6.1 A financial institution shall implement the 'know your customer' principle in all transactions with the customer in order to adequately assess the compliance of the customer's transactions with his principal activity and/or payment habits. |
6.1 Финансовое учреждение во всех операциях с клиентом применяет принцип «знай своего клиента», позволяющий надлежащим образом проверить соответствие выполняемых клиентом операций его основной деятельности и/или обычному характеру платежей. |
UNOPS recognizes that the current draft service-level agreement with UNDP does not adequately cover all of the controls undertaken by UNDP, which should ensure the validity, completeness and accuracy of data provided by it to UNOPS. |
ЮНОПС признает, что нынешний проект соглашения об услугах с ПРООН не охватывает надлежащим образом все механизмы контроля, осуществляемого ПРООН, которые должны обеспечивать достоверность, полноту и точность данных, представляемых ПРООН ЮНОПС. |
Only two municipalities (Pristina and Prizren) have adequately functioning language units; in other municipalities, language units are either non-existent or inadequately resourced. |
Надлежащим образом функционирующие лингвистические подразделения имеются только в двух муниципалитетах (Приштина и Призрен); в других муниципалитетах таких подразделений либо не имеется, либо они обеспечены ресурсами в недостаточной степени. |
There was also the issue of the areas controlled by the rebels which were largely inaccessible and where the needs of the populations had not been even adequately assessed, let alone been met. |
Существует также проблема районов, контролируемых повстанцами, которые в значительной степени недоступны и в которых потребности населения не только не удовлетворяются, но даже не были надлежащим образом оценены. |
The critical capacity of UNOPS to respond adequately to United Nations clients and their programme countries in conformity with the UNOPS self-financing business model; |
а) крайне необходимый для ЮНОПС потенциал, позволяющий надлежащим образом реагировать на потребности клиентов Организации Объединенных Наций и их охваченных программой стран в соответствии с применяемой ЮНОПС моделью осуществления деятельности на основе самофинансирования; |
(c) Recognize that only indigenous peoples themselves can adequately safeguard, maintain, manage, develop and recreate their cultural heritage, thus helping to enrich cultural diversity and human creativity; |
с) признание того, что только сами коренные народы могут надлежащим образом охранять, поддерживать, развивать и воссоздавать свое культурное наследие и управлять им, тем самым способствуя обогащению культурного многообразия и развитию творческого потенциала; |
National legal assistance generally is more focused on legal issues at the national level that, in terms of priority needs and depth of treatment, cannot be adequately covered at the regional level. |
В рамках оказания правовой помощи на национальном уровне более пристальное внимание уделяется вопросам национального права, которые невозможно надлежащим образом охватить на региональном уровне с точки зрения первоочередных потребностей и глубины анализа. |
Due to lack of resources and the incapacity of health systems to do the job adequately, the greatest successes of the decade have been in "vertical" programmes, those whose results could be most easily measured and disseminated. |
Из-за отсутствия ресурсов и неспособности систем здравоохранения функционировать надлежащим образом наибольшие успехи в течение этого десятилетия были достигнуты при осуществлении «вертикальных» программ, т.е. тех программ, результаты осуществления которых легче всего определить и распространить. |
The Ombudsman will hear any complaint against any government action or policy, and has at his disposal the staff and budget to ensure that any complaint of racial or ethnic prejudice or intolerance is adequately investigated. |
Омбудсмен заслушивает любые жалобы против любых действий или политики правительства, и в его распоряжении имеются персонал и бюджетные ресурсы, позволяющие надлежащим образом расследовать любую жалобу, касающуюся расовым или этнических предрассудков или нетерпимости. |
The Committee recommends that the State party research the needs of older women and develop measures that adequately address their health, economic and emotional situation in order to avoid poverty and isolation. |
Комитет рекомендует государству-участнику изучить нужды пожилых женщин и разработать меры, которые надлежащим образом учитывали бы их состояние здоровья, экономическое положение и эмоциональное состояние, с тем чтобы избежать бедности и изолированности. |
Supervisors must be adequately prepared for, and informed of, their managerial responsibilities with regard to performance management and the extension or renewal of contracts, as well as of the potential legal consequences of their actions in this regard. |
Руководители должны быть надлежащим образом подготовлены и проинформированы о своих управленческих обязанностях в отношении организации служебной деятельности и продления или возобновления контрактов, а также о потенциальных правовых последствиях их действий в этом отношении. |
A shadow report may be submitted by civil society where civil society was not adequately included in the national reporting process or where governments do not submit a country progress report. |
Неофициальный отчет может быть представлен гражданским обществом в тех случаях, когда гражданское общество не включено надлежащим образом в процесс подготовки национального отчета или когда правительство не представляет страновой отчет о ходе работы. |
Critical security measures include locating assets in secure areas with adequate fencing and other protective devices and ensuring that adequately trained security personnel, including military contingents, are available, bearing in mind the cost-effectiveness of such arrangements. |
