Английский - русский
Перевод слова Adequately
Вариант перевода Надлежащим образом

Примеры в контексте "Adequately - Надлежащим образом"

Примеры: Adequately - Надлежащим образом
The Special Committee reaffirms the important role of troop- and police-contributing countries in the welfare and recreation of contingent personnel and believes that the provision of facilities related to welfare and recreation should be adequately prioritized during the establishment of peacekeeping missions. Специальный комитет подтверждает важную роль стран, предоставляющих воинские и полицейские контингенты, в организации быта и отдыха персонала контингентов и заявляет, что обеспечению надлежащих бытовых условий и возможностей для отдыха следует надлежащим образом уделять первоочередное внимание при учреждении миротворческих миссий.
The Committee considers that in the circumstances of the present case, the State party has failed to demonstrate that its authorities did address the torture allegations advanced by the author expeditiously and adequately, in the context of both domestic criminal proceedings and the present communication. Комитет считает, что при данных конкретных обстоятельствах по текущему делу государство-участник не представило доказательств того, что его власти оперативно и надлежащим образом проверили утверждение автора по поводу пыток как в контексте внутреннего уголовного производства, так и в контексте настоящего сообщения.
9.5 On the basis of the material available to it, the Committee cannot conclude that Mr. Rastorguev's lawyers were unable to represent him adequately, or that they displayed lack of professional judgment in the conduct of his defence. 9.5 На основании представленных ему материалов Комитет не может сделать вывод о том, что адвокаты г-на Расторгуева оказались не в состоянии представлять его надлежащим образом, либо проявили недостаточный профессионализм при осуществлении его защиты.
Addressing the reintegration needs of ex-combatants and associated groups requires scaling up reintegration efforts as well as adequately linking it with wider returnee reintegration and recovery programmes. Для удовлетворения потребностей в реинтеграции бывших комбатантов и связанных с ними групп необходимо наращивать усилия в области реинтеграции, а также надлежащим образом увязать их с более широкими программами в области реинтеграции и восстановления, ориентированными на возвращающихся лиц.
Inspections and surveys are not conducted regularly, the induction of battalion air liaison officers is not properly carried out, and activities at helipads are not adequately supervised. Инспекции и проверки проводятся нерегулярно, вводно-ознакомительные учебные занятия с офицерами связи взаимодействия батальонов с авиацией не проводятся надлежащим образом, а деятельность, осуществляемая на вертолетных площадках, не контролируется надлежащим образом.
The agreement for the lease of detention facilities and service needs to be reviewed by the Headquarters and local committees on contracts, and expenditures for external medical services need to be adequately documented Соглашение об аренде изоляторов и услугах должно быть рассмотрено Центральными учреждениями и местными комитетами по контрактам, и необходимо надлежащим образом документировать расходы на внешние медицинские услуги
Threats and risks should be adequately assessed by an independent authority and the subsequent protection of victims and witnesses should be tailored to their needs and should be available at all stages of trial, including the pre-trial investigation phase. Угрозы и риски должны надлежащим образом оцениваться независимым органом, а последующая защита потерпевших и свидетелей должна быть привязана к их потребностям и доступна на всех стадиях судебного разбирательства, включая предварительное производство.
Since 2009, UNICEF has sought to strategically engage with the processes of the Group of Eight (G-8) and Group of Twenty (G-20) at the policy level to ensure that the well-being of children and women is adequately taken into account in their initiatives. С 2009 года ЮНИСЕФ стремится принимать стратегически важное участие в процессах Группы восьми и Группы 20 на директивном уровне в целях обеспечения того, чтобы в их инициативах надлежащим образом учитывались интересы детей и женщин.
A representative of the Defence Office joined the Tribunal's Chief of Detention on a mission to Lebanon to facilitate contact with the generals and their counsel and to ensure that their rights would be adequately protected at the time of the Pre-Trial Judge's decision. Представитель Канцелярии защиты вместе с начальником Следственного изолятора Трибунала совершил поездку в Ливан для облегчения контактов с генералами и их адвокатами и для обеспечения того, чтобы их права были надлежащим образом защищены в момент вынесения решения судьи предварительного производства.
The Fund also lacks sufficient dedicated resources to provide the kind of individualized attention that a career management and development system requires to adequately guide staff members in their decision-making and expand their awareness of what they need to do to make their next career change. В ЮНФПА нет также достаточных специальных ресурсов для уделения молодым сотрудникам того индивидуального внимания, которого требуют развитие карьеры и повышение квалификации, чтобы надлежащим образом помогать им в принятии решений и подсказывать, что необходимо делать для того, чтобы совершить следующий шаг в карьере.
The Committee urges the State party to ensure that the working conditions of domestic workers are adequately regulated and inspected, so that they may enjoy the same legal protection as other workers including with regard to the minimum wage. Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы условия труда домашних работников надлежащим образом регулировались и проверялись, с тем чтобы они могли пользоваться теми же средствами правовой защиты, что и другие трудящиеся, в том числе в отношении минимальной заработной платы.
The Committee also recommends that the right of a child to live with his/her parents be adequately considered in cases of deportation of a parent and that prison authorities facilitate the visiting arrangements of a child with his or her imprisoned parent. Кроме того, Комитет рекомендует надлежащим образом учитывать право ребенка на проживание со своими родителями в делах, связанных с депортацией одного из родителей, а также обеспечить, чтобы тюремные власти способствовали созданию условий для посещения ребенком своего находящегося в тюрьме родителя.
