The Committee is further concerned that prevention measures are limited and that the social-work centres may not be adequately equipped to carry out activities for prevention and identification as mandated. |
Комитет далее озабочен тем, что меры по предупреждению являются ограниченными и что центры социальных услуг могут и не быть надлежащим образом оснащенными для проведения мероприятий по предупреждению и выявлению, как это предписано. |
In this respect, they welcomed the establishment of the Dialogue and Reconciliation Commission, with the appointment of its Chair and two vice-Chairs, as well as its 30 Commissioners, who are adequately representative of the diversity of the Malian population. |
В этой связи они приветствовали учреждение Комиссии по диалогу и примирению с назначением ее Председателя и двух его заместителей, а также 30 ее уполномоченных, которые надлежащим образом отражают многообразие состава населения Мали. |
In addition, every effort had been made before fumigation to ensure that the facility was adequately sealed to prevent gas loss and maximize the effects of the methyl bromide fumigation. |
Кроме того, до фумигации были приложены все усилия для обеспечения того, чтобы установка была надлежащим образом герметизирована для предотвращения утечки газа и увеличения эффекта от фумигации бромистым метилом. |
In addition, regional trade agreements and free trade agreements are not negotiated under a development mandate and thus may not adequately consider the sustainable development implications of their provisions. |
Кроме этого, переговоры по региональным торговым соглашениям и соглашениям о свободной торговле не проводятся в соответствии с мандатом в области развития и таким образом не могут надлежащим образом учитывать последствия их положений для обеспечения устойчивого развития. |
The chemical identity of commercial deca-bromodiphenyl ether and the pure compound deca-bromodiphenyl ether is adequately established; |
идентификационные данные коммерческого дека-бромдифенилового эфира и чистого соединения дека-бромдифенилового эфира установлены надлежащим образом; |
Failure to protect the privacy of victims adequately; the stigmatization of victims; and fostering confusion between trafficking and other phenomena, such as irregular migration and migrant smuggling, represent further difficulties. |
К числу других трудностей относится неспособность обеспечить защиту неприкосновенности частной жизни жертв надлежащим образом; стигматизация жертв; и усиление путаницы между торговлей людьми и другими явлениями, такими как нелегальная миграция и незаконный ввоз мигрантов. |
The view was reiterated that the responsibilities of the principal organs of the United Nations were adequately defined in the Charter and that the proposal was duplicative of other efforts aimed at revitalizing the Organization. |
Было подтверждено мнение о том, что обязанности главных органов Организации Объединенных Наций надлежащим образом определены в Уставе и что это предложение дублирует другие усилия, направленные на активизацию работы Организации. |
Knowledge of new developments in the regulations on dangerous goods was adequately transmitted by the refresher course required after the initial training; the refresher course could not be replaced by a period of work on board. |
Знания в области новшеств в сфере правил перевозки опасных грузов надлежащим образом усваиваются при прохождении курса переподготовки, который требуется после первоначальной подготовки; курс переподготовки может быть заменен определенным периодом работы на борту судна. |
The Advisory Committee also observes that in many instances the proposed structural realignments, consolidations and staffing requirements were not adequately justified and were indicated merely in cross-references to the recommendations included in the staffing review, which, as noted above, was not provided to the Committee. |
Консультативный комитет отмечает также, что во многих случаях предлагаемая структурная реорганизация, консолидация и кадровые потребности не были надлежащим образом обоснованы и были оговорены лишь в перекрестных ссылках на рекомендации, включенные в обзор штатного расписания, который, как отмечалось выше, не был представлен Комитету. |
The authorities further reported that a military operation was required to access the facility in order to adequately secure the area to allow the safe extraction of the chemical weapons material. |
Власти далее информировали о том, что необходимо провести военную операцию для обеспечения доступа к объекту с тем, чтобы надлежащим образом обезопасить район для гарантированного изъятия материала для химического оружия. |
The above measures had to be applied unless exposure to the substance was adequately precluded by the design and construction of the equipment itself or by the mounting of specific protective components on such equipment. |
Вышеуказанные меры должны были применяться в случае, если не удается надлежащим образом исключить воздействие вещества при проектировании и сборке самого оборудования или монтаже конкретных защитных компонентов для такого оборудования. |
92.11. Hold regular consultations with organizations representing persons with disabilities, in particular to review whether current legislation adequately addresses all the rights in the CRPD (New Zealand); |
92.11 проводить регулярные консультации с организациями, представляющими инвалидов, в частности для проверки того, учитываются ли надлежащим образом в действующем законодательстве все права, предусмотренные в КПИ (Новая Зеландия); |
Protection of the right to life could be adequately secured only if all the requirements of international human rights law and humanitarian law and the law on the inter-State use of force were met. |
Обеспечить защиту права на жизнь надлежащим образом можно только в случае выполнения всех требований международных норм в области прав человека и гуманитарного права, а также права на применение силы в межгосударственных отношениях. |
