We call on the political authorities to reach the national agreement necessary to ensuring that the international force can adequately perform its tasks. | Мы призываем политические власти достичь национального согласия, необходимого для обеспечения того, чтобы международные силы могли надлежащим образом выполнять свои задачи. |
Mr Musaev exercised fully his right to access to the adequately motivated and prepared in written form decision of the Military Court of 21 September 2007. | Г-н Мусаев осуществил в полной мере свое право на доступ к надлежащим образом мотивированному и подготовленному в письменной форме решению Военного суда от 21 сентября 2007 года. |
We would also like to thank Under-Secretary-General Jean-Marie Guéhenno for his comprehensive briefing, which has adequately brought us up to date on the situation on the ground during the past few months. | Мы хотели бы также поблагодарить заместителя Генерального секретаря Жан-Мари Геэнно за его всеобъемлющий брифинг, в котором он надлежащим образом представил нам актуальную информацию о развитии ситуации на местах в течение последних нескольких месяцев. |
Equally important was the need to formulate a clear code on the obligations and duties of troop-contributing countries, so that their troops were adequately prepared for missions. | Необходимо также разработать четкий кодекс обязательств и обязанностей стран, предоставляющих воинские контингенты, с тем чтобы их контингенты были надлежащим образом подготовлены для проведения миссий. |
Members are to give positive consideration to accepting, as equivalent, technical regulations of other Members, even if these regulations differ from their own, provided they are satisfied that these regulations adequately fulfil the objectives of their own regulations. | Членам рекомендуется позитивно рассматривать вопрос о признании в качестве эквивалентных технических регламентов других членов, если последние отличаются от их собственных регламентов, при условии, что они уверены в том, что эти регламенты надлежащим образом отвечают целям, установленным в их собственных регламентах. |
Apart from denouncing the current situation, a report on this topic could prove extremely frustrating if it failed adequately to determine its aims and scope. | Доклад на эту тему, раскрывающий нынешнее положение в этой области, был бы слишком пессимистичен, если не обозначить должным образом его цели и круг ведения. |
In the present strategic plan, UNIFEM will focus on ensuring that agreed gender equality priorities are adequately accounted for in mainstream planning frameworks. | В нынешнем стратегическом плане ЮНИФЕМ сосредоточит внимание на том, чтобы согласованные приоритеты в области гендерного равенства должным образом учитывались в основных рамках планирования. |
It also sees the need to construct and delineate specific juridical categories that make it possible to address their needs adequately and overcome the obstacles they face. | Она также считает необходимым сформировать и разграничить конкретные правовые категории, которые позволят должным образом удовлетворять их потребности и преодолевать встречающиеся трудности. |
Also, the lawyer subsequently assigned to him was not a practitioner in tax law but criminal law and, therefore, could not represent him adequately. | Впоследствии назначенный ему новый адвокат специализировался в области уголовного, а не налогового права и не мог поэтому обеспечить его защиту должным образом. |
While appreciating the broad scope of the report presented by the Secretariat, the European Union regrets its late distribution, which made it difficult to prepare adequately for the discussion of law of the sea matters. | Хотя Европейский союз высоко оценил широкий охват доклада, представленного Секретариатом, он сожалеет о том, что он был распространен с опозданием, что затруднило возможность должным образом подготовиться к обсуждению вопросов морского права. |
Racially motivated attacks continued and the authorities failed to respond adequately. | Власти оказывались не в состоянии адекватно реагировать на непрекращающиеся нападения на расовой почве. |
It is important to ensure that the composition and the work of the Security Council adequately reflect the structure of the modern world. | Важно адекватно отразить в составе и деятельности Совета Безопасности структуру современного мира. |
In the latter case, they should have the right of veto and the text, as drafted, dealt adequately with the issue. | Во втором случае им следует представить право вето и существующая редакция текста адекватно решает этот вопрос. |
(a) Staff volunteers may lack legal qualifications and might be unable to adequately represent the interests of staff members before the internal Tribunals. | а) добровольцы из числа сотрудников могут не обладать должной юридической квалификацией и могут быть не в состоянии адекватно представлять интересы коллег во внутренних трибуналах. |
