It is mindful of the fact that, owing to their own resource constraints, some troop-contributing countries from the developing world are not always in a position to equip their troops adequately for peace-keeping operations. |
Он помнит о том, что ввиду ограниченности собственных ресурсов некоторые страны, предоставляющие войска, из числа развивающихся государств не всегда могут надлежащим образом снарядить свои войска для операций по поддержанию мира. |
The Steering Committee had agreed that consideration of transfer pricing issues by the Group of Experts was important for ensuring that the interests of both developing and developed countries were adequately represented in any international consensus on those issues. |
По мнению Руководящего комитета, рассмотрение вопросов трансфертного ценообразования Группой экспертов имеет большое значение для обеспечения того, чтобы при достижении любого междунарордного консенсуса по этим вопросам были надлежащим образом представлены интересы как развивающихся, так и развитых стран. |
Ms. Telalian, referring to chapter V of the report, said that the four new draft articles on responsibility of international organizations appeared to be adequately formulated. |
Г-жа Телалиан, ссылаясь на главу V доклада, говорит, что, как представляется, четыре новых проекта статьи об ответственности международных организаций сформулированы надлежащим образом. |
The view was expressed that it might be preferable for the Working Group to avoid dealing with the liability of certification authorities, since that was a delicate and complex issue that could not adequately be dealt with in the draft uniform rules. |
Была высказана точка зрения о том, что Рабочей группе было бы предпочтительнее не заниматься вопросом ответственности сертификационных органов, поскольку этот тонкий и сложный вопрос не может быть надлежащим образом урегулирован в проекте единообразных правил. |
Another delegation felt that the proposed programme did not adequately address past problems and felt that it would need strong efforts in order to make it work. |
Еще одна делегация выразила мнение о том, что в предлагаемой программе не учтены надлежащим образом проблемы прошлых лет и что для ее осуществления потребуются немалые усилия. |
Any reform of the Security Council should adequately reflect the will of the majority of the United Nations Member then can the reform stand the test of history. |
Любая реформа Совета Безопасности должна надлежащим образом отражать волю большинства государств-членов Организации Объединенных Наций - только тогда такая реформа выдержит испытание временем. |
the adequately specified price and/or price components; and whether the price quoted is inclusive or exclusive of taxes; |
надлежащим образом оговоренная цена и/или ценовые составляющие с указанием того, включены в цену налоги или нет; |
The staff of the centres should be trained in, among other things, the creation of web sites to adequately reflect the culture of the region. |
С этой целью персонал центров должен пройти соответствующий курс подготовки, в частности по вопросам создания ШёЬ-сайтов, с тем чтобы они надлежащим образом отражали культурные особенности региона. |
Portugal strongly supports the extension of UNMIT's mandate for a further 12-month period, in order that the work for the consolidation of peace, democracy and development in Timor-Leste can be adequately sustained. |
Португалия твердо поддерживает продление мандата ИМООНТ еще на 12 месяцев, чтобы можно было надлежащим образом продолжить проводимую в Тиморе-Лешти работу по упрочению мира, демократии и развития. |
The European Union had noted the comments of the Advisory Committee regarding resources made available to the Board of Auditors for carrying out its tasks and believed that that crucial function must be adequately funded. |
Принимая к сведению замечания ККАБВ в отношении ресурсов, предоставленных в распоряжение ревизоров для исполнения их обязанностей, Европейский союз считает, что ревизоры выполняют исключительно важную функцию, которая должна надлежащим образом финансироваться. |
We would encourage all its members to do everything in their power to ensure that parties to armed conflicts worldwide cooperate adequately with the United Nations and other humanitarian organizations. |
Мы призываем всех его членов сделать все от них зависящее для обеспечения того, чтобы стороны в вооруженных конфликтах во всем мире надлежащим образом сотрудничали с Организацией Объединенных Наций и другими гуманитарными организациями. |
Individual cylinders not complying with this requirement shall be carried in a rigid outer packaging that will adequately protect the cylinder and its fittings and meeting the packing group I performance level. |
Отдельные баллоны, не отвечающие этому требованию, перевозятся в жесткой наружной таре, которая надлежащим образом предохраняет баллон и его оснастку и удовлетворяет требованиям испытаний для группы упаковки I. |
The European Monitoring Centre on Racism and Xenophobia, in a recent report found that 'Ireland was one of only six Member States which maintained a comprehensive system that adequately reveals the extent and nature of racist violence in their society'. |
В последнем докладе Европейского центра мониторинга расизма и ксенофобии отмечается, что "Ирландия является одним из шести государств-членов, которые обеспечивают функционирование всеобъемлющей системы, позволяющей надлежащим образом выявлять масштабы и характер насилия на почве расизма в обществе". |
