The UNCT also noted that despite refugee access to the national welfare system, their needs were not adequately met due to limited State financial capacities. |
СГООН также отметила, что, несмотря на доступ беженцев к национальной системе социального обеспечения, их потребности не могут быть надлежащим образом удовлетворены из-за ограниченных финансовых возможностей государства. |
In the meantime, increased support from the international community was required in order to deal adequately with a growing problem. |
В то же время требуется расширение поддержки со стороны международного сообщества, с тем чтобы надлежащим образом решить растущую проблему. |
Reparations should also be adequately provided for under post-conflict transitional justice mechanisms. |
Возмещения также должны надлежащим образом предусматриваться в рамках механизмов постконфликтной переходной системы правосудия. |
It must therefore be ensured that those countries are adequately represented at senior levels in the Court. |
Поэтому надлежит обеспечить, чтобы эти страны были надлежащим образом представлены на старших должностях в Суде. |
The view was expressed that the provisions of the Convention adequately covered these aspects. |
Было выражено мнение, что положения Конвенции надлежащим образом охватывают такие аспекты. |
It is very difficult for a staff member without legal training to adequately present a case. |
Сотруднику, не прошедшему юридическую подготовку, очень сложно надлежащим образом представить дело. |
Peacekeeping personnel must be adequately trained and fully equipped to operate effectively and safely in new settings. |
Миротворческий персонал должен быть надлежащим образом подготовлен и полностью обеспечен средствами для эффективной и безопасной работы в новых условиях. |
Narrow interpretations of democracy, such as those confining it to a procedural concept irrespective of its context, do not reflect adequately its inherently universal dimensions. |
Узкие толкования демократии, при которых она сводится, в частности, к процессуальному понятию, не зависящему от контекста, не отражают надлежащим образом ее имманентно универсальные аспекты. |
UNHCR recommended that Burundi facilitate access by IDPs to relevant existing development programmes and adequately take into account their needs. |
УВКБ рекомендовало Бурунди облегчить доступ внутренне перемещенных лиц к соответствующим действующим программам в области развития и надлежащим образом учитывать их потребности. |
The secretariat shall be adequately staffed. |
Секретариат должен быть надлежащим образом укомплектован кадрами. |
The existing Criminal Code does not adequately define international crimes. |
Существующий Уголовный кодекс не определяет надлежащим образом международные преступления. |
Most troop-contributing countries make every effort to prepare their soldiers adequately and provide the equipment and material support required. |
Большинство стран, предоставляющих войска, принимают все меры для того, чтобы надлежащим образом подготовить своих солдат и предоставить необходимую материально-техническую поддержку. |
For competition to increase among MFIs, borrowers need to have access to information to adequately assess products the MFIs offer. |
Для того чтобы среди УМФ росла конкуренция, заемщики должны иметь доступ к информации, которая позволит им надлежащим образом оценивать предлагаемые УМФ продукты. |
Ensuring the safety of peacekeepers was imperative; they must be adequately armed and equipped to protect themselves in high-risk areas. |
Исключительно важно обеспечить безопасность миротворцев; они должны быть надлежащим образом вооружены и оснащены, чтобы защитить себя в особо опасных районах. |
It is both a great privilege and an impossible task for me to attempt to adequately represent international civil society. |
Для меня и большая честь, и непосильная задача надлежащим образом представлять международное гражданское общество. |
Moreover, they failed to recognize the principle of common but differentiated responsibility or to adequately reduce their emissions of greenhouse gases. |
Кроме того, они отказываются признать принцип общей, но разной ответственности или надлежащим образом сократить выбросы парниковых газов. |
Information concerning the other two pillars of the Convention was already adequately embedded in Dutch legislation. |
Что касается информации по двум другим сериям правовых норм Конвенции, то посвященные ей положения уже надлежащим образом закреплены в законодательстве Нидерландов. |
The rights of persons exercising their rights under the provisions of the Convention are adequately protected. |
Права лиц, реализующих свои права в соответствии с положениями Конвенции, защищены надлежащим образом. |
The fruit must be adequately developed, taking into account the characteristics of the variety. |
Плод должен быть надлежащим образом развитым с учетом характеристик разновидности. |
It has concerns about whether experts on review teams receive sufficient support in order to participate in reviews and adequately perform their tasks. |
Он также высказал обеспокоенность по поводу того, получают ли эксперты, входящие в состав групп по рассмотрению, достаточную поддержку, с тем чтобы участвовать в процессе рассмотрения и надлежащим образом выполнять свои задачи. |
However, the Committee remains concerned by insufficient precision as to the mission of the directorate and by the lack of adequately trained staff. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен недостаточно четким определением миссии Управления и нехваткой надлежащим образом подготовленного персонала. |
Limited technical resources and lack of adequately trained personnel hamper the effective prevention, investigation and prosecution of smuggling of migrants in many countries. |
Во многих странах ограниченность технических ресурсов и нехватка надлежащим образом подготовленного персонала затрудняют эффективное предупреждение, расследование и судебное преследование незаконного ввоза мигрантов. |
The Government of the Sudan has moreover carried out operations in which it failed to adequately distinguish between combatants and civilian personnel. |
Кроме того, правительство Судана осуществляло операции, в которых оно не проводило надлежащим образом различия между комбатантами и гражданскими лицами. |
Investment in education of national personnel who could adequately operate in a rapidly changing and challenging international environment is of primary importance. |
Важнейшее значение имеют инвестиции в подготовку национальных кадров, которые могли бы надлежащим образом действовать в быстро меняющихся и сложных международных условиях. |
The Special Committee notes that peacekeeping operations should be adequately manned to ensure within their mandates the safety and security of United Nations personnel. |
Специальный комитет отмечает, что миротворческие операции должны быть надлежащим образом укомплектованы для обеспечения - в рамках их мандатов - охраны и безопасности персонала Организации Объединенных Наций. |