Those efforts, along with the positive efforts made by individual countries, need to be well appraised and adequately supported if development in Africa is to be sustained. | Эти усилия вместе с позитивными усилиями отдельных стран необходимо должным образом оценить и адекватно поддерживать для того, чтобы развитие в Африке было устойчивым. |
In that regard the Committee further recommends to ensure sufficient human, technical and financial resources in order to adequately implement relevant laws. | В этой связи Комитет далее рекомендует обеспечить достаточные людские, технические и финансовые ресурсы для надлежащего осуществления соответствующего законодательства. |
Lack of suitable research in specific areas - There are no methodologies that adequately represent unique indigenous writing systems. | отсутствие надлежащих исследований в конкретных областях - не существует методологии для надлежащего представления уникальной письменности коренных народов; |
The Inspectors, during their consultations with representatives of the different UNCTs, learned that the two RDTs, despite their core function at the country level, do not really possess the necessary capacities and resources to adequately fulfil this role. | Инспекторы в ходе своих консультаций с представителями различных СГООН узнали о том, что обе ГРД, несмотря на нацеленность их ключевых функций на страновой уровень, в действительности не обладают необходимым потенциалом и ресурсами для надлежащего выполнения этой роли. |
A Legal Officer at the P-4 level is needed for the Panel of Counsel in order to strengthen its capacity to adequately advise staff on cases and provide guidance to the members of the Panel as well as providing support to Panels of Counsel at other duty stations. | Группе консультантов требуется сотрудник по правовым вопросам на должности класса С4 в целях укрепления ее возможностей для надлежащего консультирования сотрудников в связи с их делами и оказания методической помощи членам Группы, а также для содействия деятельности групп консультантов в других местах службы. |
(a) Resolution 55/63 on combating the criminal misuse of information technologies, in which the General Assembly underscores the need to have modern effective national laws to adequately prosecute cybercrime and facilitate timely transnational investigative cooperation; | а) в резолюции 55/63 о борьбе с преступным использованием информационных технологий Генеральная Ассамблея подчеркнула необходимость наличия современных эффективных национальных законов для надлежащего судебного преследования киберпреступников и содействия своевременному транснациональному сотрудничеству в проведении расследования; |
This made it hard to get unified overviews of the field work status of the various surveys, and thus to adequately monitor and control the actual data collection. | Это затрудняет унифицированный анализ работы на местах по различным обследованиям и таким образом надлежащий мониторинг и контроль за фактическим сбором данных. |
Requests the Secretary-General to revise adequately the resources allocated by the regular budget for UN-Habitat, in order to strengthen its capacity to better implement its mandate; | просит Генерального секретаря провести надлежащий обзор ресурсов, выделяемых ООН-Хабитат из регулярного бюджета, в целях расширения ее возможностей для более эффективного осуществления ею своего мандата; |
With the exception of UNOCI, accounts receivable and payable balances were generally properly recorded and adequately supported. | За исключением ОООНКИ, как правило, обеспечивался надлежащий учет кредиторской и дебиторской задолженности и в этой области оказывалась надлежащая поддержка. |
There must be provisions to adequately monitor compliance, including appropriate penal sanctions for violators of the arms trade treaty. | Должны быть предусмотрены положения, обеспечивающие надлежащий контроль за соблюдением, включая соответствующие уголовные санкции в отношении тех, кто нарушает положения договора о торговле оружием. |
One office had experienced a decline in funding, with an overall funding gap of 40 per cent, and had not adequately analysed the situation in order to develop an appropriate way to reverse the trend. | В одном из отделений имело место сокращение объемов финансирования, причем общий дефицит финансовых средств достиг 40 процентов, но не было проведено адекватного анализа ситуации, чтобы выработать надлежащий способ побороть эту тенденцию. |
The current remuneration system does not adequately recognize performance, contribution and competencies. | Нынешняя система вознаграждения не обеспечивает адекватного учета результатов труда, вклада и профессиональных качеств. |
Equally important, beyond the emergency response, all organizations need to provide long-term dedicated engagement with the proper, experienced and adequately supported staff. | Помимо чрезвычайного реагирования, в равной степени важно, чтобы все организации осуществляли долгосрочные приверженные усилия при наличии соответствующего опытного и адекватного вспомогательного персонала. |
In this regard, we commend the efforts now under way to ensure that the Global Environment Facility (GEF) is adequately replenished for the next three years. | В этой связи мы приветствуем усилия, предпринимаемые в настоящее время в целях обеспечения адекватного восполнения ресурсов Глобального экологического фонда (ГЭФ) на предстоящие три года. |
