| The Paris Declaration did not deal adequately with several issues of key concern to developing country governments and other issues championed by stakeholders such as parliamentarians and civil society organizations. | Парижская декларация не смогла надлежащим образом решить целый ряд вопросов, вызывающих особую озабоченность у правительств развивающихся стран, а также другие проблемы, особо отмечаемые такими заинтересованными сторонами, как парламентарии и организации гражданского общества. |
| Having said that, I will not repeat once again an introduction of the contents of the report, which has been adequately presented by Ambassador Valdivieso. | Сказав об этом, я не буду повторяться, вновь представляя содержание доклада, что было надлежащим образом сделано послом Вальдивьесо. |
| stressed the importance of the transport sector to be adequately represented in THE PEP. | подчеркнуло важность того, чтобы транспортный сектор был надлежащим образом представлен в рамках ОПТОСОЗ. |
| The current regulations for hinged doors adequately address door retention components because they test both the latch system and the hinge system. | Действующие правила, касающиеся навесных дверей, надлежащим образом охватывают элементы крепления двери, поскольку они предусматривают проведение испытаний и системы защелки, и системы петель. |
| The current system of membership is working adequately and there is no need to change it. | е) нынешняя система членства функционирует надлежащим образом, и нет необходимости менять ее. |
| A universal composition already exists within the UNEP Governing Council, which has been working adequately. | а) Совет управляющих ЮНЕП уже имеет универсальный состав, и он работает надлежащим образом. |
| The Board considers that the absence of an adequate service-level agreement prevents UNOPS from adequately regulating the quality of the service that it receives from its service providers. | По мнению Комиссии, отсутствие надлежащего соглашения об услугах мешает ПРООН надлежащим образом контролировать качество услуг, предоставляемых Управлению поставщиками услуг. |
| Experience reveals that gender units in peacekeeping operations are most effective when adequately staffed at sufficiently senior levels and where they have direct access to and support of senior management. | Как показывает опыт, группы по гендерным вопросам в рамках операций по поддержанию мира являются наиболее эффективными, когда они надлежащим образом укомплектованы на достаточно высоком уровне и когда они имеют непосредственный доступ к старшим руководителям и пользуются их поддержкой. |
| In cases where existing institutions and mechanisms would be able to adequately address these issues, adequate resources shall be made available to facilitate restitution. | В случае, если существующие учреждения и механизмы в состоянии надлежащим образом решать эти проблемы, для содействия реституции выделяются необходимые ресурсы. |
| Country office should ensure that all requests for payments be adequately justified and supported prior to processing payments. | Страновое отделение должно обеспечить, чтобы все требования о платежах надлежащим образом обосновывались и подтверждались соответствующими документами до обработки платежей |
| Up to 30 per cent of trainees in protection learning programmes did not complete their training, which was not adequately coordinated and monitored in the field. | До 30 процентов стажеров по программам подготовки в области защиты не завершили подготовку, которая на местах не координируется и не контролируется надлежащим образом. |
| Furthermore, the defence attorney did not understand the Korean language, precluding him from identifying misinterpretations and to communicate adequately with Mr. Choi. | Кроме того, защитник не говорил по-корейски, что помешало ему выявлять случаи направительного перевода и надлежащим образом общаться с г-ном Чоем. |
| The Committee hopes that all issues pertaining to the appeal procedure will be adequately resolved within the framework of the proposed Immigration and Residence Bill. | Комитет надеется, что все вопросы, связанные с процедурой обжалования, будут надлежащим образом решены в рамках предлагаемого законопроекта об иммиграции и проживании. |
| This problem can be addressed if reintegration programmes are properly planned, in close coordination with donors, and are adequately resourced at the outset. | Эта проблема может быть решена при том условии, что уже на первоначальном этапе программы реинтеграции будут разрабатываться надлежащим образом - в тесном сотрудничестве с донорами - и обеспечиваться соответствующими ресурсами. |
| It was important that the Department of Peacekeeping Operations should be efficiently structured and adequately staffed and that its mission leaders should be properly trained. | Важно разработать эффективную структуру Департамента операций по поддержанию мира и обеспечить его необходимыми кадрами, а также надлежащим образом подготовить руководителей миссий. |
| In general, the consultative mechanism should consider all necessary factors that will enable the Centre to respond adequately to Africa's needs in the areas of peace, security and disarmament. | В целом этот консультативный механизм должен рассмотреть все необходимые факторы, которые позволят Центру надлежащим образом учитывать потребности Африки в области мира, безопасности и разоружения. |
| In order to carry out the aims of the Rome Statute, it is vital that the rights of the defence are adequately ensured. | Для достижения целей Римского статута чрезвычайно важно, чтобы права защиты были надлежащим образом обеспечены. |
| (b) The accounts are adequately maintained; | Ь) бухгалтерская документация ведется надлежащим образом; |
| We are of the view that the Convention on Certain Conventional Weapons and its five Protocols adequately address humanitarian aspects of mines, including AVMs. | Мы считаем, что Конвенция о конкретных видах обычного оружия и пять протоколов к ней надлежащим образом покрывают гуманитарные аспекты мин, включая ПТрМ. |
| While the proposed package of International Monetary Fund reforms was welcome, it did not adequately address the issue of underrepresentation of developing countries in the Bretton Woods institutions. | Хотя предлагаемый пакет реформ Международного валютного фонда заслуживает одобрения, эти реформы не решают надлежащим образом проблему недостаточной представленности развивающихся стран в бреттон-вудских учреждениях. |
| practices listed below are adequately described in the final version of the Access to Justice Handbook. | Следует приложить усилия к тому, чтобы в окончательном варианте справочного руководства по доступу к правосудию были надлежащим образом изложены все нижеперечисленные виды эффективной практики. |
| Additionally, new hires are provided with a period of orientation, so that local standards and curriculum expectations can be adequately communicated. | Кроме того, принимаемые на работу учителя проходят курсы профориентации, позволяющие им надлежащим образом ознакомиться с местными стандартами и ожидаемыми результатами программы обучения. |
| Ethnic tension, organized crime, trafficking, illegal immigration and political instability can be adequately dealt with only within a regional framework and through a unified international approach. | Межэтническую напряженность, организованную преступность, незаконную торговлю, незаконную иммиграцию и политическую нестабильность надлежащим образом устранить можно только посредством действий на региональной основе и унифицированного международного подхода. |
| Moreover, if family reunification is not possible, resettlement is undertaken from areas where the special needs of the group cannot be adequately met. | Если же воссоединение семьи невозможно, то переселение производится из тех районов, где нет возможности надлежащим образом удовлетворить особые потребности этой группы лиц. |
| Does not adequately evaluate some highly technical jobs; | не позволяет надлежащим образом оценивать некоторые сугубо технические должности; |