Английский - русский
Перевод слова Adequately
Вариант перевода Надлежащим образом

Примеры в контексте "Adequately - Надлежащим образом"

Примеры: Adequately - Надлежащим образом
The international community must meet its commitments under the Mauritius Strategy and must ensure that the concerns of small island developing States were adequately reflected in the outcome of the United Nations Conference on Sustainable Development. Международное сообщество должно выполнить свои обязательства в рамках Маврикийской стратегии и гарантировать, что проблемы малых островных развивающихся государств будут надлежащим образом отражены в итоговом документе Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию.
There is also a need for improved communication across specialties, including allied health professions such as dentists, pharmacists etc in order to adequately address the treatment needs of older persons with multiple chronic illnesses. Существует также необходимость в улучшении взаимодействия среди специалистов всех отраслей, включая такие смежные медицинские профессии, как зубные врачи, фармакологи и т.д., с тем чтобы надлежащим образом удовлетворять потребности в лечении пожилых людей со многими хроническими заболеваниями.
Some health-care workers can be dismissive of the particular vulnerabilities of older persons, failing to adequately obtain informed consent because it may be more complex than usual to do so. Некоторые медицинские работники могут обращать недостаточно внимания на особые факторы уязвимости пожилых людей и не могут надлежащим образом получить осознанное согласие, поскольку сделать это может оказаться сложнее, чем обычно.
The first comprises those for which the committee has decided in plenary meeting on the best approach but has not developed text that adequately reflects that approach. Один из них включает те вопросы, в отношении которых Комитет на пленарном заседании определил наилучший подход, но не выработал текста, который надлежащим образом отражал бы этот подход.
We therefore commend the Organization's establishment of UNWomen, and hope that this new body, which should be adequately funded, will be a genuine catalyst for United Nations activities in defence of women's rights. Поэтому мы приветствуем создание Организацией Структуры «ООНженщины» и надеемся, что этот новый орган, который должен финансироваться надлежащим образом, будет настоящим катализатором деятельности Организации Объединенных Наций в защиту прав женщин.
However, since it could not, we sincerely appeal that it be concluded at the next session so that other aspects of disarmament can be adequately dealt with. Однако если этого не произойдет, то мы искренне призываем завершить его в ходе следующей сессии, с тем чтобы можно было надлежащим образом заняться другими аспектами разоружения.
The important concept - namely that a licensee could not give more to a bank as security than it had actually received from a licensor - was already adequately expressed in the draft Supplement. Важная идея о том, что лицензиат не может предоставить банку в качестве обеспечения больше, чем то, что он фактически получил от лицензиара, уже сформулирована надлежащим образом в проекте дополнения.
The time it takes to build the projects versus the urgency and immediacy of needs, due to the threat of climate change, should be adequately taken into consideration. Нужно надлежащим образом учитывать время, необходимое для разработки проектов в сравнении со степенью неотложности и безотлагательности потребностей в свете угрозы изменения климата.
In the most recent submissions to the Trial Chamber regarding this long-standing issue, the Office of the Prosecutor has maintained its position that documents have not been provided or accounted for and areas of investigation have not been adequately pursued. В своих последних представлениях Судебной камере по этому давнему вопросу Канцелярия Обвинителя продолжала придерживаться своей позиции, согласно которой ни документы, ни отчеты по-прежнему не предоставляются, а расследование не проводится надлежащим образом.
The Secretariat will conduct the usual pre-deployment verification to ensure that the battalion is adequately equipped, once the Government of Burkina Faso confirms the dates of the planned visit. Как только правительство Буркина-Фасо подтвердит даты планируемого визита, Секретариат проведет обычную проверку, предшествующую развертыванию, с целью убедиться в том, что батальон оснащен надлежащим образом.
While severe pollution is continuing at numerous sites, these impacts are not adequately referred to as the responsibility and the consequence of the mining activity. Несмотря на сохраняющееся значительное загрязнение на многих объектах, оно не ставится в вину горнодобывающим компаниям надлежащим образом и не рассматривается как результат их деятельности.
Although global and national policy debates often centre on "no go" areas on land that is already subject to legal protection, mining in important ecosystems that are not adequately protected may pose an even greater threat. Хотя политические дебаты на мировом и национальном уровнях нередко сосредотачиваются на «запретных» районах в пределах земель, которые уже находятся под правовой охраной, ведение горных работ в важных экосистемах, которые не охраняются надлежащим образом, может создавать даже еще большую угрозу.
