Moreover, if family reunification is not possible, resettlement is undertaken from areas where the special needs of the group cannot be adequately met. However, some Governments do not accept the entry of a refugee's immediate family members as part of a family reunification. |
Если же воссоединение семьи невозможно, то переселение производится из тех районов, где нет возможности надлежащим образом удовлетворить особые потребности этой группы лиц. |
It is very important to adequately furnish schools with teaching equipment, in particular with the workshops where apprenticeship is carried on, and to provide a large number of students with the possibility to serve their apprenticeship with local companies. |
Крайне важно надлежащим образом оснастить школы учебным оборудованием, в частности учебными мастерскими, и обеспечить для учащихся возможность проходить профессиональную стажировку в местных компаниях. |
The Panel therefore determined that an adjustment should be made to the amounts claimed in cases in which the Panel was not satisfied that the social security contributions have been adequately accounted for. |
Поэтому Группа решила, что испрашиваемые суммы должны быть скорректированы в тех случаях, когда взносы по линии социального обеспечения, по мнению Группы, не были учтены надлежащим образом. |
The boundaries of civil society, often blurred, embrace activities of numerous organized as well as informal groups, united, however, by a common interest which is not adequately served by for-profit private entrepreneurial concerns or government at the local or national levels. |
Гражданское общество, которое не имеет часто четких границ, охватывает деятельность многочисленных организованных и неформальных групп, которых, однако, объединяют общие потребности, надлежащим образом не удовлетворяемые коммерческими частнопредпринимательскими фирмами или правительством на местном или национальном уровнях. |
Local capital markets should be strengthened so as to ensure that all participants were adequately supervised and that social safety nets were provided for the most vulnerable sectors of the population. |
Таким образом, важно надлежащим образом учитывать особые проблемы более мелких стран-членов международного сообщества и обеспечить соответствие всех новых правил и норм интересам стран с небольшой экономикой. |
Any reform of the Council should adequately reflect the interests of the smaller developing countries, which constitute a strong numerical block in the United Nations and therefore have a vital stake in an effective Council. |
Любая реформа Совета должна надлежащим образом отражать интересы небольших развивающихся стран, которые широко представлены в Организации Объединенных Наций, а потому весьма заинтересованы в эффективности работы Совета Безопасности. |
In the Declaration adopted at the High-level Dialogue, representatives of States and Governments emphasized the need for reliable statistical data on international migration and recognized that migration issues should be adequately considered in the elaboration of the post-2015 development agenda. |
В Декларации, принятой на этом совещании Диалога на высоком уровне, представители государств и правительств подчеркнули необходимость обеспечения надежных статистических данных о международной миграции и признали, что вопросы миграции должны надлежащим образом учитываться при разработке программы развития на период после 2015 года. |
Since adopting its opening-up policy and maintaining a rapid economic growth over the past 20 years and more, China had succeeded in adequately feeding and clothing its over 200 million rural poor. |
С самого начала осуществления открытой политики и на протяжении уже более 20 лет, переживая период быстрого экономического роста, ему удается кормить и надлежащим образом одевать более 200 млн. бедняков, живущих в сельских районах. |
It regrets, however, that the report, while providing detailed information on prevailing legislation in Paraguay, does not adequately deal with the actual state of implementation of the Covenant in practice and the difficulties encountered during implementation. |
Однако он выражает сожаление по поводу того, что, хотя в докладе и содержится подробная информация о действующем в Парагвае законодательстве, в нем надлежащим образом не рассматриваются реальная ситуация с проведением Пакта в жизнь и обнаруженные при этом затруднения. |
The Committee requests that the procedures for determining specifications of equipment be reviewed so that only equipment is purchased that would adequately meet the requirements to carry out the functions of the mission (see A/46/916, para. 62). |
Комитет просит пересмотреть порядок определения спецификаций оборудования, с тем чтобы обеспечить приобретение только такого оборудования, которое позволяет надлежащим образом выполнять функции, связанные с осуществлением миссии (см. А/46/916, пункт 62). |
The general view was that, should such a provision be agreed to by the Working Group, careful drafting would be necessary to adequately enunciate the key requirement that the third party had expressly consented to be bound by the contractual derogation. |
Согласно общему мнению, если такое положение будет согласовано Рабочей группой, необходимо будет с особой тщательностью подойти к подготовке формулировок, с тем чтобы надлежащим образом отразить ключевое требование о том, что третья сторона должна прямо согласиться на отход от положений проекта документа на основании договора. |
Whether or not these EDI messages will have the same function will depend, i.a., on whether the legal issues involved are adequately dealt with (p. 1). |
Смогут ли эти сообщения ЭДИ выполнять ту же функцию, будет зависеть, в частности, от того, удастся ли надлежащим образом решить соответствующие правовые вопросы (стр. 1 указанной публикации). |
