The decision maker must adequately prepare the child before the hearing, ... and has to take account of the views of the child in this regard . |
Принимающее решение лицо должно надлежащим образом подготовить ребенка к заслушиванию... и учесть в этой связи мнения ребенка». |
(a) Some participants noted that their existing institutional arrangements can adequately cope with the preparation of national GHG inventories, and the updating thereof every year. |
а) некоторые участники отметили, что существующие у них институциональные механизмы могут надлежащим образом обеспечивать подготовку национальных кадастров ПГ и их ежегодное обновление. |
UNOPS has also failed adequately to address the Board's previous recommendations on asset management and has applied IPSAS transitional arrangements that allow up to five years fully to account for property, plant and equipment assets. |
ЮНОПС также не выполнило надлежащим образом предыдущие рекомендации Комиссии по управлению имуществом и использовало переходные процедуры МСУГС, которые предусматривают до пяти лет для обеспечения полного учета основных средств. |
The United Nations Support Office for the African Union Mission in Somalia (UNSOA) is working with AMISOM to ensure that the force is appropriately trained and adequately equipped. |
Отделение Организации Объединенных Наций поддержке АМИСОМ (ЮНСОА) содействует АМИСОМ в обеспечении того, чтобы военнослужащие Сил были надлежащим образом подготовлены и адекватно экипированы. |
In order to consolidate the gains that have been made in strengthening democracy and fostering peace and development, the security sector must adequately plan and prepare for the upcoming elections. |
Чтобы не останавливаться на достигнутом в сфере укрепления демократии и содействия миру и развитию, сектор безопасности должен надлежащим образом обеспечить планирование и подготовку в связи с предстоящими выборами. |
Although the indicated trend in corporate policy-making is encouraging, most corporate policies still fall short of adequately providing for compliance with international standards of indigenous rights. |
Хотя указанная тенденция в выработке политического курса корпораций внушает оптимизм, большинство корпораций еще не обеспечивают надлежащим образом соответствия международным стандартам в области прав коренных народов. |
He also highlighted the efforts of ASEAN to close the gap of weak protection mechanisms and existing laws that have not been adequately implemented at the national level. |
Он также осветил усилия АСЕАН по устранению недостатков, заключающихся в слабости защитных механизмов и в том, что существующие законы не осуществляются надлежащим образом на национальном уровне. |
It was vital for the Programme to be adequately funded; she thanked States that had made voluntary contributions to the Programme and encouraged others to follow suit. |
Жизненно важно, чтобы Программа надлежащим образом финансировалась; она выражает благодарность государствам, которые сделали добровольные взносы на Программу, и призывает другие страны последовать их примеру. |
In order to ensure that the needs of member States were adequately reflected during the revision, APCICT conducted an online survey in 2011 through the circulation of a questionnaire to 47 officials and experts from Academy partner organizations. |
Для обеспечения того, чтобы потребности государств-членов надлежащим образом отражались в ходе пересмотра, АТЦИКТ провел в 2011 году онлайновое обследование путем распространения вопросника среди 47 должностных лиц и экспертов из организаций - партнеров программы «Академия». |
Besides imprisonment, offenders may also pay a fine equivalent to the amount of the bribe, and may lose assets for which they cannot adequately account. |
Помимо тюремного заключения к правонарушителям может также применяться штраф в размере суммы взятки и у них может быть конфисковано имущество, происхождение которого они не могут надлежащим образом подтвердить. |
The Committee underscored that the concerns of citizens, including women, the elderly, youth and the disabled, must be included adequately at the local level. |
Комитет подчеркнул, что проблемы граждан, в том числе женщин, пожилых людей, молодежи и инвалидов, должны надлежащим образом учитываться на местном уровне. |
To deal with the second concern, greater efforts should be made to ensure that global funding for control of communicable diseases is adequately aligned with national policy priorities and that it strengthens - rather than weakens - national health systems. |
Что касается второй проблемы, то следует прилагать более активные усилия к тому, чтобы глобальное финансирование деятельности по борьбе с инфекционными заболеваниями было надлежащим образом увязано с приоритетными направлениями национальной политики и чтобы оно вело к укреплению, а не ослаблению национальных систем здравоохранения. |
The roll-out is critical to the plan's sustainability and success, and it will require the continued engagement of all entities, including adequately resourced technical support from UN-Women. |
Этап внедрения имеет большое значение для обеспечение стабильности и успеха плана и потребует постоянного участия всех учреждений, включая оказание структурой «ООНженщины» надлежащим образом финансируемой технической поддержки. |