In our view, however, the resolution does not adequately request States and international organizations to respond satisfactorily to the needs of the affected countries, one of which is my own. | Однако, по нашему мнению, эта резолюция не содержит адекватного призыва к государствам и международным организациям в отношении обеспечения удовлетворительного отклика на нужды затронутых санкциями стран, одной из которых является и моя собственная страна. |
Another view was expressed that some legally binding instruments were not adequately implemented or had not gained sufficient participation and that increasing awareness of issues and political will, regardless of the nature of the instrument or mechanism employed, was more important. | Согласно еще одному выраженному мнению, некоторые юридически обязательные документы не находят адекватного применения или не имеют достаточного числа участников и что расширение осведомленности о вопросах и упрочение политической воли, независимо от характера принятого документа или механизма, имеют более важное значение. |
Women, minorities and victims groups should be adequately represented. | В ходе этих консультаций должны адекватным образом быть представлены женщины, меньшинства и пострадавшие группы. |
Not all diseases that have high prevalence are adequately described using the measure of hospitalisation. | Не все заболевания, имеющие широкое распространение, описываются адекватным образом, используя критерий госпитализации. |
Currently Sami land rights did not seem to be adequately guaranteed or at least adequately enforced, as had also been stated in reports by NGOs. | В настоящее время, как видно, права саами на земли адекватным образом не гарантируются или, по крайней мере, обеспечиваются адекватно, но в принудительном порядке, как это также было отмечено в ряде докладов НПО. |
On the subject of the fragmentation of international law, the discussions in the Study Group had shown that the question could not be adequately debated without in-depth reflection on the machinery for dealing with the three patterns of conflict of existing norms. | Что касается фрагментации международного права, то обсуждения в рамках рабочей группы свидетельствуют о том, что нельзя адекватным образом рассматривать вопросы, если не осуществлять глубокого изучения механизмов для урегулирования трех видов коллизии предлагаемых норм. |
In this context, recognizing that employment growth is the primary means of eradicating poverty and strengthening social integration, emphasis will be given to the promotion of full, productive, appropriately and adequately remunerated and freely chosen employment as a central objective of economic and social policies. | В этом контексте, исходя из того, что расширение занятости является основным средством искоренения нищеты и усиления социальной интеграции, внимание будет уделяться обеспечению полной, продуктивной, соответствующим и адекватным образом оплачиваемой и свободно выбираемой занятости в качестве главной цели экономической и социальной политики. |
Many have neither the technical nor the financial and management resources to prepare their cases adequately and exercise their defence in adequate conditions. | Многие не имеют ни технических, ни финансовых, ни административных ресурсов для надлежащей подготовки своих дел и обеспечения защиты в адекватных условиях. |
The United Nations does not have an adequately secure information environment and existing security controls fall short of what the Board would expect in a modern global organization. | Организация Объединенных Наций не располагает надлежащей информационной защитой, и существующие меры безопасности далеко не соответствуют тому, что Комиссия хотела бы ожидать от современной глобальной организации. |
We believe that the Chairs of the Commission and of its subsidiary bodies should be elected as early as possible - at least three months before the substantive session starts - so that they have enough time to prepare adequately for their responsibilities. | Мы считаем, что председателей Комиссии и ее вспомогательных органов следует избрать как можно раньше, по крайней мере, до начала основной сессии, с тем чтобы у них было достаточно времени для надлежащей подготовки к выполнению своих обязанностей. |
The involvement of an Investigation Officer in preliminary assessments was introduced in April 2008 to ensure that all cases are adequately assessed, and to reduce potential bias or lack of objectivity. | Сотрудник по расследованиям стал участвовать в проведении предварительных оценок с апреля 2008 года для обеспечения проведения надлежащей оценки всех случаев и сокращения возможного риска необъективности. |
The act empowers the National Human Rights Commission to monitor the implementation of the recommendations of the Truth and Reconciliation Commission and to review legislation to ensure that human rights are adequately protected. | Эта мера дает возможность Национальной комиссии по правам человека контролировать осуществление рекомендаций Комиссии по установлению истины и примирению и проводить обзор за законодательством в целях обеспечения надлежащей защиты прав человека. |