17.1.7.4. The service coupling referred to in paragraph 17.1.7.3. shall be permitted if, in the view of the Technical Services responsible for conducting type approval, the service coupling is adequately protected and the required operation of the normal LPG-system is not affected. |
17.1.7.4 Наличие соединительного патрубка подачи резервного топлива, указанного в пункте 17.1.7.3, разрешается, если, по мнению технических служб, уполномоченных проводить испытания для официального утверждения типа, этот соединительный патрубок надлежащим образом защищен и не влияет на нормальное функционирование системы СНГ. |
Consequently, many persons with disabilities are not adequately prepared for jobs even if they were available, and due to the global economic and financial crisis, there has been severe contraction in job markets worldwide, especially in traditional "white collar" employment. |
Соответственно, многие лица с ограниченными возможностями оказываются не подготовленными надлежащим образом для трудовой деятельности, даже при наличии рабочих мест; кроме того, вследствие глобального финансово-экономического кризиса наблюдается серьезное сокращение рынков труда по всему миру, особенно в традиционной сфере занятости "белых воротничков". |
The Committee urges the State party to amend the Civil Code in order to adequately guarantee the exercise of civil rights, in particular the right to marry, to all persons with disabilities. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник внести поправки в Гражданский кодекс, с тем чтобы надлежащим образом гарантировать всем инвалидам осуществление гражданских прав, в частности права на вступление в брак. |
In order to address social sustainability adequately, the new framework will need to incorporate the issues that lie at the core of social development: social justice, equality, social inclusion and participation. |
Для того чтобы надлежащим образом решить проблему социальной устойчивости, в новой концепции необходимо учитывать аспекты, которые лежат в основе социального развития: социальную справедливость, равенство, социальную интеграцию и участие населения. |
For this purpose, consultation meetings were organized with representatives of the civil sector, where proposals and information about their activities were presented and their contribution was adequately incorporated in the report. |
Для этих целей были организованы консультативные совещания с представителями гражданского общества, на которых были представлены их предложения и информация о их деятельности и по итогам которых их вклад был надлежащим образом включен в доклад. |
While the UNEP regional offices have been bolstered with additional resources and greater delegation of authority, UNEP has yet to respond adequately to member States' calls to strengthen the offices, which have still not reached their full strategic potential. |
Несмотря на упрочение региональных отделений ЮНЕП благодаря предоставлению дополнительных ресурсов и делегированию большего объема полномочий, ЮНЕП пока не отреагировала надлежащим образом на призывы государств-членов к укреплению этих отделений, которые еще не раскрыли в полной мере свой стратегический потенциал. |
Recent efforts to bolster regional offices notwithstanding, UNEP still has not responded adequately to member States' calls to strengthen these offices |
Несмотря на предпринятые в последнее время усилия по упрочению региональных отделений, ЮНЕП пока не отреагировала надлежащим образом на призывы государств-членов к укреплению этих отделений |
The management replied that conversion of all ongoing projects to the new logframe structure started in late 2011 to ensure that information on all ongoing projects was adequately captured in the PPM module following the RBM principles. |
Руководство ответило, что с конца 2011 года ведется работа по приведению описания всех текущих проектов в соответствие с новой логической структурой для обеспечения того, чтобы информация обо всех текущих проектах надлежащим образом отражалась в модуле УПП в соответствии с принципами УОКР. |
The Commission on Crime Prevention and Criminal Justice may wish to encourage Member States to provide UNODC with extrabudgetary resources to implement Commission resolution 20/6, in particular to enable UNODC to adequately respond to requests for technical assistance in this thematic area. |
Комиссия по предупреждению преступности и уголовному правосудию, возможно, пожелает призвать государства-члены предоставить ЮНОДК внебюджетные средства для осуществления резолюции 20/6 Комиссии, в частности для того, чтобы дать ЮНОДК возможность надлежащим образом реагировать на просьбы об оказании технической помощи в этой тематической области. |
Anti-personnel mines are retained for military training purposes, to allow the Brazilian military armed forces to adequately participate in international demining activities and for the purpose of training in mine detection, clearance and destruction. |
Противопехотные мины сохраняются для целей обучения военнослужащих, с тем чтобы бразильские вооруженные силы могли надлежащим образом участвовать в международных операциях по разминированию, и для цели обучения методам обнаружения, удаления и уничтожения мин. |
Uruguay adequately implements the vast majority of the jurisdictional requirements in accordance with article 42 of the Convention, except with regard to the requirement to exercise jurisdiction over offences committed abroad in matters of money-laundering (art. 42(2)(c)). |
Уругвай надлежащим образом выполняет подавляющее большинство юрисдикционных требований в соответствии со статьей 42 Конвенции, за исключением требования об осуществлении юрисдикции в отношении преступлений, совершенных за границей, в связи с отмыванием денег (статья 42 (2) (с)). |
The SPT urges the State Party to ensure that the composition of the NPM includes multidisciplinary expertise in torture prevention and adequately represents the country's key ethnic and minority groups. |
ППП настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы в состав НПМ входили специалисты, обладающие разносторонними знаниями в области предупреждения пыток и надлежащим образом представляющие ключевые этнические группы и группы меньшинств страны. |