The Law on Mutual Legal Assistance and applicable international treaties cover adequately the purposes for which mutual legal assistance may be granted and the elements that requests shall contain. |
Закон о взаимной правовой помощи и применимые международные договоры надлежащим образом охватывают цели, для достижения которых может предоставляться взаимная правовая помощь, и элементы, которые должны содержаться в таких просьбах. |
They pointed out that existing instruments, such as the United Nations Fish Stocks Agreement and the Convention on Biological Diversity and its Nagoya Protocol, were not relevant to, or did not adequately cover, marine genetic resources beyond areas of national jurisdiction. |
Они отметили, что существующие документы, такие как Соглашение Организации Объединенных Наций по рыбным запасам, Конвенция о биологическом разнообразии и Нагойский протокол к ней, не имеют отношения к морским генетическим ресурсам за пределами национальной юрисдикции и не охватывают их надлежащим образом. |
STA stated that intersex people cannot be confident that their rights will be adequately respected by medical professionals, as there were no rights-based intersex health-care protocols. |
ШАТ заявил, что интерсексуалы не могут быть уверены в том, что их права будут надлежащим образом уважаться медицинскими работниками ввиду отсутствия в системе медицинского обслуживания надлежащих инструкций, учитывающих права интерсексуалов. |
It was concerned that the regular "eight-day" procedure might not allow asylum-seekers the opportunity to adequately substantiate their claims and might leave them open to being expelled to a country where they might be at risk. |
Он выразил озабоченность по поводу того, что обычная "восьмидневная" процедура может лишить просителей убежища возможности надлежащим образом обосновать свою просьбу и тем самым увеличить вероятность их высылки в страну, где они могут подвергнуться опасности. |
AI was concerned that the new procedure might not allow asylum-seekers to adequately substantiate their claims within the limited time allowed, thereby increasing the risk of their forcible return in violation of the principle of non-refoulement. |
МА выразила обеспокоенность по поводу того, что применение этой новой процедуры может не позволить просителям убежища надлежащим образом обосновать свои заявления в течение выделенного ограниченного периода времени, что увеличивает опасность их принудительной высылки в нарушение принципа недопустимости принудительного возвращения. |
Recognized standards of humanitarian assistance should be adequately reflected, in particular the needs-based approach; thus, the conditions referred to in the draft article should actually reflect the identified needs of the affected persons rather than simply taking them into account. |
Необходимо надлежащим образом отразить общепризнанные нормы гуманитарной помощи, в частности подход, основанный на потребностях; другими словами, условия, о которых говорится в проекте статьи, должны реально отражать выявленные потребности пострадавших людей, а не просто их учитывать. |
It was stated by some delegations that paragraph (5) ostensibly dealt with applicable law, but that it failed adequately or completely to address that substantive topic. |
Некоторые делегации заявили, что пункт 5 по всей видимости касается применимого права, однако он не в состоянии надлежащим образом или в полной мере охватить эту важную тему. |
The delegation indicated that they would welcome receiving such information, if available at the Embassy of Lithuania in Poland, so that they can adequately address this matter. |
Делегация сообщила о своей готовности получить такую информацию, если она имеется в посольстве Литвы в Польше, для того чтобы иметь возможность надлежащим образом рассмотреть этот вопрос. |
Establishing an actionable financing mechanism would be an important step and a departure from the past, which had failed to deliver on ample promise, but the priorities of developing countries must be adequately reflected. |
Создание действенного механизма финансирования станет важным шагом в этом направлении и отходом от прошлого, в котором щедрые обещания так и не были выполнены, но при этом необходимо надлежащим образом учесть приоритеты развивающихся стран. |
Lastly, his delegation did not support the proposal that the General Assembly should request an advisory opinion from the International Court of Justice on the legal consequences of the use of force, as the matter was adequately and clearly addressed in the Charter. |
В заключение оратор говорит, что его делегация не поддерживает предложение о запрашивании Генеральной Ассамблеей консультативного заключения Международного Суда по вопросу о правовых последствиях применения силы, так как этот вопрос четко и надлежащим образом изложен в Уставе. |
The Secretary-General noted that the Mano River Union seriously lacks capacity to be able to adequately address important regional issues relevant to peace consolidation in Sierra Leone and the broader region. |
Генеральный секретарь отметил, что Союз государств бассейна реки Мано испытывает серьезную нехватку ресурсов для того, чтобы надлежащим образом решать важные региональные проблемы, касающиеся укрепления мира в Сьерра-Леоне и в более широком регионе. |
