Moderate poverty is the state in which one can survive by meeting the basic needs for a minimum standard of well-being but cannot meet the other goals of life adequately. |
Умеренный уровень нищеты - это состояние, в котором человек может выжить, удовлетворяя базовые потребности на минимальном уровне благополучия, но не может надлежащим образом реализовывать другие цели в жизни. |
At the same time, the Committee takes note of bill No. 4126 (the Migration Act); nevertheless, it is concerned about reports that the bill does not adequately incorporate the provisions of the Convention. |
В то же время Комитет принимает к сведению законопроект 4126 (проект закона о миграции); вместе с тем он обеспокоен информацией, указывающей на то, что эта законодательная инициатива не отражает надлежащим образом положения Конвенции. |
The Committee is further concerned at the absence in the State party of specifically oriented schools and inter alia, the inclusive education system for children with disabilities, adequately equipped buildings, adapted school curricula, teaching materials, as well as trained teachers. |
Комитет также обеспокоен отсутствием в государстве-участнике специализированных школ, и в частности инклюзивной системы обучения для детей-инвалидов, надлежащим образом оборудованных помещений, адаптированных школьных программ, учебных пособий, а также учителей со специальной подготовкой. |
Maternal mortality rates can be further reduced if husbands seriously display attention and are adequately prepared to be able to play an active role to ensure the health and preparedness of the wife in labour. |
Показатели материнской смертности можно будет сократить еще больше, если мужья будут внимательнее относиться к женам и будут надлежащим образом подготовлены играть активную роль в обеспечении здоровья и готовности жены к родам. |
However, although the Department has taken steps to engage with United Nations country teams, including through induction briefings to resident coordinators, its normative and analytical work was not adequately integrated with operational work at the country level. |
Однако, хотя Департамент предпринимает шаги для взаимодействия со страновыми группами Организации Объединенных Наций, в том числе посредством инструктажа при вступлении в должность для координаторов-резидентов, его нормативная и аналитическая работа не была надлежащим образом интегрирована с оперативной работой на страновом уровне. |
Hence, as called for by the NEPAD Heads of State and Government Orientation Committee, it is imperative that African countries are adequately represented in all global groupings, including the G20. |
Поэтому, как того требует Ориентационный комитет глав государств и правительств НЕПАД, для африканских стран крайне необходимо быть надлежащим образом представленными во всех глобальных группировках, включая Г20. |
As a result, critical gaps have arisen which constrain the ability of the Secretariat to adequately undertake its mandated activities in a number of key areas and to respond effectively to new challenges. |
В результате этого возникли серьезные пробелы, ограничивающие возможность Секретариата надлежащим образом осуществлять предусмотренную его мандатом деятельность в ряде ключевых областей и эффективно реагировать на новые задачи. |
In this regard, the Special Committee takes note of the establishment of the first roster of security sector reform experts and underlines the need for it to adequately reflect the capacities in developing countries. |
В этом контексте Специальный комитет отмечает создание первого реестра старших экспертов по вопросам реформы сектора безопасности и подчеркивает, что в нем должен быть надлежащим образом отражен потенциал развивающихся стран. |
Authorities at both the central and entity levels have, on occasion, promptly and adequately responded to specific requests from the Office of the Prosecutor at very short notice. |
Органы как на центральном уровне, так и на уровне образований в отдельных случаях оперативно и надлежащим образом реагировали на конкретные просьбы Канцелярии Обвинителя. |
The Committee recommends that the State party secure the necessary human and financial resources to enable the Child's Rights Centre, to adequately execute its mandate throughout the country and that it be provided with unhampered access to all institutions caring for children. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить необходимые людские и финансовые ресурсы для того, чтобы позволить Центру по правам ребенка надлежащим образом выполнять свой мандат по всей стране, а также предоставить ему беспрепятственный доступ ко всем учреждениям, обеспечивающим уход за детьми. |
In addition, while noting with interest ongoing training of various professionals on the Convention, the Committee is concerned that this is not systematic and does not adequately cover rural and remote areas. |
В дополнение к этому Комитет с заинтересованностью, отмечая проводимую подготовку различных специалистов по положениям Конвенции, выражает свою обеспокоенность тем, что она не проводится на систематической основе и не охватывает надлежащим образом сельские и отдаленные районы. |
The North's ability to engage on these issues in an inclusive manner that adequately reflects the aspirations and concerns of the people of these two States will be essential in setting its course for the coming period. |
Способность Севера использовать в отношении этих вопросов всеохватный подход, в котором надлежащим образом были бы учтены чаяния и интересы населения этих двух государств, будет иметь существенно важное значение для разработки его курса на предстоящий период. |
These investments are in turn driven by a growing market demand for green goods and services, technological innovation and, in many cases, by correcting fiscal and sectoral policies to ensure that prices adequately reflect environmental costs. |
Эти инвестиции, в свою очередь, обусловлены рыночным спросом на зеленые товары и услуги, технологическими инновациями и, во многих случаях, корректировкой финансовой и отраслевой политики для обеспечения того, чтобы цены надлежащим образом отражали затраты на природоохранную деятельность. |