К числу важнейших мер по охране относятся размещение имущества в безопасных районах, надлежащим образом огороженных, где установлены другие средства обеспечения охраны, а также обеспечение наличия надлежащим образом подготовленных сотрудников охраны, в том числе военнослужащих контингентов, с учетом эффективности затрат на такие меры. |
(e) A strong judiciary, which is independent and adequately empowered, financed, equipped and trained to uphold human rights in the administration of justice; |
е) эффективная судебная система, которая является независимой и надлежащим образом уполномоченной, обеспеченной средствами, оснащенной и подготовленной для деятельности по защите прав человека и отправлению правосудия; |
The Committee recognizes the necessity for improved security in the mission area and the responsibility of the Force Commander in this regard; however, it believes the matter should be adequately discussed and any policy in this respect comprehensively developed. |
Комитет признает необходимость повышения безопасности в районе действия миссии и ответственность за это Командующего Силами, однако он считает, что этот вопрос необходимо надлежащим образом обсудить и что любая практика в этой связи должна разрабатываться на всеобъемлющей основе. |
We must therefore emphasize that the grave problems related to development must be included in our Organization's work and that developed and developing countries must agree on the need to address, urgently and adequately, critical situations such as dire poverty. |
Поэтому мы должны подчеркнуть, что серьезнейшие проблемы, относящиеся к развитию, должны быть включены в работу нашей Организации и что развитые и развивающиеся страны должны согласиться с необходимостью в срочном порядке и надлежащим образом рассмотреть такие критические ситуации, как крайняя нищета. |
The chairpersons, however, express their deep concern at the continuing massive under-resourcing of the Centre for Human Rights which prevents the human rights treaty bodies from adequately carrying out their mandates. |
В то же время председатели выражают свою глубокую обеспокоенность продолжающимся крупномасштабным недополучением ресурсов Центром по правам человека, что мешает договорным органам по правам человека надлежащим образом осуществлять свои мандаты. |
I further welcome the call by the Foreign Ministers for a further reinforcement of UNPROFOR if it is to perform its tasks adequately in the protection of safe areas and in support of the cessation of hostilities in Bosnia and Herzegovina. |
Я также приветствую призыв министров иностранных дел о дальнейшем усилении СООНО, если цель действительно состоит в том, чтобы они надлежащим образом выполняли свои задачи по защите безопасных районов и обеспечению прекращения боевых действий в Боснии и Герцеговине. |
The challenges we face today are far beyond the means and resources of the United Nations, which cannot alone respond effectively and adequately to the ever-growing urgency of maintaining peace and security around the globe. |
Задачи, встающие перед нами сегодня, значительно превышают средства и ресурсы, имеющиеся в распоряжении Организации Объединенных Наций, которая не в состоянии в одиночку эффективно и надлежащим образом откликаться на неуклонно обостряющиеся проблемы в области поддержания мира и безопасности на всей планете. |
The CST should ensure that the Roster is evenly formed so that scientists and independent experts from different areas of specialisation and from the different geographical areas are adequately represented. |
КНТ должен обеспечивать сбалансированный состав учетного списка, с тем чтобы в нем были надлежащим образом представлены ученые и независимые эксперты из различных областей специализации и из различных географических регионов. |
According to the delegation, the rights of freedom of movement, expression, association and assembly, and the protection of privacy at home and in family life, were in general adequately safeguarded. |
По заявлению делегации, права на свободу передвижения, самовыражение, свободу ассоциации и собрания, а также неприкосновенность личной жизни дома и в семье в целом гарантируются надлежащим образом. |
Unfortunately, though informed by the United Nations observers in Bosnia and Herzegovina of the violations of the above resolutions, the Security Council did not adequately respond and even failed to condemn them. |
К сожалению, даже будучи проинформирован наблюдателями Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине о нарушениях вышеупомянутых резолюций, Совет Безопасности не отреагировал на них надлежащим образом и даже не осудил их. |
Some developing countries expressed dissatisfaction over the fact that the problem of the rules of origin had not been adequately discussed at the current session of the Committee and suggested that the next session should have the necessary documentation for a comprehensive and detailed review. |
Некоторые развивающиеся страны высказали неудовлетворение в связи с тем, что проблема правил происхождения не была надлежащим образом обсуждена на нынешней сессии Комитета, и предложили, чтобы к следующей сессии была подготовлена необходимая документация для всестороннего и подробного обзора . |
Although it is generally accepted that it would have been impossible to prepare adequately for an event of such magnitude, it is nevertheless clear that effective early warning systems, including preparedness measures, could have saved thousands of lives. |
Хотя и общепризнан тот факт, что надлежащим образом подготовиться к стихийному бедствию такого масштаба было бы невозможно, очевидно также и то, что эффективные системы раннего предупреждения, в том числе меры по обеспечению готовности, могли бы спасти тысячи жизней. |
The timetable for the Intergovernmental Negotiating Committee's work should be adhered to since that would enable the Committee to prepare adequately for the first session of the Conference of the Parties which he hoped would take place in 1997. |
Необходимо соблюдать график работы Межправительственного комитета по ведению переговоров, поскольку это позволит Комитету надлежащим образом подготовиться к первой сессии Конференции Сторон, которая, как следует надеяться, состоится в 1997 году. |