It was vital to fund OHCHR adequately and to continue to integrate a human rights perspective in United Nations humanitarian and development work. | Необходимо обеспечить надлежащее финансирование работы УВКПЧ и способствовать включению правозащитной проблематики в деятельность Организации Объединенных Наций в гуманитарной сфере и в области развития. |
The repetition of themes and actions also suggests that existing programmes and services - or the structures underlying the current provision of support and measures - are not adequately or appropriately addressing existing needs. | Кроме того, повторение тем и действий также говорит о том, что существующие программы и услуги - или структуры, в настоящее время обеспечивающие оказание поддержки и принятие мер, - не обеспечивают адекватное или надлежащее удовлетворение существующих потребностей. |
A major challenge of the peace process is to respond adequately to the needs of the large number of children under the age of 18 years who have had to bear the brunt of war-related violence, destruction and massive human rights abuses and violations. | Серьезной задачей в рамках мирного процесса является надлежащее удовлетворение потребностей большого числа детей в возрасте до 18 лет, которые вынуждены нести бремя связанного с войной насилия, разрушений и массовых злоупотреблений и нарушений прав человека. |
The Committee notes the role that can be played by children in reviewing domestic legislation and advocating legal reform in order to ensure that the principle of participation is adequately reflected in legislation, for example in the Family Code and the Criminal Code. | Комитет отмечает ту роль, которую дети могут играть в процессе обзора внутреннего законодательства и выдвижения предложений о проведении реформы законодательства в целях обеспечения того, чтобы принцип участия нашел надлежащее отражение в законодательстве, например в Семейном и Уголовном кодексах. |
Requests the Administrator of the United Nations Development Programme, in relation to the mandated functions and increasing responsibilities of the Special Unit for Technical Cooperation among Development Countries, to ensure that the Special Unit is adequately staffed so as to enable it to execute its responsibilities effectively; | просит Администратора Программы развития Организации Объединенных Наций, с учетом функций, возложенных на Специальную группу по техническому сотрудничеству между развивающимися странами, и возросшего круга ее обязанностей, обеспечить надлежащее укомплектование Специальной группы кадрами, с тем чтобы она могла эффективно выполнять свои функции. |
However, we continue to be deeply concerned that individuals will be prosecuted for actions that are essentially the responsibility of States and about which international law has not adequately defined the elements of offensive conduct. | Однако мы по-прежнему глубоко обеспокоены тем обстоятельством, что физические лица будут преследоваться за действия, за которые по существу несут ответственность государства и в отношении которых в международном праве отсутствует адекватное определение состава преступного поведения. |
It is generally believed that the Commission faces the following urgent tasks: coordinating with the United Nations system, playing its value-added role to the full, adequately negotiating the balance between partnership and ownership, and exploiting its catalysing functions. | По общему мнению, перед Комиссией стоят следующие безотлагательные задачи: координация с системой Организации Объединенных Наций, выполнение своей собственной задачи в полном объеме, адекватное обсуждение в ходе переговоров равновесия между партнерством и национальной ответственностью и использование своих функций катализатора. |
For the future, especially for Release 4, the Administration will ensure that the implementation teams are set up and adequately staffed to ensure a smooth implementation. | В будущем, особенно в связи с реализацией четвертой очереди, Администрация обеспечит создание и адекватное укомплектование групп по внедрению, с тем чтобы избежать проблем на этапе внедрения. |
Regardless of whether ODA increases adequately in the future, efforts are needed to evaluate both the effectiveness and the cost effectiveness of projects and programmes, whether financed by external assistance or from domestic resources. | Независимо от того, будет ли в будущем достигнуто адекватное увеличение объема ОПР, необходимы усилия в целях оценки как эффективности, так и рентабельности проектов и программ, финансируемых за счет внешней помощи или за счет внутренних ресурсов. |
(c) Adequately fund non-governmental organizations for women's rights and increase their involvement in the implementation of the National Action Plan and all other measures, programmes or projects that may be adopted. | с) обеспечить адекватное финансирование женских неправительственных правозащитных организаций и расширить их участие в Национальном плана действий и во всех других мерах, программах и проектах, которые могут быть приняты. |