The Panel finds that this claim element is adequately documented, and therefore recommends compensation in the amount of US$33,112 for unamortized expenses.D. Recommendation |
Группа считает, что этот элемент претензии надлежащим образом документирован, и поэтому рекомендует выплатить компенсацию в сумме ЗЗ 112 долл. США за неамортизированные расходы. |
The planned HRD Section of the Division of Trade Support Services would meet a considerable challenge, that of re-engineering itself with a view to recovering lost time, and that of adequately facing the increasingly complex demands of the future. |
Перед планируемой Секцией РЛР Отдела вспомогательных услуг в области торговли будет стоять трудная задача, а именно собственная перестройка в целях компенсации потерянного времени, а также задача по решению надлежащим образом все более сложных проблем в будущем. |
The Committee regrets, however, that no report was submitted between 1986 and 1996 and that the report submitted does not cover adequately all the rights recognized under articles 2 to 7 of the Convention. |
Однако Комитет выражает сожаление по поводу того, что Панама не представляла доклады в период с 1986 по 1996 год и что представленный в настоящее время доклад не охватывает надлежащим образом всех прав, признанных в статьях 2-7 Конвенции. |
It also called for taking into account adequately the concerns of landlocked and transit developing countries in the preparations of UNCTAD X, the Third United Nations Conference on the Least Developed Countries and the high-level intergovernmental event on financing for development. |
Они рекомендовали также надлежащим образом учитывать проблемы развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и развивающихся стран транзита в ходе подготовки ЮНКТАД Х, третьей Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам и межправительственного мероприятия высокого уровня по проблематике финансирования развития. |
However, additional input is needed to produce a study adequately illustrating current State practice in various regions in respect of terms and modalities of transit and access to and from the sea by landlocked States. |
Однако требуются дополнительные материалы, чтобы подготовить исследование, надлежащим образом иллюстрирующее нынешнюю практику государств из различных регионов в том, что касается условий и способов транзита для государств, не имеющих выхода к морю, их доступа к морю и с него. |
An OIOS audit concluded that the Procurement Division did not adequately clarify the real purpose of the contract with the in-house shipping agent, in that the contractual terms were not fully described in the contract and amended as necessary. |
По результатам проведенной УСВН ревизии был сделан вывод о том, что Отдел закупок надлежащим образом не указал фактической цели контракта, заключенного с внутренней транспортной компанией, в частности в контракте недостаточно полно излагаются контрактные условия и в них не вносятся необходимые поправки. |
More often than not, they do not have access to lawyers or, if they do, are not allowed sufficient time to consult with their lawyers to prepare their defence adequately. |
Они часто лишены доступа к адвокатам, а если такой доступ им предоставляется, им не выделяют достаточного времени для того, чтобы проконсультироваться с адвокатами и надлежащим образом подготовить свою защиту. |
It was suggested that the wording of the chapeau of the agenda did not adequately express that holding hearings was a usual manner of proceeding and that documents-only proceedings were an exception. |
Было высказано мнение, что формулировка вводной части повестки дня не отражает надлежащим образом тот факт, что проведение слушаний является обычной процедурой, а разбирательство только на основе письменных документов - исключением. |
Poor subsistence farmers lack access to sufficient, good-quality land and survive on microfincas (smallholdings) of less than one hectare of unproductive land, although they really need 25 hectares of fertile land to feed their families adequately. |
Малоимущие фермеры, ведущие натуральное хозяйство, не имеют доступа к достаточному количеству земли хорошего качества и выживают на мелких участках площадью менее 1 га непродуктивной земли, хотя для того, чтобы надлежащим образом кормить свои семьи, им нужно не менее 25 га плодородной земли. |
The thermocouples are connected to the data-logger and the thermocouple leads and data-logger are adequately protected from the test apparatus in case of explosion. |
Термопары подсоединятся к устройству регистрации данных, а выводы термопар и устройство регистрации данных надлежащим образом защищают на случай взрыва испытательного прибора. |
Recommends that appropriate resources be made available to allow the Special Rapporteur to adequately follow up progress relating to the implementation of the Plan of Action; |
рекомендует предоставить необходимые ресурсы, с тем чтобы Специальный докладчик имела возможность надлежащим образом следить за прогрессом, достигнутым в связи с осуществлением Плана действий по ликвидации вредной традиционной практики, затрагивающей здоровье женщин и детей; |
Household use of adequately iodized salt in developing countries still stands at 70 per cent, with 34 countries having exceeded 90 per cent, compared to 21 in 2002. |
Показатель потребления домохозяйствами в развивающихся странах надлежащим образом йодированной соли по-прежнему остается на уровне 70 процентов, а в 34 странах (в 2002 году - в 21 стране) этот показатель превысил 90 процентов. |
Not only high-level managers are not adequately trained for it but, even worse, the core essence of such a management strategy is neither intrinsically adopted nor developed by most of the high-level managers. |
Руководители старшего звена не были надлежащим образом обучены использованию таких методов управления, но - что даже хуже - их основная идея не была ни усвоена, ни развита большинством руководителей старшего звена. |