulation of the post-disaster housing and reconstruction markets, nor did they take measures to ensure that people retained access to affordable housing and were not in effect forced to leave their places of origin. | В лучшем случае государства не обеспечили надлежащего контроля за функционированием и регулированием рынков жилья и строительства после стихийных бедствий и не приняли мер для обеспечения того, чтобы люди сохранили доступное жилье и фактически не принуждались покинуть места своего проживания. |
This project specifically targets Millennium Development Goals- in particular those relating to slum upgrading, water supply, health and education; and includes mechanism to ensure gender issues are adequately considered and addressed; | В рамках этого проекта основное внимание уделяется целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, в частности тем из них, которые связаны с ликвидацией трущоб, водоснабжением, здравоохранением и образованием; а также в нем предусмотрен механизм надлежащего рассмотрения и решения гендерных вопросов. |
These households are already generally poorer, and are progressively less able to adequately provide for the children in their care. | Эти семьи изначально в целом беднее, и у них остается все меньше возможностей осуществлять надлежащий уход за детьми. |
Furthermore, the cost of maintenance was not adequately monitored or compared with the cost of acquisition and the depreciated book value. | Кроме того, не были обеспечены надлежащий контроль за расходами на ремонт и их сопоставление со стоимостью приобретения и остаточной балансовой стоимостью. |
Further, a multi-stakeholder dialogue process is critical to ensure that the interests of the poor and disadvantaged sectors of society, such as women, youth, rural and micro entrepreneurs are adequately considered. | Кроме того, крайне важным является процесс многостороннего диалога, обеспечивающего надлежащий учет интересов бедных и обездоленных групп населения, таких как женщины, молодежь, сельские предприниматели и владельцы микропредприятий. |
(a) Recommend that all Member States review their current tourism frameworks and policies in order to ensure that the promotion of sustainable tourism for poverty eradication and environment protection is adequately robust; | а) рекомендовать всем государствам-членам провести обзор применяемых в настоящее время рамок и стратегий в области туризма, чтобы обеспечить надлежащий учет в них необходимости содействовать развитию устойчивого туризма в интересах искоренения нищеты и охраны окружающей среды; |
Although the branch in The Hague only commences work on 1 July 2013, the Tribunal's extensive involvement in the drafting process has ensured that the Tribunal's legal framework and practices are adequately reflected in relevant documents of the Residual Mechanism. | Хотя Гаагское отделение приступит к работе только 1 июля 2013 года, активное участие Трибунала в процессе разработки этих указаний и принципов позволило обеспечить надлежащий учет правовых основ его функционирования и его практики в соответствующих документах Остаточного механизма. |
Separate states can no longer adequately prevent the spread of infectious diseases, even if they posses the capabilities to diagnose and control infectious diseases. | Для адекватного противодействия распространению инфекционных заболеваний уже не достаточно усилий отдельных государств, даже если они обладают возможностями для диагностики и борьбы с инфекционными заболеваниями. |
In this respect, the Committee regrets that the main thrust of the Convention, i.e. children as subjects of their own rights, is not adequately reflected in Algerian legislation. | В этой связи Комитет сожалеет, что основная направленность Конвенции, а именно принцип, согласно которому дети являются носителями своих собственных прав, не находит адекватного отображения в алжирских законах. |
The General Assembly, however, in its resolution 61/240 invited the Board to present in 2007 a viable ad hoc measure to adequately attenuate the adverse consequences arising from dollarization in Ecuador, after consulting with the Committee of Actuaries. | Тем не менее Генеральная Ассамблея в своей резолюции 61/240 предложила Правлению Фонда представить на рассмотрение в 2007 году действенные специальные меры для адекватного смягчения негативных последствий, являющихся результатом долларизации в Эквадоре, после проведения консультаций с Комитетом актуариев. |
As a direct consequence of this, humanitarian needs in terms of both assistance and protection have not only increased in a spectacular fashion, but they have also become more and more difficult to adequately address. | В результате всех этих явлений, гуманитарные потребности как в области оказания помощи, так и в области обеспечении защиты, не только существенным образом увеличились, но и стали еще более сложными с точки зрения их адекватного удовлетворения. |