We recognize the critical challenge of ensuring that public and private domestic resources are adequately mobilized to support development, as underlined in the Monterrey Consensus. | Мы признаем наличие чрезвычайно сложной задачи, заключающейся в обеспечении адекватной мобилизации публичных и частных внутренних ресурсов в поддержку развития, как это подчеркивается в Монтеррейском консенсусе. |
Note that the sensitivity to changes in geographical distribution of emissions within a particular region has not been adequately assessed yet. | Следует отметить, что пока еще не было проведено адекватной оценки чувствительности к изменениям в географическом распределении выбросов в рамках того или иного конкретного региона. |
Ms. Belmihoub-Zerdani said that the delegation had failed adequately to address articles 15 and 16 in its report and she wondered whether this was because they had reservations to them. | Г-жа Бельмихуб-Зердани говорит, что в докладе делегация не представила адекватной информации по статьям 15 и 16, и интересуется, связано ли это с тем, что у членов делегации имеются оговорки в связи с этими статьями. |
Even when policy statements follow international human rights standards, such policies cannot be considered adequately protective of human rights if they are not binding and enforceable. | Даже когда программные заявления соответствуют международным стандартам в области прав человека, они не могут рассматриваться в качестве адекватной защиты прав человека, если они не являются обязательными и осуществимыми. |
Along with a need to improve early warning systems and to address adequately the inherent uncertainties in predictions, participants identified the need for an adequate and appropriate system for responding to the identified risks. | Наряду с необходимостью совершенствования систем раннего предупреждения и надлежащего решения проблемы присущих прогнозам неопределенностей, участники выявили потребность в адекватной и надлежащей системе для реагирования на выявленные риски. |
A review of investment transactions showed that in some cases, the investment process had not been adequately documented. | Изучение инвестиционных операций показало, что в ряде случаев отсутствует должное документальное отражение инвестиционного процесса. |
All States should ensure that the list is adequately reflected in their border control procedures. | Все государства должны принять меры к тому, чтобы Перечень нашел должное отражение в используемых ими процедурах пограничного контроля. |
In that regard, they call upon the Assembly to adequately address sustainable development in its agenda-setting, including through periodic high-level dialogues. | Поэтому они призывают Ассамблею при подготовке своей повестки дня уделять должное внимание вопросам устойчивого развития, в том числе периодически проводить для этого диалог на высоком уровне. |
The reclassification had been necessary in order to ensure that the needs of every ethnic group were adequately taken into account in government programmes and that respect for the rights of all groups could be achieved. | Повторная классификация стала необходимой для обеспечения того, чтобы потребности каждой этнической группы нашли свое должное отражение в государственных программах и чтобы уважение прав всех групп стало реальностью. |
Cost recovery, in accordance with the pricing policy strategy, will be re-evaluated semi-annually to ensure that UNOPS is pricing its projects adequately to cover costs and contribute to the operational reserve. | В соответствии со стратегией установления расценок возмещение расходов будет рассматриваться на полугодичной основе, с тем чтобы обеспечить должное отражение в расценках ЮНОПС в связи с ее проектами необходимости возмещения расходов и пополнения оперативного резерва. |
Such programmes should therefore be adequately funded and fully implemented as integral elements of the consolidation strategy. | Поэтому такие программы должны соответствующим образом финансироваться и в полном объеме осуществляться в качестве неотъемлемых элементов стратегии консолидации. |
(b) The framework must be capable of adequately promoting, protecting and monitoring the implementation of the Convention. | Ь) структура должна иметь возможность соответствующим образом поощрять, защищать и отслеживать осуществление Конвенции. |
This requires clear, candid and non-judgmental discussion with medical practitioners, who should be adequately trained to deal with these delicate issues in order to enable older persons to "die with dignity", as required from a human rights prospective. | Это требует ясного, откровенного и объективного обсуждения с медицинским персоналом, который должен быть соответствующим образом подготовлен для решения этих деликатных вопросов, с тем чтобы дать возможность пожилым людям "умереть с достоинством", как это необходимо с точки зрения прав человека. |
