The Judiciary is adequately empowered to uphold the supremacy of the Constitution, enforce respect for human rights and declare legislation and other governmental acts null and void. |
Судебная власть надлежащим образом уполномочена поддерживать верховенство Конституции, укреплять соблюдение прав человека и провозглашать законодательство и иные правительственные акты недействительными и утратившими законную силу. |
Please inform the Committee on steps taken by the Home Rule Government to develop and implement an adequately resourced plan of action against domestic violence. |
Просьба проинформировать Комитет о шагах, предпринятых автономным правительством с целью разработки и осуществления надлежащим образом финансируемого плана действий по борьбе с бытовым насилием. |
Women with disabilities were not adequately represented at senior management levels; |
Женщины с инвалидностью не были надлежащим образом представлены на руководящих должностях. |
Reducing the period for advertising job openings from 60 to 45 days would not in itself adequately address the challenges of filling vacancies. |
Сокращение сроков размещения объявления об открывшихся вакансиях с 60 до 45 дней не сможет само по себе надлежащим образом решить задачи заполнения вакансий. |
In some systems, members of intelligence services may only approach the external institution if the internal body has failed to address adequately their concerns. |
В некоторых системах сотрудники специальных служб могут обращаться во внешнее учреждение только в том случае, если внутреннее учреждение не рассмотрело надлежащим образом их озабоченность. |
(b) Meant governance that adequately and proportionally represents developing countries in its mechanisms and processes; |
Ь) означает такой вид управления, который надлежащим образом и пропорционально представляет развивающиеся страны в рамках своих механизмов и процессов; |
In its view, the decisions reached at that session should adequately reflect the contribution made by boreal forest to ensuring sustainable development and combating climate change. |
По ее мнению, решения, принятые на этой сессии, должны надлежащим образом отражать вклад, вносимый таежными лесами в обеспечение устойчивого развития и борьбу с изменением климата. |
Our macroeconomic policy and fiscal capacity cannot adequately address the multiple exogenous shocks occasioned, inter alia, by the triumvirate of the financial, food and fuel crises. |
Наша макроэкономическая политика и фискальные возможности уже не позволяют нам надлежащим образом справляться с многочисленными внешними потрясениями, вызванными, помимо прочего, триумвиратом финансового, продовольственного и энергетического кризисов. |
However, we realize that the Council may not, by virtue of its exclusive nature, be able to adequately and definitively address such problems. |
Однако мы осознаем, что Совет, в силу своего эксклюзивного характера, может быть не в состоянии надлежащим образом и окончательно решать такие проблемы. |
The Permanent Representative informed the Group that the presidential aircraft could not be adequately maintained because of a lack of spare parts resulting from the embargo. |
Постоянный представитель информировал Группу о том, что президентские авиационные средства не могут обслуживаться надлежащим образом из-за отсутствия запасных частей вследствие эмбарго. |
Many communities languish in uninhabitable resettlement sites a significant distance from the city centre that were never adequately prepared for the arrival of the evicted families. |
Многие общины влачат жалкое существование в непригодных для жизни местах переселения на значительном расстоянии от центра города, причем эти места не были надлежащим образом подготовлены для приезда выселенных семей. |
JS8 noted that cases of human rights violations against LGBT persons had not been adequately documented and suggested the adoption of anti-discrimination legislation. |
В СП8 отмечалось, что случаи нарушения прав человека представителей ЛГБТ сообщества не документировались надлежащим образом, и было предложено принять антидискриминационные законы. |
UNICEF reported that the child care system did not adequately address the prevention of abandonment, or the reintegration of children with their biological families. |
ЮНИСЕФ заявил, что система ухода за детьми не решает надлежащим образом проблему отказа от детей или воссоединения детей со своими биологическими родителями. |
If assisting actors are informed of and prepare adequately for the requirements of the affected State, the process can be made more efficient. |
Если эти субъекты будут информироваться о требованиях пострадавшего государства и надлежащим образом готовиться к их выполнению, этот процесс может осуществляться эффективнее. |
I am not rejecting the proposal; on the contrary, it can be adequately handled in our programme for next year. |
Я не отвергаю данное предложение - напротив, оно может быть надлежащим образом учтено в нашей программе работы на следующий год. |
In addition, the drive towards integration often raises concerns over conflicting mandates, in particular in the area of humanitarian space and neutrality, which have yet to be adequately or consistently addressed. |
Кроме того, в связи со стремлением к интеграции часто возникает обеспокоенность по поводу противоречий в мандатах, в частности в том, что касается гуманитарной деятельности и нейтральности, и эти противоречия еще не устраняются надлежащим образом или на согласованной основе. |
(b) The lack of suitable detection equipment and adequately trained personnel; |
Ь) отсутствие необходимого оборудования для обнаружения и нехватка надлежащим образом подготовленного персонала; |
The Committee considered it important to ensure that the members adequately represented the regional distribution of the Parties to the instrument by which they had been nominated. |
Комитет счел важным обеспечить, чтобы членский состав Комитета надлежащим образом отражал региональное распределение Сторон договора, которыми они были назначены. |
This indicates the urgent need to proceed to the disarmament, demobilization and reintegration of these remaining groups, a process that should be adequately funded and implemented without delay. |
Это указывает на срочную необходимость приступить к разоружению, демобилизации и реинтеграции этих остающихся групп, т.е. процессу, который должен быть надлежащим образом профинансирован и осуществлен безотлагательно. |
Current indicators did not adequately reflect whether water was accessible and affordable, and whether human waste was properly disposed of. |
Используемые в настоящее время показатели не позволяют получить полное представление о том, доступна ли имеющаяся вода по цене и обеспечивается ли удаление бытовых и канализационных стоков надлежащим образом. |
However, in many cases, national and local needs for financial support identified in the first national reports have not yet been adequately met. |
Однако во многих случаях национальные и местные потребности в финансовой поддержке, указанные в первых национальных докладах, еще не были надлежащим образом удовлетворены. |
The equipment manual shall adequately describe the light sources with which the navigation light is to be operated |
В Руководстве по эксплуатации оборудования должны быть надлежащим образом описаны источники света, с которыми должен функционировать ходовой огонь. |
The Committee notes with concern that the progress in data collection is impeded by the lack of adequately trained personnel and insufficient coordination between State authorities and child welfare agencies. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что прогресс в области сбора данных затруднен из-за отсутствия надлежащим образом подготовленного персонала и недостаточной координации между государственными учреждениями и органами социальной защиты детей. |
The Secretary-General welcomes the report, is of the view that the position of the Secretariat has been adequately reflected therein, and provides additional comments for purposes of further clarification. |
Генеральный секретарь приветствует этот доклад, считает, что в нем надлежащим образом отражена позиция Секретариата и представляет дополнительные замечания для целей дальнейшего пояснения. |
If the bid evaluation process is not adequately documented, adherence to the Procurement Manual cannot be ascertained. |
Если процесс оценки не задокументирован надлежащим образом, не может быть никакой уверенности в том, что положения Руководства по закупкам были соблюдены. |