However, it is now being recognized that the framework for the Goals did not adequately integrate two universal principles that were at the core of the international development agenda: equality and social justice. |
Вместе с тем в настоящее время признается, что в системе целей не были надлежащим образом учтены два универсальных принципа, которые лежат в основе международной повестки дня в области развития: равенство и социальная справедливость. |
The causes of such violence have been examined from various theoretical perspectives, and in diverse contexts, concluding that no single cause adequately accounts for violence against women. |
Причины такого насилия изучались с различных теоретических точек зрения и в разных контекстах, и был сделан вывод о том, что ни одна из причин насилия в отношении женщин не позволяет надлежащим образом объяснить его. |
Moreover, according to the information received, the procedure still fails to guarantee due process of law as interpreters are not adequately provided and the Refugee Recognition Committee handles appeal procedures without conducting hearings involving the applicants. |
Кроме того, согласно полученной информации, соответствующие процедуры не гарантируют должное осуществление закона, поскольку устные переводчики не предоставляются надлежащим образом и Комитет по признанию статуса беженцев рассматривает апелляции без заслушивания мнений заявителей. |
Assistance to citizens in censuses is normally provided through a specialised company providing a first level help desk for standard enquiries, which can be answered by adequately trained non-specialist staff. |
Помощь гражданам при проведении переписей обычно оказывается специализированной компанией, обеспечивающей функционирование справочной службы первого уровня в случае стандартных вопросов, ответ на которые могут дать надлежащим образом подготовленные сотрудники, не являющиеся специалистами. |
In dealing with such a large volume of work, a second level help desk should be considered as one of the most important tasks of the census process and be implemented through dedicated, adequately trained staff. |
В контексте выполнения столь значительного объема работы создание справочной службы второго уровня следует рассматривать в качестве одной из наиболее важных задач процесса переписи, для решения которой необходимо привлекать преданных своему делу и надлежащим образом подготовленных сотрудников. |
The Bureau acknowledges that the present staffing and budget of the Bureau present challenges in adequately addressing concerns of women. |
Бюро признает, что его нынешний кадровый состав и бюджет не позволяют надлежащим образом заниматься решением вопросов, касающихся женщин. |
The latter are indeed the key contributors to the substantive information and as such should be adequately consulted to ensure that the new processes are feasible and agreeable to them. |
Эти отделы поистине вносят ключевой вклад в генерирование информации по вопросам существа, и в связи с этим с ними должны надлежащим образом консультироваться для обеспечения того, чтобы эти новые процессы были для них подходящими и приемлемыми. |
By acknowledging the objectives set in the HRAP for the UNCTAD secretariat, its Secretary-General committed to adequately plan, monitor and implement them within the secretariat. |
Подтвердив цели, зафиксированные в ПДЛР по секретариату ЮНКТАД, ее Генеральный секретарь принял на себя обязательство надлежащим образом планировать, контролировать и реализовывать их в рамках секретариата. |
Some also stated that as they had a limited grasp of the working language (English) of the office - particularly compared to international staff - this directly impacted their confidence to adequately voice their concerns. |
Некоторые из них также указали, что, поскольку их владение рабочим языком отделения (английским) является ограниченным, особенно в сравнении с персоналом, набранным на международной основе, это непосредственно подрывает их уверенность в том, что они могут надлежащим образом заявлять о своих беспокойствах. |
Even when they receive access (whether formal or ad hoc), some SRBs noted that the brief amount of time they are allocated to make statements (often 3-5 minutes) was insufficient to adequately inform Member States on SMR challenges. |
Некоторые ОПП отметили, что даже когда они получают доступ (официальный или специальный), выделенного им времени для выступления (зачастую это 3-5 минут) недостаточно, чтобы надлежащим образом проинформировать государства-члены о проблемах в сфере ВСР. |
Most experts were of the opinion that these bolted threaded openings also belonged to the service equipment (for venting) and that also under 6.8.2.2.1, they should be adequately protected or placed in recessed housing. |
Большинство экспертов сошлись во мнении, что винтовые отверстия, снабженные болтом, также являются частью сервисного оборудования (для вентиляции) и что, согласно пункту 6.8.2.2.1, они должны быть надлежащим образом защищены либо помещаться во встроенное гнездо. |
In prison, moreover, women must work to support their families and they must meet the personal needs that the Federal Penitentiary Service does not cover adequately. |
Итак, находясь в заключении, женщины должны работать для обеспечения содержания их семей и удовлетворять свои личные потребности, которые Федеральная служба исполнения наказаний не удовлетворяет надлежащим образом. |