(c) The provisions contained in the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights for monitoring implementation do not adequately describe the range of functions that must be carried out by a human rights treaty monitoring body; | с) положения Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах, касающиеся контроля за осуществлением, не содержат адекватного описания круга функций, которые должен выполнять какой-либо орган по наблюдению за выполнением договоров в области прав человека; |
Other delegations reiterated that the Convention adequately regulated marine genetic resources beyond areas of national jurisdiction and that, therefore, no new international legal regime needed to be developed. | Другие делегации вновь заявили, что Конвенция адекватным образом регулирует морские генетические ресурсы за пределами действия национальной юрисдикции и что, соответственно, нет необходимости создавать новый международно-правовой режим. |
The drafting of the constitution, which will start shortly, will address adequately all aspects of the Convention left out by the present legislations. | Новый проект конституции, работа над которым начнется в самое ближайшее время, позволит адекватным образом отразить неучтенные существующим законодательством положения Конвенции. |
It does not adequately reflect the jurisprudence of the European Court of Human Rights which it claims to be reflecting; | он адекватным образом не отражает практику Европейского суда по правам человека, на отражение которой он претендует; |
In Copenhagen, the international community also committed itself to putting the creation of employment, the reduction of unemployment and the promotion of appropriately and adequately remunerated employment at the centre of strategies and policies. | В Копенгагене международное сообщество обязалось также поставить создание рабочих мест, сокращение уровня безработицы и поощрение надлежащим и адекватным образом оплачиваемого труда в центр стратегий и политики. |
This approach would adequately address the problem of the cumulation of the right of a multitude of States to invoke such violations and their legal consequences. | Такой подход адекватным образом решал бы проблему кумулятивности права множества государств ссылаться на такие нарушения и их правовые последствия. |
It is impossible to develop a culture of protecting civilians in armed conflict unless all stakeholders adequately coordinate their actions. | Невозможно будет выработать культуру зашиты гражданских лиц в вооруженном конфликте без обеспечения надлежащей координации действий всех заинтересованных сторон. |
Such a method is generally considered acceptable provided that a proper causal link is identified; a convincing analysis supported by sufficient evidence is detailed for each delay; and the various delays are adequately consolidated. | Такой метод обычно считается приемлемым при условии выявления надлежащей причинно-следственной связи; по каждой просрочке проводится детальный анализ, подтверждаемый достаточными свидетельствами; а различные просрочки надлежащим образом суммируются. |
Many of these measures, while much needed and effective, such as the promotion of microfinance and cash transfers, have not been able to adequately address the underlying constraints in women's access to and control over economic and financial resources. | Несмотря на насущность и эффективность этих мер, многие из них, такие как содействие развитию микрофинансирования и денежных трансфертов, не смогли в надлежащей мере устранить коренные ограничения в доступе женщин к экономическим и финансовым ресурсам и их контроле над ними. |
In order to help the Secretariat ensure that major technological expertise, systems and needs are adequately represented, each regional group will provide to the Secretariat names of governmental experts (not more than six), their contact information and their areas of expertise. | Для оказания помощи Секретариату в обеспечении надлежащей представленности крупных технологических экспертных источников информации, а также учета различных систем и потребностей каждая региональная группа сообщит Секретариату имена правительственных экспертов (не более шести), их контактную информацию и области специализации. |
What measures has the State party taken to ensure that health professionals are adequately trained in the diagnosis and treatment of mental health conditions and in the care of persons suffering from mental illnesses? | Какие меры приняты государством-участником для обеспечения надлежащей профессиональной подготовки работников здравоохранения в области диагностирования и лечения психических расстройств и ухода за лицами, страдающими психическими заболеваниями? |