4.4 The State party notes that the courts in their rulings dealt adequately with the rejection of the financial compensation for non-pecuniary damage requested by the petitioners, taking into account the relevant legal provisions for awarding such compensation and the specific circumstances of the case. | 4.4 Государство-участник отмечает, что в своих постановлениях суды должны соответствующим образом пояснить отказ присудить денежную компенсацию за моральный ущерб, которой требовали авторы сообщения, с учетом соответствующих законодательных положений, касающихся такой компенсации, и конкретных обстоятельств дела. |
Additional product options: The paragraph on additional product options was replaced with a section at the beginning stating that additional requirements not accounted for in the code or additional clarification had to be agreed between buyer and seller and adequately documented. | Дополнительная информация о продукте: Пункт, касающийся дополнительной информации о продукте, был заменен разделом, в начале которого заявляется, что дополнительные требования, не учтенные в коде, или дополнительные уточнения должны согласовываться между покупателем и продавцом и документироваться соответствующим образом. |
Furthermore, care should be taken that the poor and disadvantaged are adequately protected. | Кроме того, следует обеспечить адекватную защиту малоимущих и обездоленных групп населения. |
In order to ensure that persons are adequately equipped to work in their chosen fields, Government has in place several measures. | Правительство разработало целый ряд мер, с тем чтобы предоставить всем лицам адекватную профессиональную подготовку для работы в выбранной ими области. |
The Committee recommends that the State party ensure that ethnic minorities are adequately represented in State institutions and the public administration, including any special measures aimed at achieving such representation in the military and police forces. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить адекватную представленность этнических меньшинств в государственных учреждениях и органах государственного управления, включая принятие конкретных мер, направленных на обеспечение такого представительства в вооруженных силах и органах полиции. |
Other delegations stated that the accused could be adequately protected under article 68. | Другие же заявили, что статья 68 обеспечивает адекватную защиту обвиняемого. |
Five States can adequately screen travellers, and an additional six have some procedures in place. | Пять государств способны обеспечить адекватную проверку лиц, совершающих поездки, еще в шести действуют определенные процедуры. |
As one of the key functions of the Organization, peacekeeping operations should be adequately financed and efficiently managed. | Операции по поддержанию мира, являющиеся одной из ключевых функций Организации, должны соответственно финансироваться и эффективно управляться. |
The Office had found that the contractual framework was adequately designed and had been operating effectively. | Управление сочло, что контрактная система разработана должным образом и действует достаточно эффективно. |
(b) To effectively investigate all cases of violence against women and prosecute and adequately punish perpetrators; | Ь) эффективно расследовать все случаи насилия в отношении женщин и преследовать и надлежащим образом наказывать виновных; |
Vision: a democratic society in Kenya where women are adequately and effectively empowered and are recognized equally as men in their political, social and economical contributions. | Цель: демократическое общество в Кении, в котором женщины обладают достаточными и эффективно действующими правами и возможностями и признаются участвующими наравне с мужчинами в политической, социальной и экономической жизни. |
It attempts to take into account the various interests in play and, once implemented, will enable the Organization to fulfil its mandate more adequately and to carry out its tasks in the service of the international community more effectively. | Когда она будет осуществлена, эта программа позволит Организации более адекватно выполнять свой мандат и более эффективно справляться с задачами организации на службе международного сообщества. |
In other words, the Organization should be able to rely on adequately prepared units that can be deployed immediately. | Другими словами, Организация должна иметь возможность полагаться на соответственно подготовленные подразделения, которые могут быть немедленно развернуты. |
Fluid in this sort of appliance must both protect the system from freezing and have adequately high boiling point. | Жидкость в таких оборудованиях должна защищать проводку от замерзания и иметь соответственно высокую температуру. |
Accordingly, it was requested that more information be provided by programme managers responsible for sections that had not adequately identified outputs to be discontinued. | Соответственно была выражена просьба о том, чтобы руководители программ, отвечающие за разделы, где должным образом не указаны мероприятия, которые следует прекратить, предоставляли больше информации. |