The legal support team for this massive appeal will only be adequately staffed in January 2012, when legal officers are redeployed from the Trial Chambers to the Appeals Chamber. |
Группа правовой поддержки для рассмотрения этой крупной апелляции будет надлежащим образом укомплектована кадрами лишь в январе 2012 года, когда из Судебных камер в Апелляционную камеру будут переведены сотрудники по правовым вопросам. |
The Committee strongly recommends that such efforts be adequately funded and prioritize social inclusion measures, focusing on the areas of education, housing, health, employment, infrastructure, and water and sanitation. |
Комитет настоятельно рекомендует, чтобы такие усилия были надлежащим образом профинансированы и в первоочередном порядке включали в себя меры социального сплочения с акцентом на сферы образования, жилищного обеспечения, здравоохранения, занятости, развитие инфраструктуры, водоснабжения и улучшение санитарных условий. |
The communication alleged that the Party concerned failed to adequately inform the public and to ensure effective public participation in decision-making with regard to the auctions carried out and the licences awarded for long-term forest use. |
В сообщении утверждалось, что соответствующая Сторона не информирует общественность надлежащим образом и не обеспечивает эффективного участия общественности в принятии решений, касающихся проведения аукционов и предоставления долгосрочных лицензий на лесопользование. |
The Party concerned disagrees with the communicant's allegations: the public was adequately informed about these acts through printed and digital media and actively involved in any decision relating to future plans for the country's energy sector. |
Соответствующая сторона не согласна с утверждениями автора: общественность надлежащим образом информировалась об этих нормативных актах в печатных и электронных СМИ и активно участвовала в принятии всех решений, касающихся будущих планов развития энергетического сектора страны. |
We draw attention to the call to focus on the needs of the developing countries for technical and financial empowerment to enable them to address adequately the menace of illicit small arms and light weapons. |
Мы принимаем к сведению призыв сосредоточить усилия на потребностях развивающихся стран в расширении их финансовых и технических возможностей, с тем чтобы они могли надлежащим образом вести борьбу с пагубным явлением незаконного оборота стрелкового оружия и легких вооружений. |
The State party should develop additional policies for effective gender equality and adopt and implement specific legislation on equality between men and women, thereby officially recognizing the particular nature of discrimination against women and adequately addressing it. |
Государству-участнику следует разработать дополнительные меры для достижения реального гендерного равенства и принять и осуществлять конкретное законодательство о равенстве между мужчинами и женщинами, тем самым официально признав особый характер дискриминации в отношении женщин и надлежащим образом решая эту проблему. |
Recognizing that the right to development of developing countries shall be adequately and effectively respected and ensured in the process of global common efforts in fighting against climate change. |
Признавая, что право развивающихся стран на развитие должно адекватным и надлежащим образом уважаться и обеспечиваться в процессе глобальных общих усилий по борьбе с изменением климата. |
More specifically, guideline 1.1 (Definition of reservations), and guideline 1.3 (Distinction between reservations and interpretative declarations), adequately resolved any ambiguity between the two concepts. |
В частности, руководящие положения 1.1 («Определение оговорок») и 1.3 («Различие между оговорками и заявлениями о толковании») надлежащим образом устраняют все неясности в разграничении этих двух понятий. |
Germany is therefore sceptical at best as to whether the draft article adopted by the Commission can be said to adequately reflect the legal relationship between a member State and an organization in respect of countermeasures. |
Поэтому Германия в лучшем случае скептически относится к тому, что принятый Комиссией проект статьи может быть квалифицирован как надлежащим образом отражающий правовую связь между государством-членом и организацией применительно к контрмерам. |
Lastly, Belgium supports the Commission in its reference to the jurisprudence established by the European Court of Human Rights in the Bosphorus case but doubts whether the draft text adequately reflects this jurisprudence. |
З. Наконец, Бельгия поддерживает Комиссию в том, что она включила ссылку на практику Европейского суда по правам человека в деле Босфорус, однако сомневается, что этот проект текста надлежащим образом отражает эту судебную практику. |
In terms of another view, armed conflicts of a non-international nature should be excluded from the scope of the draft articles, since such situations were adequately covered by the provisions of the Vienna Conventions and the 2001 articles on responsibility of States for internationally wrongful acts. |
Согласно иному мнению, вооруженные конфликты немеждународного характера должны быть исключены из сферы действия проектов статей, поскольку такие ситуации надлежащим образом охватываются Венскими конвенциями и принятыми в 2001 году статьями об ответственности государств за международно-противоправные деяния. |
This lack of good governance means not only that their basic needs are not being adequately met, but also that the urban poor are precluded from contributing to solutions that could directly benefit them. |
Вследствие такой нерациональности управления основные потребности городской бедноты не только не удовлетворяются надлежащим образом, но и сами ее представители не имеют возможности вносить свой вклад в нахождение решений, которые могли бы принести ей непосредственную пользу. |