They were perfectly competent to determine political relevance and to guarantee that legislative mandates had been adequately reflected in the narrative to the plan. | Они в полной мере компетентны определять степень политической значимости и обеспечить надлежащее отражение директивных мандатов в описательной части плана. |
Each State party shall develop and adopt national legislation to adequately and effectively regulate the activities of PMSCs. | Каждое государство-участник разрабатывает и принимает национальные законы, обеспечивающие надлежащее и эффективное регулирование деятельности ЧВОК. |
Does the act on State guarantees of equal rights and opportunities for men and women, adopted in 2009, which sets the legal basis for guaranteeing equal rights for men and women in all spheres of life adequately provide for the implementation of gender equality? | Обеспечивает ли Закон «О государственных гарантиях равных прав и равных возможностей мужчин и женщин», который был принят в 2009 году и создает правовую базу для гарантирования равных прав мужчин и женщин во всех сферах жизни, надлежащее осуществление гендерного равенства? |
The guidelines, accordingly, are meant to assist LDCs to ensure that such common elements are adequately presented at the country level. | Руководящие принципы призваны обеспечить надлежащее отражение таких проблем в национальных программных действий. |
It is becoming increasingly difficult to maintain that the membership of the Council adequately reflects post-cold-war realities or that it properly accommodates all those countries exercising worldwide influence and responsibilities. | Становится все труднее утверждать, что членский состав Совета надлежащим образом отражает реальности эры после окончания "холодной войны" и что в нем занимают надлежащее место все страны, на которые возлагаются роль и обязанности мирового значения. |
Some peoples having a distinct cultural identity have not yet been able to adequately participate in government affairs. | Некоторые группы, которые сохранили культурную самобытность, до сих пор не имеют возможности принимать адекватное участие в управлении страной. |
Even successful programmes have not adequately grappled with increasing income inequality or poverty. | Даже успешные программы не позволили найти адекватное решение проблемы роста неравенства доходов или нищеты. |
It is also necessary to improve the mechanisms for the concerns of poorer countries and the poor, the vulnerable and the marginalized to be adequately reflected in the decision-making processes that affect them. | Необходимо также повысить эффективность соответствующих механизмов, с тем чтобы проблемы, стоящие перед более бедными странами и малоимущими, уязвимыми и маргинализированными группами населения, нашли свое адекватное отражение в процессе принятия решений, которые влияют на их жизнь. |
The European Union was very pleased to learn that the bulk of the contributions had now been paid, but hoped that in future special political missions as essential to the stability of a country as MICAH would be adequately funded. | Европейский союз с удовлетворением узнал о том, что основная часть взносов уже уплачена, но при этом надеется на то, что в будущем такие важные для обеспечения стабильности в той или иной стране специальные политические миссии как МГМПГ будут получать адекватное финансирование. |
In this regard, the Special Court for Sierra Leone must be fully supported and adequately funded, like the Tribunals which were created to address the tragedies of Yugoslavia and Rwanda. | В этой связи специальному суду для Сьерра-Леоне необходимо предоставить такую же полную поддержку и адекватное финансирование, как и трибуналам, созданным в целях рассмотрения трагических событий в Югославии и Руанде. |
It also provides an overview of planned evaluations so that all stakeholders involved can prepare adequately. | Он также представляет собой обзор запланированных оценок для адекватной подготовки всех участвующих сторон. |
This requires not only political will, but also the capability to protect them adequately. | Это требует не только политической воли, но и возможности для их адекватной защиты. |
Bids were sometimes not adequately evaluated to take advantage of value-for-money offers submitted by vendors. | Иногда не проводилось адекватной оценки торгов с учетом эффективных с точки зрения затрат предложений продавцов. |
A general lack of precision in the stated objectives of the medium-term plan in its existing format precludes measuring the impact of programmes adequately. | Общее отсутствие точности в объявленных целях среднесрочного плана в его нынешнем формате препятствует адекватной оценке результативности программ. |