In addition, the Committee was not convinced that the possibility for domestic administrative and, in particular, judicial review had been adequately used by the communicant. Кроме того, Комитет не убежден в том, что автор сообщения надлежащим образом использовал возможность для применения внутренних административных и, в особенности, судебных процедур рассмотрения решений.
The normative and technical work of UNECE helps Governments set up a well-balanced regulatory "toolbox", one that meets societal demands, adequately safeguards consumers and workers, and preserves our natural resources without stifling innovation and entrepreneurship. Нормативная и техническая деятельность ЕЭК ООН помогает правительствам создавать хорошо сбалансированные регулирующие "наборы инструментов", отвечающие потребностям общества, надлежащим образом охраняющие интересы потребителей и работников, а также сохраняющие наши природные ресурсы, не сдерживая при этом внедрения инноваций и предпринимательства.
We have entered the era of mega-disasters, and the past few years have shown us that we must be better equipped and configured to adequately address them. Мы вступили в эпоху мегакатастроф, и последние несколько лет показали нам, что мы должны быть лучше оснащены и организованы, чтобы иметь возможность реагировать на них надлежащим образом.
Design and standing of security management in UNHCR's organizational structure did not adequately reflect the importance and the high-risk nature of safety and security Структура и место управления безопасностью в организационной системе УВКБ не отражает надлежащим образом важности охраны и безопасности и характера этой работы, связанной с высоким риском
(a) Provide free-of-charge education in practice as well as a sufficient number of schools, school materials and adequately trained teachers; а) обеспечить на практике предоставление бесплатного образования, а также достаточное количество школ, учебных материалов и надлежащим образом подготовленных преподавателей;
(c) At the fact that guardians are often overburdened and thus cannot adequately exercise their role; с) чрезмерной загруженности опекунов, из-за которой они не могут надлежащим образом выполнять свою роль;
In that context, the work of the Group of Governmental Experts on the issue of cluster munitions had failed to address adequately the humanitarian problems that such weapons posed. С этой точки зрения работа Группы правительственных экспертов над вопросом о кассетных боеприпасах не позволила надлежащим образом решить гуманитарные проблемы, связанные с этим оружием.
The Committee's report should adequately reflect the fact that for peacekeeping missions to be successful, the contexts in which they were deployed must be taken into account. Доклад Комитета должен надлежащим образом отражать тот факт, что для достижения успеха миссий по поддержанию мира необходимо принимать во внимание условия, в которых они развертываются.
Judges, prosecutors, public defenders and lawyers must be adequately educated and informed on a regular and continuing basis on new developments in international human rights law, principles, standards and case law. Судьи, прокуроры, государственные защитники и адвокаты должны на регулярной и постоянной основе надлежащим образом обучаться и информироваться в отношении новых моментов, касающихся принципов, стандартов и прецедентов в международном праве прав человека.
Millions of women and girls, pursuing the opportunities that domestic work provides, while providing a valuable contribution to society, are at risk because their rights, equal human dignity and autonomy are not adequately protected. Миллионы женщин и девочек, стремясь получить возможности, которые обеспечивает домашний труд, внося ценный вклад в общество, подвергаются риску, поскольку их права, равное достоинство и самостоятельность не защищаются надлежащим образом.
Others insisted that, as countries had not yet delivered adequately on those commitments, any renewed political commitment should first and foremost consist of heightened resolve to implement prior commitments. Другие делегации особо отметили, что, поскольку страны еще не выполнили те задачи надлежащим образом, любое подтверждение политической приверженности должно предполагать прежде всего твердую решимость выполнить ранее поставленные задачи.
It would be challenging to find solutions that would adequately address the concerns of all women victims and to agree on appropriate solutions at entity level, since it was the entities that had responsibility for social and health care. Будет очень непросто найти такие решения, которые позволят надлежащим образом урегулировать проблемы всех жертв среди женского населения, и договориться о подходящих условиях на уровне субъектов, поскольку именно последние несут ответственность за социальное обеспечение и медицинское обслуживание.
Bribery of national public officials appears to be adequately covered in Moroccan legislation, although it has been observed that the Penal Code does not make express reference to bribery committed indirectly or through intermediaries. Вопрос подкупа национальных публичных должностных лиц, как представляется, надлежащим образом охвачен законодательством Марокко, хотя было отмечено, что в Уголовном кодексе нет прямого упоминания подкупа, совершенного косвенно или через посредников.