If the proposed business activity already has associated investment treaty obligations, host government agreements, or contracts with government agencies and suppliers, HRIAs should examine whether human rights protections have been adequately built in. |
Если в предлагаемой предпринимательской деятельности уже предусмотрены инвестиционные договорные обязательства, если заключены соглашения с принимающими правительством или контракты с государственными учреждениями и поставщиками, то при проведении ОВПЧ следует рассмотреть вопрос о том, были ли в них надлежащим образом отражены меры защиты прав человека. |
It is important that we address this issue adequately during the present NPT review cycle in order to establish a common understanding before we are faced with new challenges on this front. |
Нам необходимо надлежащим образом рассмотреть этот вопрос в ходе текущего цикла рассмотрения действия ДНЯО, с тем чтобы выработать общее понимание до того, как в этой области перед нами возникнут новые проблемы. |
Of equal importance is ensuring that persons with disabilities are adequately represented among the providers of technical assistance at all organizational levels; |
В равной степени важно обеспечить, чтобы инвалиды были надлежащим образом представлены среди тех, кто оказывает техническую поддержку, на всех организационных уровнях; |
A number of means for raising funds are mentioned in the Framework which have not yet been adequately pursued and which should be given a high priority. |
В рамках технического сотрудничества предусмотрен ряд способов мобилизации средств, которые до настоящего времени надлежащим образом не применялись и которым следует уделить первоочередное внимание. |
Hence, it must be ensured that all relevant information be shared with the Lebanese authorities in a timely fashion to enable the Lebanese judiciary to discharge its functions adequately. |
Поэтому необходимо обеспечить своевременный обмен всей соответствующей информацией с ливанскими властями, с тем чтобы дать ливанским судебным органам возможность надлежащим образом выполнять свои функции. |
It is therefore crucial for UNOCI to be adequately equipped in a timely manner, so that it can fully support the implementation of the road map as it gathers pace. |
Поэтому крайне важно, чтобы ОООНКИ была своевременно и надлежащим образом оснащена, с тем чтобы она могла оказывать всестороннюю поддержку осуществлению «дорожной карты» в условиях, когда этот процесс набирает обороты. |
The Security Council should request the Secretary-General to explore ways to ensure that the Secretariat is adequately staffed to fulfil effectively its mandated tasks. |
Совету Безопасности следует обратиться к Генеральному секретарю с просьбой изучить пути обеспечения того, чтобы Секретариат был надлежащим образом укомплектован кадрами для того, чтобы он мог эффективно выполнять возложенные на него задачи. |
Building the capacity of government institutions to adequately implement legal and administrative provisions for the protection of land rights and on governance issues for indigenous peoples |
повышение способности государственных учреждений надлежащим образом осуществлять юридические и административные положения, касающиеся защиты права на владение землей, и рассматривать вопросы управления, затрагивающие коренные народы; |
The 2005 World Summit Outcome underscored the need to adequately and urgently address food security and rural and agricultural development, not least by enhancing the contributions of indigenous and local communities. |
В итоговом документе Всемирного саммита 2005 года подчеркивается, что задачи обеспечения продовольственной безопасности и развития сельских районов и сельского хозяйства должны быть незамедлительно отражены надлежащим образом, в частности путем наращивания вклада общин коренных и местных народов. |
One year should suffice for drafting and refining a strategic plan in which the comprehensive policy review is adequately considered; |
Срока в один год должно быть достаточно для подготовки и доработки стратегического плана, в котором будет надлежащим образом учтен всеобъемлющий обзор политики; |
Select a number of specialized scholars with international experience in the various fields and themes of dialogue, train them adequately to participate positively in international dialogue forums. |
Отобрать ученых и специалистов, обладающих международным опытом в различных областях и сферах диалога, подготовить их надлежащим образом для позитивного участия в международных форумах по проведению диалога. |
Similar investments will also be required in the social sector if we are to adequately tackle the impact of Cambodia's epidemic, particularly the impact on women and children. |
Аналогичные инвестиции также потребуются и в социальном секторе, если мы стремимся надлежащим образом смягчить последствия этой эпидемии в стране, особенно ее последствия для женщин и детей. |
Can the objectives of preservation of the species and the recreational needs of the population be adequately met? |
Можно ли надлежащим образом совместить охрану окружающей среды и потребности населения в отдыхе на природе? |
Article 3, paragraph 46, of the General Act on Administrative Law prescribes that all decisions taken by a public authority are adequately motivated and in written form. |
Пункт 46 статьи 3 Общего закона по административным вопросам предусматривает, что все решения государственного органа должны надлежащим образом мотивироваться и формулироваться в письменном виде. |