Moreover, the inclusion of integrated operational team functional expert staff in addition to the seven Middle East integrated operational team officers would necessarily increase the administrative and coordination functions required to adequately sustain the team. | Кроме того, включение в состав этой комплексной оперативной группы одного функционального эксперта в дополнение к семи сотрудникам, занимающимся Ближним Востоком, неизбежно повлечет за собой увеличение объема административных и координационных функций, требующихся для оказания группе адекватной поддержки. |
It is essential that delegations have sufficient time after the debates to consider the various draft resolutions adequately. | Необходимо, чтобы делегациям предоставлялось достаточно времени после завершения прений на должное изучение различных проектов резолюций. |
The CERF secretariat seeks to ensure through the proposal review processes that information from all levels of the decision-making process has been adequately included and presented in CERF submissions. | В процессе рассмотрения предложений секретариат СЕРФ стремится обеспечить должное отражение и представление в документах СЕРФ информации со всех уровней процесса принятия решений. |
The Special Rapporteur thus emphasizes the need to ensure that all groups are adequately considered in the context of responding to climate-change-induced migration, with particular attention paid to those who are most vulnerable, including ensuring their active political and technical participation in the development of responses. | Поэтому Специальный докладчик подчеркивает необходимость обеспечения того, чтобы всем группам уделялось должное внимание в контексте реагирования на обусловленную изменением климата миграцию и чтобы наиболее уязвимым группам уделялось особое внимание, включая обеспечение их активного политического и технического участия в разработке мер реагирования. |
This is adequately reflected in the documents that came out of the first and second Somali National Consultative Constitutional Conferences held in Garowe. | Эта приверженность получила должное отражение в документах, подготовленных по результатам первой и второй национальных консультативных конституционных конференций для Сомали, прошедших в Гароуэ. |
In order to address these problems adequately, Mongolia adopted in 1992 a National Plan of Action to Combat Desertification. | В стремлении обеспечить должное решение этих проблем Монголия приняла в 1992 году национальный план действий по борьбе с опустыниванием. |
Missions must therefore be adequately funded and equipped. | Поэтому миссии должны финансироваться и обеспечиваться соответствующим образом. |
Women's rights should be adequately protected in all sphere and violation of their rights should be effectively fought against; | права женщин должны быть соответствующим образом защищены во всех сферах, и их нарушение должно эффективно пресекаться; |
Australia welcomes recent moves by the Department of Peacekeeping Operations to begin implementing measures aimed at improving United Nations rapid-reaction capability, but in taking these measures forward, the United Nations should consult adequately with all Member States. | Австралия приветствует недавно предпринятые Департаментом операций по поддержанию мира шаги для начала осуществления мер, направленных на совершенствование потенциала Организации Объединенных Наций в области быстрого реагирования, однако в дальнейшем осуществлении этих мер Организация Объединенных Наций должна соответствующим образом консультироваться со всеми своими государствами-членами. |
The lack of resources also hampers the ability of prosecutors and investigating judges to investigate complaints adequately. | Нехватка средств мешает также прокурорам и судьям, ведущим судебное следствие, соответствующим образом рассматривать поступающие жалобы. |
A new account of aflatoxin production and weaponization is contained in the September 1997 FFCD, but the changes are not adequately explained or supported by documentary evidence. | В отчете, представленном в сентябре 1997 года, содержатся новые данные о производстве и использовании афлатоксина для создания биологического оружия, однако эти изменения не поясняются соответствующим образом и не подкрепляются документально. |
With regard to protective measures, the Office of the Procurator-General had taken a number of steps to protect victims of violence, but Guatemala's legal system did not provide adequately for witness protection programmes. | Что касается мер защиты, то Генеральная прокуратура предприняла ряд шагов по защите жертв насилия, но правовая система Гватемалы не обеспечивает адекватную защиту свидетелей. |
Five States can adequately screen travellers, and an additional six have some procedures in place. | Пять государств способны обеспечить адекватную проверку лиц, совершающих поездки, еще в шести действуют определенные процедуры. |