Accordingly, it was agreed that draft article 19, paragraph 6 adequately reflected the policy decision of the Working Group (see paras. 18-20). | Соответственно, было достигнуто общее согласие с тем, что в пункте 6 статьи 19 надлежащим образом отражается принципиальное решение Рабочей группы (см. пункты 18 - 20). |
Accordingly, in 1995 we embarked on a comprehensive legislative exercise to ensure that we would put in place a regulatory and supervisory framework to adequately administer the conduct of international financial businesses operating in Saint Vincent and the Grenadines. | Соответственно, в 1995 году мы приступили к комплексной законодательной деятельности по обеспечению регулирующего контрольного механизма для адекватного управления работой международных финансовых компаний, действующих в Сент-Винсенте и Гренадинах. |
Draft article 27 applied to possible future international instruments governing inland modes of transport and addressed Germany's concerns adequately. | Проект статьи 27 применим к возможным будущим международным документам, регулирующим наземные виды перевозки, и удовлетворительно решает озабоченности Германии. |
An analysis of States' efforts to apply the assets freeze indicates that many do it well, some do it adequately and others struggle to implement the measures. | Анализ усилий государств по замораживанию активов позволяет заключить, что многие из них справляются с этой задачей удовлетворительно, а другие сталкиваются с трудностями в процессе осуществления предусмотренных мер. |
However, during elections, political parties were given time on the air, which was shared by all parties presenting candidates, and that system had worked adequately so far. | Тем не менее, в ходе выборов политические партии получают эфирное время, распределяемое между всеми организациями, представляющими кандидатов, и система эта до настоящего времени функционировала удовлетворительно. |
However, despite the loss in portfolio efficiency and quality, the women's credit product continued to perform adequately in the face of the enormous pressures facing the business community, and it remains one of the only sources of credit for women microentrepreneurs. | Вместе с тем, несмотря на снижение эффективности и качества портфеля кредитных услуг, программа кредитования женщин по-прежнему осуществляется удовлетворительно, несмотря на многочисленные проблемы, стоящие перед представителями деловых кругов, и продолжает оставаться одним из единственных источников кредитования для женщин-микропредпринимателей. |
The satisfactory rating means that internal controls, governance and risk management processes were adequately established and functioning well, whereas the partially satisfactory rating means that the controls were generally established and functioning but needed improvement. | Удовлетворительная оценка означает, что надлежащие механизмы внутреннего контроля, общего руководства и управления рисками были созданы и функционируют нормально, тогда как оценка «частично удовлетворительно» говорит о том, что механизмы контроля в целом созданы и функционируют, но нуждаются в усовершенствовании. |
Systems for recording, monitoring and managing procurement requests were not adequately developed. | Системы учета и отслеживания заявок на закупки и управления ими в достаточной мере разработаны не были. |
The second edition will place greater emphasis on water quality, groundwater and other aspects of water resources assessment not dealt with adequately in the first edition. | Во втором издании больший упор будет сделан на вопросы качества воды и другие аспекты оценки водных ресурсов, которые в достаточной мере не были рассмотрены в первом издании. |
Comparative analysis of how Uzbek citizens, regardless of their ethnic and religious backgrounds, have, over a period of several years of polling, evaluated compliance with human rights and freedoms in different years indicates that rights and freedoms are observed either fully or adequately. | Сравнительный анализ оценки узбекистанцами в различные годы соблюдения в Узбекистане прав и свобод человека, независимо от их национальной и религиозной принадлежности, на протяжении нескольких лет опроса показал, что права и свободы в целом соблюдаются в полной мере или соблюдаются в достаточной мере. |
We did a study, a scientifically designed process, and then, to our dismay, we found this was only reaching seven percent of those in need, and we're not adequately addressing more, bigger problems. | Мы провели научное исследование и, к нашему разочарованию, обнаружили, что охватываем только семь процентов нуждающихся и не в достаточной мере справляемся с ещё большими проблемами. |
Further in relation to article 7 of the Covenant, the Committee regrets that questions of torture and excessive use of force by police officials were not adequately dealt with in the present report. | В связи со статьей 7 Пакта Комитет также выражает сожаление по поводу того, что в представленном докладе не были в достаточной мере рассмотрены вопросы, касающиеся пыток и несоразмерного применения силы сотрудниками полиции. |