The working group recognized that while it had over the past four years covered extensive ground in identifying obstacles existing at the national and international levels impeding progress towards the realization of the right to development, its findings and conclusions had not been adequately followed. |
Рабочая группа признала, что, хотя за последние четыре года ею была проведена обширная работа по выявлению встречающихся на национальном и международном уровнях препятствий для прогресса в деле реализации права на развитие, ее выводам и заключениям не всегда следовали надлежащим образом. |
The Committee notes that periodic review of placement is regulated by the Marriage and Family Act and the Civil Code; however, it remains concerned that financial and human resources may not be sufficient to adequately implement the legislative provisions. |
Комитет принимает к сведению, что порядок проведения периодической проверки условий проживания приемных детей регулируется Законом о браке и семье и Гражданским кодексом; однако он по-прежнему обеспокоен тем, что имеющихся финансовых и людских ресурсов может быть недостаточно для осуществления законодательных положений надлежащим образом. |
This is a task that the Council must undertake in order to comply with its mandate, and we must be adequately prepared and equipped in order to perform effectively. |
Это задача, решением которой Совет должен заниматься, с тем чтобы выполнить свой мандат, и мы должны быть надлежащим образом готовы и оснащены для эффективных действий. |
The present report highlights the growing commitment to South-South cooperation and the need for a critical assessment of the ways in which the provisions contained in the guidelines have not yet been adequately met or implemented. |
В настоящем докладе подчеркивается растущая приверженность сотрудничеству Юг-Юг и необходимость критической оценки тех условий, из-за которых положения, содержащиеся в руководящих принципах, пока еще не были надлежащим образом выполнены или осуществлены. |
Draft article 43 adequately covered the position of an injured State and there was no need for that State to act unilaterally if its interests were equally affected with those of other States. |
Проект статьи 43 надлежащим образом охватывает положение потерпевшего государства, и нет никакой необходимости в том, чтобы это государство предпринимало односторонние меры, если его интересы были затронуты в той же степени, что и интересы других государств. |
Definitions of diplomatic protection fail to deal adequately with the nature of the actions open to a State in the exercise of diplomatic protection. |
В определениях дипломатической защиты не отражен надлежащим образом характер мер, которые может принимать государство при осуществлении дипломатической защиты. |
The Special Representative is convinced that effective prosecutions of accused persons from all ethnic groups are required if impunity and perceptions of bias are to be eliminated from the judicial system and he urges the international community to support and adequately fund these efforts. |
Специальный представитель убежден, что в целях искоренения безнаказанности и предрассудков на уровне судебной системы необходимо осуществлять действенное уголовное преследование всех обвиняемых, независимо от их этнической принадлежности, и настоятельно призывает международное сообщество поддерживать и надлежащим образом финансировать эти усилия. |
As mentioned, articles 263,282, 283,349 and 350 of the Angolan Penal Law would not appear to adequately meet the requirements mentioned at the beginning of this sub-paragraph. |
Как указывалось выше, статьи 263,282, 283,349 и 350 Уголовного кодекса Анголы, как представляется, не отвечают надлежащим образом требованиям, указанным в начале настоящего подпункта. |
The protection of children and women - and specifically girls - is still not adequately ensured in emergency situations, due in part to lack of international funding for protective measures. |
Защита детей и женщин, и в особенности девочек, до сих пор надлежащим образом не обеспечивается в чрезвычайных ситуациях, что обусловлено отчасти нехваткой международных финансовых средств для принятия защитных мер. |
Support was expressed for the view that that situation was in fact adequately covered by the words "may grant an interim measure of protection without notice to the party against whom the measure is directed" as well as by the rules on default. |
Определенную поддержку получило мнение о том, что данная ситуация фактически надлежащим образом охватывается словами "может предписать обеспечительную меру без направления уведомления стороне, в отношении которой принимается такая мера", а также нормами, касающимися неисполнения обязательств. |
The human rights treaty bodies were at the core of human rights efforts and should not require extrabudgetary resources but should be adequately funded from the regular budget. |
Договорные органы по правам человека находятся в центре усилий по защите прав человека и должны надлежащим образом финансироваться из регулярного бюджета, а не из внебюджетных источников. |
Where peacekeepers have a protection role, there is a need to ensure that they are appropriately tasked, adequately equipped and well-trained. |
Там, где миротворцы выполняют функции защиты, необходимо, чтобы перед ними были поставлены соответствующие задачи и чтобы они были надлежащим образом оснащены и подготовлены. |