The international community should make its best endeavours to ensure that our efforts are adequately supported through complementary financial and technological support, including improved terms of trade, increased flows of direct foreign investment and appropriate debt relief measures. | Международное сообщество должно сделать все, для того чтобы наши усилия встретили адекватную поддержку в виде дополнительной финансовой и технологической помощи, включая улучшение условий торговли, увеличение потока внешних прямых инвестиций и соответствующих мер по облегчению бремени задолженности. |
We believe that the South must be adequately supported by more inclusive public-private partnership mechanisms in order for developing countries to effectively participate in the world economy and have a fairer share of the benefits of globalization. | Мы считаем, что страны Юга должны получать адекватную поддержку со стороны более инклюзивных государственных и частных механизмов в области партнерства, с тем чтобы развивающиеся страны могли эффективно участвовать в мировой экономике и пользоваться более справедливой долей благ глобализации. |
UNDP did not adequately support country offices in addressing the trade-offs between the approaches and priorities identified in its strategic plan - for example, the trade-offs between national ownership and organizational priorities, or the trade-off between long-term capacity development needs and short-term results. | ПРООН не оказывала адекватную поддержку представительствам в странах в нахождении компромисса между подходами и приоритетами, определенными в стратегическом плане, - например, между национальной ответственностью и организационными приоритетами или между долгосрочными потребностями в области развития и краткосрочными результатами. |
The Administrative Committee on Coordination should continue to demonstrate its relevance, in particular by developing guidelines to enable the system to respond rapidly and adequately. | АКК должен и далее строить свою работу целенаправленно, в частности определять те направления деятельности, которые позволяют системе функционировать оперативно и эффективно. |
Vision: a democratic society in Kenya where women are adequately and effectively empowered and are recognized equally as men in their political, social and economical contributions. | Цель: демократическое общество в Кении, в котором женщины обладают достаточными и эффективно действующими правами и возможностями и признаются участвующими наравне с мужчинами в политической, социальной и экономической жизни. |
Institutions mandated to address minority issues should be adequately funded, resourced and staffed to enable them to fulfil their mandates effectively and to respond appropriately to the challenges, requests and needs of minorities. | Учреждения, уполномоченные решать вопросы меньшинств, должны обеспечиваться достаточным финансированием, ресурсами и кадрами, с тем чтобы они могли эффективно выполнять свои мандаты и надлежащим образом реагировать на проблемы, запросы и потребности меньшинств. |
The challenges we face today are far beyond the means and resources of the United Nations, which cannot alone respond effectively and adequately to the ever-growing urgency of maintaining peace and security around the globe. | Задачи, встающие перед нами сегодня, значительно превышают средства и ресурсы, имеющиеся в распоряжении Организации Объединенных Наций, которая не в состоянии в одиночку эффективно и надлежащим образом откликаться на неуклонно обостряющиеся проблемы в области поддержания мира и безопасности на всей планете. |
In paragraph 6 of its decision 10/2, the High-level Committee requested the Administrator of UNDP, in relation to the mandated functions and increasing responsibilities of the Special Unit, to ensure that the Special Unit was adequately staffed to enable it to execute its responsibilities effectively. | В пункте 6 своего решения 10/2 Комитет высокого уровня просил Администратора ПРООН в связи с утвержденными функциями и возросшей ответственностью Специальной группы обеспечить Специальную группу необходимым числом сотрудников, с тем чтобы она могла эффективно выполнять свои функции. |
As one of the key functions of the Organization, peacekeeping operations should be adequately financed and efficiently managed. | Операции по поддержанию мира, являющиеся одной из ключевых функций Организации, должны соответственно финансироваться и эффективно управляться. |
In other words, the Organization should be able to rely on adequately prepared units that can be deployed immediately. | Другими словами, Организация должна иметь возможность полагаться на соответственно подготовленные подразделения, которые могут быть немедленно развернуты. |
