Английский - русский
Перевод слова Adequately
Вариант перевода Надлежащим образом

Примеры в контексте "Adequately - Надлежащим образом"

Примеры: Adequately - Надлежащим образом
The Appeals Chamber ruled that the applicant had failed to show adequately how the impugned decision would cause incurable prejudice to the applicant's case or that the impugned decision had raised an issue of general importance to proceedings before the Tribunal or in international law generally. Апелляционная камера постановила, что заявитель надлежащим образом не продемонстрировал, каким образом оспариваемое решение может нанести его делу непоправимый ущерб или что оспариваемое решение ставит вопрос общей значимости для разбирательства в Трибунале или применительно к международному праву в целом.
(a) Greater investment in strengthening health systems, ensuring adequately trained and skilled human resources, especially midwives, obstetricians, gynaecologists and doctors, and provision of support for the development and maintenance of infrastructure. а) расширение инвестиций в системы здравоохранения в целях обеспечения подготовки надлежащим образом обученных и квалифицированных кадров, особенно повитух, акушеров, гинекологов и врачей, и оказания помощи в создании и эксплуатации инфраструктуры.
The Committee calls on the Government to make violence against women in all its forms and in the light of the Committee's general recommendation 19 on violence against women a crime adequately punishable by law. Комитет призывает правительство квалифицировать насилие в отношении женщин во всех его формах - с учетом вынесенной Комитетом общей рекомендации 19 о насилии в отношении женщин - в качестве надлежащим образом наказуемого по закону преступления.
Expressing its hope that the international community will respond adequately to the Consolidated Appeal for Emergency Humanitarian Assistance for Afghanistan, launched by the Secretary-General for the period October 1993 to March 1994, выражая надежду на то, что международное сообщество надлежащим образом откликнется на обращенный Генеральным секретарем совместный призыв к оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи Афганистану, который охватывает период с октября 1993 года по март 1994 года,
(k) A strong civil society, including adequately trained, equipped, financed and organized non-governmental human rights organizations, women's groups, labour unions and community organizations; к) эффективное гражданское общество, включая надлежащим образом подготовленные, оснащенные, обеспеченные средствами и организованные неправительственные организации по вопросам прав человека, женские группы, профсоюзы и общинные организации;
The Board considers that the job descriptions of the tasks performed by these staff were not adequately documented to demonstrate that the tasks performed by these temporary assignees were consistent with those of the established General Fund posts. Комиссия считает, что описание должностных функций, выполняемых этими сотрудниками, не документировано надлежащим образом для демонстрации того, что функции, выполняемые этими временными сотрудниками, соответствуют функциям штатных должностей Общего фонда.
The Committee drew attention to the importance of industrialization in Africa's economic recovery and development and recommended that the System-wide Plan adequately address the issues of the creation of internal incentives and foreign investment necessary for the industrialization of the continent. Комитет обратил внимание на важность индустриализации в процессе экономического подъема и развития в Африке и рекомендовал надлежащим образом отразить в Общесистемном плане вопросы, касающиеся обеспечения внутренних стимулов и привлечения иностранных инвестиций, необходимых для индустриализации континента.
The internal oversight mechanisms of the United Nations lack the independence, size and qualifications to address adequately concerns related to the quality and performance of United Nations programmes and to bring these matters to the attention of Member States. Для внутренних механизмов Организации Объединенных Наций в области надзора характерны такие особенности, как недостаточная независимость, масштабность и способность надлежащим образом решать проблемы качества и эффективности программ Организации Объединенных Наций и обращать на эти вопросы внимание государств-членов.
Although no explicit reference is made either to the principle of liberty or to the right to security of person in the Constitution of the Netherlands Antilles, they are adequately safeguarded by articles 3 and 24, paragraph 2, of the Constitution. Хотя в Конституции Нидерландских Антильских островов специально не упоминаются ни принцип свободы, ни право на личную безопасность, они надлежащим образом гарантируются статьями З и 24, пункт 2, Конституции.
Although officials of the Public Prosecutor's Department often referred to the rights set forth in international human rights instruments, the courts were not accustomed to citing such instruments because they tended to assume that all human rights were adequately covered in the Constitution. Сотрудники Государственной прокуратуры нередко ссылаются на права, провозглашенные в международных документах по правам человека, однако для судов ссылка на такие документы не является обычной практикой, ибо суды склонны считать, что все права человека надлежащим образом охватываются в Конституции.
The problem of the coexistence of the law of State responsibility with the law of collective security was not adequately discussed, although it was not ignored, during last year's debate on the consequences of crimes. Проблема сосуществования норм права, касающихся ответственности государств, и норм права, касающихся коллективной безопасности, в ходе прошлогодней дискуссии по вопросу о последствиях преступлений не обсуждалась надлежащим образом, хотя и не игнорировалась.
In granting or denying relief under article 19 or 21, or in modifying or terminating relief under paragraph 3 of this article, the court must be satisfied that the interests of the creditors and other interested persons, including the debtor, are adequately protected. При предоставлении судебной помощи согласно статье 19 или 21 или отказе в ней или при изменении или прекращении судебной помощи согласно пункту 3 настоящей статьи суд должен убедиться в том, что интересы кредиторов и других заинтересованных лиц, включая должника, надлежащим образом защищены.
MINUGUA's frank report makes clear that numerous violations of basic human rights such as the right to life, individual liberty and the integrity and security of persons continue, and that human rights are not adequately protected in Guatemala. Объективный доклад МИНУГУА выявляет тот факт, что в Гватемале продолжают иметь место многочисленные случаи нарушения основных прав человека, таких, как, например, право на жизнь, личная свобода и достоинство и безопасность людей, и что права человека в Гватемале надлежащим образом не защищены.
