| They also noted that the international drug control treaties were not being adequately implemented. | Они также отметили, что договоры о международном контроле над наркотиками не выполняются надлежащим образом. |
| Under such circumstances, it seems extremely difficult for lawyers to prepare their cases and represent their clients adequately. | Представляется, что при таких обстоятельствах адвокатам крайне сложно подготовиться к защите в рамках своих дел и надлежащим образом представлять своих клиентов. |
| The Office has noted that often the staff members have not adequately documented incidents that give rise to their concerns. | Бюро отметило, что часто сотрудники надлежащим образом документируют инциденты, которые становятся причинами их проблем. |
| Programme staff capacities should be strengthened in order to adequately address gender in programme planning and implementation. | Необходимо укрепить кадровый потенциал программ, с тем чтобы надлежащим образом учитывать гендерную проблематику при планировании и осуществлении программ. |
| The revised UNFPA evaluation policy calls for the creation of an independent and adequately funded Evaluation Office. | Пересмотренная политика ЮНФПА в области оценки призывает к созданию независимого и надлежащим образом финансируемого Управления по вопросам оценки. |
| In addition to falling short of the Convention, such gender-blind conflict prevention measures cannot adequately predict and prevent conflict. | Такие нейтральные с гендерной точки зрения меры по предотвращению конфликта не только не отвечают положениям Конвенции, но и не могут надлежащим образом использоваться для прогнозирования и предотвращения конфликтов. |
| According to JS1, allegations of torture and ill-treatment are still rarely adequately investigated and prosecuted. | Согласно авторам СП1, утверждения о применении пыток и жестокого обращения по-прежнему редко расследуются надлежащим образом, а виновные привлекаются к ответственности. |
| The provisions of the Law on Civil Procedure are adequately applied in this procedure. | В этом производстве надлежащим образом применяются положения Закона о гражданском судопроизводстве. |
| The attitudes of the people needed to change in order to address these issues adequately. | Отношение людей необходимо изменить, с тем чтобы решать надлежащим образом эти проблемы. |
| Japan expressed hope that the rights of persons belonging to vulnerable groups would be adequately protected and promoted. | Япония выразила надежду на то, что права лиц, принадлежащих к уязвимым группам населения, будут надлежащим образом защищаться и поощряться. |
| Mr. Parker has hired me to make sure that the firm is adequately protected. | Мистер Паркер нанял меня чтобы убедиться, что фирма защищена надлежащим образом. |
| There are concerns, however, that many of the areas may not be adequately managed and protected. | Однако высказывается обеспокоенность, что освоение и охрана многих таких районов не всегда осуществляются надлежащим образом. |
| Eritrea has adequately refuted these allegations in its earlier communications. | Эритрея надлежащим образом опровергла эти измышления в своих предыдущих посланиях. |
| This category is important for those tunnels which are not adequately equipped to fight a large fire. | Этот критерий важен для тех туннелей, которые не оборудованы надлежащим образом для борьбы с крупным пожаром. |
| For each laboratory, indicate if it is adequately equipped to carry out insect resistance testing and related functions. | По каждой из лабораторий укажите, если она оборудована надлежащим образом для проведения тестов сопротивляемости насекомых и соответствующих функций. |
| ESCWA also noted the need to train gender focal points so that they could adequately serve as resource persons. | ЭСКЗА отметила также необходимость подготовки координаторов по гендерным вопросам, с тем чтобы они могли надлежащим образом выполнять функции кураторов этой темы. |
| Saudi Arabia explains that it will not be able to adequately manage its existing protected areas with its own funds. | Саудовская Аравия объясняет, что, используя лишь свои собственные финансовые средства, она не сможет надлежащим образом управлять существующими в стране охраняемыми территориями. |
| Funding gaps: While most recovery programmes are adequately funded, some countries face funding gaps in particular sectors. | Хотя большая часть программ восстановления финансируется надлежащим образом, некоторые страны испытывают нехватку финансовых средств в конкретных секторах. |
| Accordingly, deep-rooted and long-standing indiscipline issues have not been addressed adequately. | Таким образом, глубоко укоренившиеся и застарелые проблемы, связанные с отсутствием дисциплины, надлежащим образом не решаются. |
| However, a number of critical security functions were not being addressed adequately. | Однако ряд принципиально важных функций обеспечения безопасности не был надлежащим образом рассмотрен. |
| The outstanding issues were adequately resolved, and the new draft public broadcasting legislation now awaits adoption in the Council of Ministers. | Остающиеся вопросы были надлежащим образом урегулированы, и в настоящее время новый законопроект об общественном телерадиовещании ожидает одобрения в Совете министров. |
| Nonetheless, there are a few fields of political and public life in which women are not adequately represented. | Тем не менее женщины не представлены надлежащим образом в большинстве областей политической и общественной жизни. |
| Regrettably, cases are seldom adequately investigated by the authorities, a factor contributing to impunity for the perpetrators. | К сожалению, такие дела редко расследуются органами власти надлежащим образом, что способствует безнаказанному поведению виновных лиц. |
| One important aspect of support will be to ensure that country visits are adequately prepared. | Одним из важных аспектов поддержки станет обеспечение того, чтобы поездки в страны готовились надлежащим образом. |
| At the same time, Members had committed themselves to adequately ensuring support for technical assistance activities during the negotiations. | В то же время члены организации обязались надлежащим образом обеспечить поддержку деятельности по оказанию технической помощи в ходе переговоров. |