There are few providers who are adequately trained to provide HIV medications to girl children. |
Имеется крайне мало поставщиков услуг, которые должным образом подготовлены к тому, чтобы обеспечить девочек препаратами для лечения ВИЧ-инфекции. |
Establish an adequately staffed and resourced indigenous peoples unit. |
Создание должным образом укомплектованной и располагающей необходимыми ресурсами группы по коренным народам. |
Project planning should adequately articulate implementation requirements to enhance programme delivery. |
В целях повышения эффективности осуществления программ при планировании проектов следует должным образом формулировать требования в отношении их осуществления. |
Traditional banking could not adequately serve this market. |
Традиционный банковский сектор не может должным образом обслуживать этот рынок. |
National strategies can only be successful if they are funded adequately. |
Национальные стратегии могут оказаться успешными лишь в случае, если они будут должным образом финансироваться. |
Budgetary controls were also ineffective and procurement responsibilities were not adequately segregated. |
Механизмы бюджетного контроля были также неэффективными, а обязанности в области закупочной деятельности должным образом не разделялись. |
Additional trade reform is needed if developing countries are to benefit adequately from globalization. |
Для того чтобы развивающиеся страны могли должным образом воспользоваться плодами глобализации, необходимо провести новую реформу в торговле. |
Parliamentarians and civil society organizations are not adequately represented in overseeing aid management. |
Парламентарии и организации гражданского общества не представлены должным образом в механизмах контроля за распределением и использованием помощи. |
The Commission agreed that the draft definition adequately reflected that understanding. |
Комиссия выразила согласие с тем, что это понимание должным образом отражено в проекте определения. |
No individual State could adequately ensure their protection. |
Ни одно государство не способно в одиночку обеспечить должным образом их защиту. |
They must hence strive for a holistic approach to sustainable development and monitor the consequences of their policies adequately. |
Поэтому здесь необходимо стремиться применять комплексный подход к устойчивому развитию и должным образом отслеживать последствия политики. |
Bilateral donors, international institutions and development banks must therefore strive for a holistic approach to sustainable development and adequately monitor the consequences of their policies. |
Поэтому двусторонним донорам, международным учреждениям и банкам развития необходимо стремиться подходить к устойчивому развитию комплексно и должным образом отслеживать последствия своих стратегий. |
The Inspectors noted that the organization's ICT operations were adequately covered and subject to regular audits and evaluations. |
Инспекторы отметили, что операции организаций в сфере ИКТ должным образом охватываются регулярными аудиторскими проверками и оценками. |
Reluctance by the authorities to carry out their duty to investigate the facts adequately often prevents persons accessing information. |
Нежелание органов власти выполнять свою обязанность по расследованию фактов должным образом часто не позволяет лицам получать доступ к информации. |
This requires that they be adequately trained and sensitized and act swiftly to report all incidents. |
Для этого требуется, чтобы они были должным образом подготовлены и информированы, а также оперативно сообщали обо всех соответствующих инцидентах. |
The work of the United Nations could only be effective if it was adequately publicized. |
Работа Организации Объединенных Наций не может быть эффективной, если она не освещается должным образом. |
It was unfortunate that such matters had not been adequately considered from the outset of the project. |
К сожалению, такие вопросы должным образом не рассматривались с начала осуществления проекта. |
That use of incentives and disincentives was not adequately reflected in the draft article. |
Такое использование стимулов и санкций не было должным образом отражено в проекте статьи. |
Indigenous peoples were seldom adequately represented in national social, economic and political processes that affected them directly. |
Коренные народы редко оказываются должным образом представлены в национальных социальных, экономических и политических процессах, оказывающих на них непосредственное воздействие. |
Foster children, unlike orphans, often have surviving parents, but their families can no longer care for them adequately. |
Приемные дети, в отличие от детей-сирот, часто имеют живых родителей, но их семьи больше не способны заботиться о них должным образом. |
Current poverty measures also do not adequately depict women's vulnerability to poverty. |
Нынешние показатели оценки нищеты также не отражают должным образом уязвимость женщин по отношению к нищете. |
Indigenous peoples are among those most affected by contemporary conflict and their suffering under such circumstances has not been addressed adequately. |
Коренные народы входят в число тех, кого наиболее сильно затрагивают современные конфликты, и их страданиями при таких обстоятельствах не занимались должным образом. |
Successful strategies to combat illicit cross-border movement of cash and value commodities and ensure effective investigation and forfeiture actions require adequately trained practitioners and national, regional and international cooperation. |
Для успешного осуществления стратегий по борьбе с незаконным трансграничным перемещением наличных денежных средств и дорогостоящих товаров и обеспечению принятия эффективных мер для проведения расследований и конфискации необходимы должным образом подготовленные специалисты-практики и сотрудничество на национальном, региональном и международном уровне. |
She noted that the criminal justice system was still not functioning adequately and was falling short of international standards. |
Верховный комиссар отметила, что система уголовного правосудия в стране все еще не функционирует должным образом и не отвечает международным стандартам. |
Although the Sponsorship Law prohibits employers from confiscating workers' passports, this provision of the Law is not adequately enforced. |
Хотя Закон о спонсорстве запрещает работодателям изымать у трудящихся паспорта, применение этого положения Закона должным образом не обеспечивается. |