Английский - русский
Перевод слова Adequately
Вариант перевода Надлежащим образом

Примеры в контексте "Adequately - Надлежащим образом"

Примеры: Adequately - Надлежащим образом
The report of the Secretary-General acknowledged that a significant number of communications involved individual grievances and explained that the current procedure failed to meet public expectations that it could adequately respond to or redress such grievances. В докладе Генерального секретаря признается, что значительное число сообщений касается жалоб отдельных лиц, и объясняется, что нынешняя процедура не оправдывает надежд общественности на то, что она может надлежащим образом содействовать рассмотрению таких жалоб или устранению конкретных нарушений.
A major reason for the proliferation of voluntary funds is the increasing participation of indigenous representatives in relevant and expanding United Nations system forums and the inability of the mandates of existing funds to adequately meet this growing need of indigenous peoples. Основной причиной для увеличения числа фондов добровольных взносов является расширение участия представителей коренных народов в соответствующих и расширяющихся форумах системы Организации Объединенных Наций, а также то, что мандаты существующих фондов не могут надлежащим образом удовлетворять эту усиливающуюся потребность коренных народов.
The Committee is concerned that safeguards against illegal and arbitrary arrest provided for in the Criminal Procedure Code are often not implemented in practice, including the time limit for legal detention in police custody, and that accused persons are often not adequately informed about their rights. Комитет озабочен тем, что гарантии недопущения незаконных и произвольных арестов, предусмотренные Уголовно-процессуальным кодексом, зачастую не применяются на практике, включая временные ограничения для законного задержания в помещениях полиции, а также что обвиняемые лица зачастую не информируются надлежащим образом о своих правах.
The Committee has not yet been adequately informed regarding the prevalence of these practices, nor regarding the measures taken by the State party to combat the trafficking of women and children on its territory (arts. 2 and 16). Комитет не был надлежащим образом информирован ни о распространенности этого явления, ни о мерах, принятых государством-участником для борьбы с торговлей женщинами и детьми на его территории (статьи 2 и 16).
On concluding his visit, the Special Rapporteur underscored the need to guarantee the rights of indigenous peoples in the Constitution and emphasized that the right to self-determination and autonomy of indigenous groups would need to be adequately reflected by the decentralization of decision-making processes. Завершая свой визит, Специальный докладчик подчеркнул необходимость гарантирования прав коренных народов в Конституции и отметил, что право на самоопределение и автономию коренных народов должно быть надлежащим образом реализовано в виде децентрализации процессов принятия решений.
It is incumbent on country offices to ensure that all transactions captured at the country office level, as represented in its general ledger and summarized in its trial balance, have been necessarily incurred and adequately authorized, and were complete and accurate. Страновые отделения должны следить за тем, чтобы все фиксируемые на уровне странового отделения операции, которые отражаются в его главной бухгалтерской книге и в обобщенном виде указываются в пробном балансе, были фактически произведены и надлежащим образом санкционированы, а также были полными и точными.
The Under-Secretary-General for Management provided the strategic vision to ensure that the project adequately responds to the needs of the Organization and facilitates the execution of its mandates by enabling a more efficient and effective management of resources - people, money and materials. Заместитель Генерального секретаря по вопросам управления обеспечила стратегический подход для того, чтобы проект надлежащим образом соответствовал потребностям Организации и способствовал выполнению ее мандатов благодаря более эффективному и действенному использованию ресурсов - кадровых, финансовых и материальных.
In addition, agricultural policies have failed to adequately address the predominant role of women in the sector, who are at the forefront of food production, processing and distribution in least developed countries and represent most of the agricultural workforce, and of the rural population. Кроме того, в сельскохозяйственной политике не была надлежащим образом учтена ведущая роль в этом секторе женщин, которые в наименее развитых странах занимают центральное место в производстве, обработке и распределении продуктов питания и составляют большинство сельскохозяйственных работников и сельского населения.
The view was expressed that the effect of internal disturbances on the operation of a treaty was adequately covered by article 61 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, on supervening impossibility of performance. Было выражено мнение о том, что воздействие на договоры внутренних волнений надлежащим образом охватывается статьей 61 Венской конвенции о праве международных договоров, касающейся последующей невозможности выполнения.
As a result, the Convention was unable to adequately identify and address the potential risks arising from the use of ICT resources and to exploit the opportunities presented by new ICT capabilities. В результате этого в рамках Конвенции не удалось выявить и надлежащим образом проанализировать потенциальные риски, возникающие в результате использования ресурсов ИКТ, и воспользоваться новыми возможностями, открывшимися в области ИКТ.
Thus, despite the rapid growth and greater economic weight of a number of emerging economies, it would be premature to conclude that the voices of developing countries are being adequately heard. Таким образом, несмотря на быстрый рост и увеличение экономического веса ряда стран с формирующейся рыночной экономикой, было бы преждевременно делать вывод о том, что позиции развивающихся стран учитываются надлежащим образом.