The secretariat will, of course, need to be adequately funded to effectively assist the Forum, and while Australia acknowledges that United Nations resources are limited, it nevertheless stresses that the secretariat's funding must come from within the existing United Nations budget. Разумеется, чтобы секретариат мог оказывать эффективную помощь Форуму, его необходимо будет надлежащим образом финансировать и, хотя Австралия осознает, что ресурсы Организации Объединенных Наций ограничены, она, тем не менее, подчеркивает, что деятельность секретариата должна финансироваться за счет существующего бюджета Организации Объединенных Наций.
(a) Continue and strengthen its ongoing efforts to establish community health clinics in the countryside, and ensure that these and all other medical facilities are adequately stocked with appropriate basic medicines; а) продолжать и наращивать текущие усилия по созданию на периферии общинных медицинских клиник и обеспечить, чтобы они и все другие медицинские учреждения были надлежащим образом снабжены соответствующими базовыми медикаментами;
The Government of Liberia wishes to inform the United Nations that the arms embargo placed upon Liberia has impaired Liberia's capacity to adequately exercise its right of self-defence under Article 51 of the Charter of the United Nations. Правительство Либерии хотело бы информировать Организацию Объединенных Наций о том, что эмбарго на поставки оружия, введенное против Либерии, ослабило способность Либерии надлежащим образом осуществлять свое право на самооборону согласно статье 51 Устава Организации Объединенных Наций.
Members are to give positive consideration to accepting, as equivalent, technical regulations of other Members, even if these regulations differ from their own, provided they are satisfied that these regulations adequately fulfil the objectives of their own regulations. Членам рекомендуется позитивно рассматривать вопрос о признании в качестве эквивалентных технических регламентов других членов, если последние отличаются от их собственных регламентов, при условии, что они уверены в том, что эти регламенты надлежащим образом отвечают целям, установленным в их собственных регламентах.
Consultations between the various organizations of the United Nations system and other organizations were held to identify the indicators that would adequately measure progress towards the developmental goals of the Millennium Declaration, that is, the Millennium development goals. Для определения показателей, с помощью которых можно было бы надлежащим образом оценивать прогресс в деле достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, между различными организациями системы Организации Объединенных Наций и другими организациями были проведены соответствующие консультации.
The provision was rejected in the Commission but passed in the Third Committee, despite objections that intellectual property rights were adequately covered by the existing property rights provision or that they were not properly speaking a "basic human right". Это положение было отклонено в Комиссии, однако было принято Третьим комитетом, несмотря на возражение о том, что права интеллектуальной собственности надлежащим образом охватываются в уже существующем положении о правах собственности или что они не имеют непосредственного отношения к "основополагающему праву человека".
It is imperative that stringent measures be adopted to deal with the issue of impunity by ensuring that allegations of human rights violations are promptly and thoroughly investigated, that the perpetrators are prosecuted, that appropriate punishment is imposed on those convicted and that victims are adequately compensated. В целях борьбы с безнаказанностью необходимо принять строгие меры к тому, чтобы заявления о нарушениях прав человека незамедлительно становились предметом углубленного расследования; чтобы лица, совершившие такие нарушения, подвергались преследованию; чтобы лица, признанные виновными, надлежащим образом наказывались; чтобы пострадавшие получали соответствующую компенсацию.
Undertakes, when establishing or enlarging a peacekeeping operation, to request formally that the Secretary-General proceed to the implementation phase of the mandate upon receipt of firm commitments to provide sufficient numbers of adequately trained and equipped troops and other critical mission support elements; обязуется, в случае учреждения или расширения операции по поддержанию мира, официально просить Генерального секретаря приступить к этапу осуществления мандата по получении твердых обещаний предоставить надлежащим образом обученные и оснащенные войска достаточной численности и другие важнейшие элементы поддержки миссии;
The expulsion of refugees and stateless persons was adequately regulated by the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and the 1954 Convention relating to the Status of Stateless Persons, so there was no reason to change the rules established therein. Высылка беженцев и лиц без гражданства надлежащим образом регулируется Конвенцией о статусе беженцев 1951 года и Конвенцией о статусе апатридов 1954 года, так что нет причины изменять установленные в них нормы.
If the legal system did not permit the creation of a security right in proceeds upon disposition of encumbered assets, it would not adequately protect the secured creditor against default and thus the value of encumbered assets as a source of credit would diminish. Если правовая система не допускает создания обеспечительного права в поступлениях после отчуждения обремененных активов, то она не будет надлежащим образом защищать обеспеченного кредитора от неисполнения обязательств, и таким образом ценность обремененных активов в качестве источника кредитования будет уменьшаться.
The reasons for the changes relating to the number of posts and resources from the 1998-1999 budget to the proposed 2000-2001 budget were not adequately stated. причины изменений, связанных с целым рядом должностей и различных ресурсов в предлагаемом бюджете на 2000-2001 годы по сравнению с бюджетом за 1998-1999 годы не были надлежащим образом изложены;
The Committee supports the expressed concern of the Trinidad and Tobago Police Complaints Authority about the inadequacy of reports from the Police Complaints Division and failure of that Division adequately to report on continuing complaints in important categories. Комитет разделяет обеспокоенность, выраженную Управлением Тринидада и Тобаго по рассмотрению жалоб на действия полиции в связи с неадекватностью отчетов, представляемых Отделом по рассмотрению жалоб на действия полиции, и неспособностью этого Отдела надлежащим образом сообщать о продолжающих поступать жалобах, касающихся серьезных нарушений.