While noting that some training activities on trafficking are being carried out, the Committee is concerned that these activities do not include all professionals working for and with children and that they do not adequately include all the provisions of the Optional Protocol. Отмечая проведение некоторых учебных мероприятий по вопросам торговли людьми, Комитет в то же время выражает обеспокоенность в связи с тем, что эти мероприятия не охватывают всех специалистов, работающих с детьми и в их интересах, и что они не включают надлежащим образом все положения Факультативного протокола.
The staff should reflect the Organization's diverse membership: every effort should be made to ensure that developing countries - from Africa in particular - were adequately represented among staff, especially in senior policy-making positions. Состав персонала должен отражать многообразие членского состава Организации: необходимо приложить все усилия для того, чтобы развивающиеся страны - в частности африканские - были надлежащим образом представлены среди персонала, особенно на старших директивных должностях.
His delegation looked forward to the development of a single convention on that main topic with a view to adequately establishing State responsibility for transboundary harm from hazardous activities and an effective system of compensation for loss arising out of the lawful activities of States. Делегация его страны выражает надежду на разработку единой конвенции по этой основной теме, с тем чтобы надлежащим образом установить ответственность государств за причинение трансграничного вреда от опасных видов деятельности и создать эффективную систему выплаты компенсаций за ущерб, нанесенный в результате законных видов деятельности государств.
In order to give effect to this right, in addition, it is vital that all relevant personnel are adequately trained in applying a child-sensitive perspective in their actions. Кроме того, для того, чтобы придать данному праву реальную силу, жизненно важно, чтобы все соответствующие сотрудники были надлежащим образом обучены выстраивать свои действия с учетом интересов ребенка.
The transformation of the EU into a legal subject of international relations after the entry into force of the Treaty of Lisbon has to be adequately reflected in a resolution of the General Assembly regarding the representation of the EU at the United Nations. Преобразование ЕС в правового субъекта международных отношений после вступления в силу Лиссабонского договора должно быть надлежащим образом отражено в резолюции Генеральной Ассамблеи, касающейся представительства ЕС в Организации Объединенных Наций.
Four States (two more than in the previous survey) have adequately criminalized in their domestic legislation the offences set forth in the counter-terrorism instruments and have established adequate jurisdiction over the offences. Четыре государства (на два больше, чем в предыдущем обзоре) надлежащим образом установили в своем внутреннем законодательстве уголовную ответственность за преступления, перечисленные в документах о борьбе с терроризмом, и внедрили адекватные механизмы преследования за такие преступления.
The source clarifies that the Government does not contest any of these omissions or the fact that Zhou Yung Jun was compelled to renounce to his lawyer under the police's pressure and that he was not able to adequately prepare his defence. Источник поясняет, что правительство не оспаривает ни одного из этих упущений, а также того, что Чжоу Юн Цзюнь был вынужден отказаться от своего адвоката под нажимом со стороны полиции и что он не имел возможности надлежащим образом подготовить свою защиту.
Family poverty is the inability to cover adequately the family's basic cost of living - the cost of housing, clothing, education, health care, utilities and transport - as a result of insufficient income and/or access to basic social services. Семейная нищета означает неспособность надлежащим образом покрывать основные семейные расходы, связанные со стоимостью жизни, - расходы на жилье, одежду, образование, медицину, коммунальные расходы и транспорт - в связи с недостаточным доходом или доступом к основным социальным службам.
According to JS9, so far, the development of human rights indicators had failed to adequately take into account the need to monitor internet related human rights. Согласно СП9, к настоящему времени при разработке показателей в области прав человека не получалось надлежащим образом учесть необходимость мониторинга прав человека, связанных с использованием Интернета.
The General Assembly must adequately reflect those economic realities in the scale of assessments for 2013-2015 while continuing to respect the fundamental principles of apportioning expenses on the basis of capacity to pay and avoiding over-reliance upon any one contributor. В шкале взносов на 2013 - 2015 годы Генеральная Ассамблея должна надлежащим образом отразить эти экономические реалии, по-прежнему опираясь на фундаментальные принципы распределения расходов на основе платежеспособности и избегая чрезмерного начисления взносов какой-либо одной стране.
It was said that a percentage would not adequately reflect whether the assistance had in fact been substantial, particularly in the case of a large third-party recipient entity, to which a high absolute figure of financial assistance might not amount to a high percentage of total revenue. Было отмечено, что на практике указанная процентная доля не будет надлежащим образом отражать, была ли оказанная помощь существенной, особенно в случае ее получения являющимся третьей стороной крупным предприятием, для которого высокий абсолютный показатель объема финансовой помощи может не составлять высокой процентной доли совокупного дохода.
While the Community welcomed efforts to mainstream the Mauritius Strategy, it again urged the Secretary-General to implement the General Assembly mandate to strengthen the Small Island Developing States Unit so that it could adequately coordinate implementation of the Mauritius Strategy. Хотя Сообщество приветствует усилия, направленные на включение положений Маврикийской стратегии в программы работы, оно вновь настоятельно призывает Генерального секретаря выполнить поручение Генеральной Ассамблеи в отношении укрепления Группы по малым островным развивающимся странам, с тем чтобы она могла надлежащим образом координировать осуществление Маврикийской стратегии.
With regard to places of worship, the Special Rapporteur emphasizes that the authorities need to take adequately into account the specific character of these places and their particular significance for believers. Что касается мест отправления культа, Специальный докладчик подчеркивает, что власти должны надлежащим образом учитывать особый характер таких мест и их особое значение для верующих.