There is a need for States to understand the root causes of the attacks, threats and intimidation; to identify the actors who perpetrate such threats; to adequately investigate all the allegations and complaints; and to ensure that there is accountability when complaints are proved. Государствам необходимо: выяснять коренные причины таких нападений, угроз и запугивания; устанавливать личность тех, от кого исходят такие угрозы; надлежащим образом расследовать все заявления и жалобы; обеспечивать привлечение виновных к ответственности, если доказывается обоснованность жалоб.
The representatives of Belgium and the United States of America stated that they believed the non-governmental organization had responded adequately to all issues covered in the questionnaire and that the posing of further questions was being used not to gain more information but to delay the decision-making process. Представители Бельгии и Соединенных Штатов Америки заявили, что, по их мнению, неправительственная организация ответила на все вопросы, затронутые в анкете, надлежащим образом и что целью дальнейших вопросов является не получение более полной информации, а задержка процесса принятия решения.
Is the South adequately reflected in the Group of Twenty (G-20)? Отражены ли надлежащим образом интересы Юга в "двадцатке" (Г20)?
Haitian National Police strength of 14,000 adequately trained and professional officers; completion of Haitian National Police certification process ◦ Наличие в штате Гаитянской национальной полиции 14000 надлежащим образом обученных профессиональных сотрудников; завершение процесса аттестации в Гаитянской национальной полиции
Adopt and adequately implement the legislation aimed at achieving the target of ending child poverty by 2020, including by establishing measurable indicators for their achievement; а) принять и надлежащим образом соблюдать законодательство, направленное на достижение цели ликвидации нищеты среди детей к 2020 году, в том числе за счет установления поддающихся измерению показателей ее достижения;
The President of the Assembly, Jakup Krasniqi (PDK), has made several public statements alleging that neither he nor the Assembly have been adequately briefed about the substance of the dialogue. Председатель президиума Скупщины Косово Якуп Красничи (ДПК) выступил с рядом официальных заявлений о том, что ни он, ни Скупщина не были надлежащим образом проинформированы о предмете диалога.
A survey of stakeholders representing each of the four key areas of application of UNFC-2009 was undertaken requesting their views on what specifications, if any, they considered to be necessary in order that UNFC-2009 would adequately serve their needs. Был проведен опрос мнения широкого круга заинтересованных сторон, представляющих каждую из четырех основных областей применения РКООН-2009, в ходе которого их попросили высказаться о том, какие спецификации, если таковые нужны, они считают необходимыми, чтобы РКООН-2009 надлежащим образом удовлетворяла их потребностям.
The State party should ensure that its authorities, including judges, prosecutors, and lawyers, are adequately trained and fully aware of the provisions of the Covenant, and of their applicability in the State party. Государству-участнику следует обеспечить, чтобы его должностные лица, включая судей, прокуроров и адвокатов, были надлежащим образом подготовлены и в полной мере осведомлены о положениях Пакта и их применимости в государстве-участнике.
There was consensus that more capacity-building efforts were essential for countries to adequately respond to current challenges, particularly with a view to enabling developing countries to (re-)negotiate IIAs, settle disputes and pay justice to sustainable development issues. По общему мнению, необходимо активизировать усилия по формированию потенциала, чтобы страны могли адекватно реагировать на вызовы сегодняшнего дня, в частности чтобы развивающие страны могли (пере)заключать МИС, урегулировать споры и надлежащим образом решать вопросы устойчивого развития.
The State party should urgently take action to establish the exact circumstances that led to the burial of hundreds of people in Batajnica region, and to ensure that all individuals responsible are prosecuted and adequately sanctioned under the criminal law. Государству-участнику следует незамедлительно принять меры с целью установления точных обстоятельств, при которых были захоронены сотни людей в районе Батайницы, и обеспечить, чтобы все виновные были привлечены к судебной ответственности и надлежащим образом наказаны в соответствии с уголовным правом.
It was also stated that the title of the draft article did not adequately reflect the content, that it should be made more direct, and that the use of the term "absence" should be reconsidered. Кроме того, было отмечено, что название этого проекта статьи надлежащим образом не отражает его названия: оно должно быть более конкретным, а вопрос об использовании термина «отсутствие» следует пересмотреть.
In order to address the challenge adequately, it is essential for States to prepare themselves to meet the needs of older persons, train health professionals in old-age care, and formulate sustainable policies for long-term care. Для того чтобы надлежащим образом решать эту проблему, государствам важно подготовиться к удовлетворению потребностей пожилых людей, организовать обучение медицинского персонала по уходу за пожилыми людьми и разработать устойчивую политику в области долгосрочного медицинского ухода.
Overall, Lithuania thought that it would be a fair assessment to say that it achieved significant progress in ensuring human rights, notably in civil and political rights, which were adequately guaranteed. В целом, Литва полагает, что было бы нормальной оценкой, если сказать, что она достигла существенного прогресса в обеспечении прав человека, особенно гражданских и политических прав, которые гарантируются надлежащим образом.
As noted in paragraphs 25 and 28 below, a number of countries have reported difficulties in developing accurate emission values as a result of the application of input and release factors derived from other countries and regions that do not adequately take into account national situations. Как отмечается в пунктах 25 и 28 ниже, ряд стран сообщили о трудностях при определении точных значений выбросов вследствие применения факторов входа и выбросов из других стран и регионов, которые не учитывают надлежащим образом ситуации этих стран.