Fluid in this sort of appliance must both protect the system from freezing and have adequately high boiling point. | Жидкость в таких оборудованиях должна защищать проводку от замерзания и иметь соответственно высокую температуру. |
In recent years developing countries had shown increasing interest in participating in global trade on a solid legal and institutional basis, with a corresponding increase in requests for technical assistance addressed to UNCITRAL, which had not always been able to respond adequately. | В последние годы развивающиеся страны проявляют все больший интерес к участию в глобальной торговле на солидной правовой и институциональной основе, в связи с чем соответственно увеличивается количество просьб об оказании технического содействия, направляемых ЮНСИТРАЛ, которая не всегда способна адекватно реагировать на них. |
He was thus denied the right to learn what had happened in that election and hence his right to question, investigate and consider whether public functions were being performed adequately by the Federal Electoral Institute. | Таким образом, ему было отказано в праве узнать, что произошло на этих выборах и, соответственно, в его праве ставить, расследовать и рассматривать вопрос о том, надлежащим ли образом осуществлял ФИИ свои государственные функции. |
As of June 2012, UNDP is serving as interim Principal Recipient of the Global Fund in 29 countries, amounting to $1.4 billion in signed grants with 84 per cent of grants performing well or adequately. | На июнь 2012 года ПРООН являлась временным основным получателем субсидий Глобального фонда в 29 странах, с которыми подписаны соглашения на сумму 1,4 млрд. долл. США, причем 84 процента этих соглашений выполняются с оценкой "хорошо" или "удовлетворительно". |
In the opinion of OIOS, the contractual framework is adequately designed and has been operating satisfactorily. | По мнению УСВН, договорные взаимоотношения хорошо проработаны и функционируют удовлетворительно. |
The question is therefore: Are these institutions able to address these challenges adequately or satisfactorily? | Таким образом, возникает вопрос: способны ли эти институты справляться с такими трудностями адекватно или удовлетворительно? |
An audit of the United Nations Centre for Regional Development in Nagoya, Japan, disclosed that, in general, the Centre was administered satisfactorily and that its research programme and training courses were also adequately managed. | В результате проверки деятельности Центра Организации Объединенных Наций по региональному развитию в Нагое, Япония, было установлено, что Центр управляется в целом удовлетворительно и что его программа научных исследований и курсы подготовки кадров также управляются надлежащим образом. |
The satisfactory rating means that internal controls, governance and risk management processes were adequately established and functioning well, whereas the partially satisfactory rating means that the controls were generally established and functioning but needed improvement. | Удовлетворительная оценка означает, что надлежащие механизмы внутреннего контроля, общего руководства и управления рисками были созданы и функционируют нормально, тогда как оценка «частично удовлетворительно» говорит о том, что механизмы контроля в целом созданы и функционируют, но нуждаются в усовершенствовании. |
The resolution does not adequately reflect that reality. | Это обстоятельство не отражено в резолюции в достаточной мере. |
Within the framework of the International Decade, the specialized agencies and related United Nations bodies must develop comprehensive and adequately funded programmes to address the development needs of indigenous peoples. | В рамках международного Десятилетия специализированные учреждения и соответствующие органы Организации Объединенных Наций должны разработать всеобъемлющие и в достаточной мере финансируемые программы, направленные на удовлетворение потребностей развития коренных народов. |
If the negative consequences are adequately offset by positive consequences | если негативные последствия в достаточной мере компенсируются позитивными. |
Coercion as a defect in the will of the State (as distinct from a case of force majeure) was adequately dealt with in article 52 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. | Вопрос о принуждении, являющемся дефектом воли государства (в отличие от форс-мажора), в достаточной мере освещается в статье 52 Венской конвенции о праве международных договоров. |
It was noted that paragraphs 18 to 21 adequately discussed the issue whether the index should be organized on the basis of the debtor's or other grantor's name or on the basis of asset identification. | Было отмечено, что в пунктах 18-21 в достаточной мере рассмотрен вопрос о том, следует ли организовать индексирование на основе наименования должника или другого лица, передающего право, или же на основе идентификации активов. |