Lack of time has also prevented the Commission from following up adequately on voluminous information it has received from a number of Governments and other sources. |
Нехватка времени также не дала возможности Комиссии надлежащим образом проверить многочисленную информацию, которую она получила от ряда правительств и из других источников. |
The Panel finds that the claim for Project assets is adequately documented to the extent of the corrected claim amount. |
Группа считает, что претензия в отношении имущества на объекте надлежащим образом продокументирована до той суммы, которая указана в пересмотренной претензии. |
The two agreements also do not adequately address the potential for the abuse of anti-dumping or countervail proceedings to harass exporters. |
В двух этих соглашениях также не учитываются надлежащим образом возможности злоупотребления антидемпинговым или компенсационным разбирательством в целях давления на экспортеров. |
There remains, however, an urgent and ongoing need to strengthen national and regional institutional capabilities to respond adequately in times of crisis. |
Однако по-прежнему сохраняется срочная и постоянная потребность в укреплении национального и регионального институционных потенциалов, для того чтобы надлежащим образом отреагировать во время кризиса. |
This shall be done sufficiently in advance of the commencement of the trial to enable the Prosecutor to prepare adequately for trial. |
Это делается достаточно заблаговременно до начала судебного разбирательства, с тем чтобы Прокурор мог надлежащим образом к нему подготовиться. |
(c) The contractor's performance was satisfactory and adequately monitored; |
с) является ли деятельность подрядчика удовлетворительной и надлежащим образом контролируемой; |
The Board remains concerned that UNFPA had not adequately defined the role and responsibilities of field staff in relation to national execution. |
Комиссия по-прежнему озабочена тем, что ЮНФПА не определил надлежащим образом роль и обязанности персонала отделений на местах в отношении национального исполнения. |
She could accept the proposal concerning crimes against humanity, except that terrorism should not be listed under that heading, being adequately covered elsewhere in international law. |
Она может согласиться с предложением в отношении преступлений против человечности за исключением того, что в этот раздел не следует включать терроризм, поскольку он надлежащим образом учитывается в других областях международного права. |
As the Chairman had said, the Committee should adequately reflect its discussion about article 15 of the Convention in its next report to the General Assembly. |
Как указал Председатель, Комитету следует надлежащим образом отразить свое обсуждение в связи со статьей 15 Конвенции в своем следующем докладе Генеральной Ассамблее. |
What is important is the recognition that the goal of full employment has political and social ramifications to which economic policy must adequately respond. |
Важно признать то, что цель обеспечения полной занятости имеет политические и социальные последствия, которые должны надлежащим образом учитываться в экономической политике. |
The Convention would need to reflect adequately the various concerns of States while being comprehensive enough to cope with the multiple facets of transnational organized crime. |
Необходимо обеспечить, чтобы конвенция надлежащим образом отражала различные интересы государств и в то же время являлась достаточно всеобъемлющей для охвата всех аспектов многогранной проблемы транснациональной организованной преступности. |
Some delegations considered that UNEP should prepare itself adequately for a positive political dialogue with Member States during the special session of the General Assembly. |
Другие делегации выразили мнение, что самой ЮНЕП необходимо надлежащим образом подготовиться к позитивному политическому диалогу с государствами-членами в ходе специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
However, such a focus obviously meant that internal oversight in the United Nations was functioning adequately and had a constructive impact on the Organization. |
Вместе с тем подобная направленность очевидно свидетельствует о том, что службы внутреннего надзора в Организации Объединенных Наций функционируют надлежащим образом и оказывают конструктивное воздействие на работу Организации. |
Budget cuts in development areas, such as international and regional cooperation for development, had not been adequately explained and further explanation was required from the Secretariat. |
Сокращение бюджетных ассигнований в области развития, в частности в области международного и регионального сотрудничества в целях развития, не было надлежащим образом разъяснено, и Секретариату необходимо представить дополнительные разъяснения. |
Early efforts to peacefully resolve disputes reduce threats to peace and security and therefore help to maintain the demand for peacekeeping operations at levels that the United Nations and Member States can manage adequately. |
Усилия, предпринимаемые в целях мирного разрешения споров на их ранних этапах, смягчают угрозы миру и безопасности и способствуют тем самым поддержанию спроса на миротворческие операции на уровнях, с которыми Организация Объединенных Наций и ее государства-члены могут справляться надлежащим образом. |
Ensure that the sector is supplied with adequately trained human resources. |
обеспечение притока в данный сектор надлежащим образом подготовленных кадров. |
This will improve productivity, facilitate information sharing, improve safety and security of field personnel and adequately support new technologies. |
Это повысит производительность, упростит процесс обмена информацией, повысит безопасность и степень защиты персонала на местах и надлежащим образом поддержит новые технологии. |
The components of the fuel installation shall be adequately protected by parts of the frame or bodywork against contact with possible obstacles on the ground. |
8.1.2 Элементы топливной системы должны быть надлежащим образом защищены частями шасси или кузова от соприкосновения с возможными препятствиями на грунте. |
States Parties shall ensure that where the general education system does not adequately meet the needs of persons with disabilities special and alternative forms of learning should be made available. |
Государства-участники обеспечивают, чтобы в тех случаях, когда общеобразовательная система не соответствует надлежащим образом потребностям инвалидов, имелись специальные и альтернативные формы обучения. |
It will therefore be important for the United Nations to remain adequately engaged in Sierra Leone after the elections, in order to protect the gains achieved. |
Поэтому будет важно, чтобы Организация Объединенных Наций продолжала надлежащим образом действовать в Сьерра-Леоне после проведения выборов с целью защиты достигнутых успехов. |
Allow me now to highlight a number of points in the report before us that my Government feels have not been addressed adequately. |
Позвольте мне теперь остановиться на ряде моментов в рассматриваемом докладе, которые, по мнению моего Правительства, надлежащим образом не разобраны. |
Some delegations considered that the proposal raised complex issues, which could not adequately and appropriately be addressed within the framework of an optional protocol. |
Некоторые делегации выразили мнение о том, что это предложение поднимает сложные вопросы, которые невозможно надлежащим образом и правильно решить в рамках факультативного протокола. |
If any one of these conditions has not been adequately satisfied, we will continue to face difficulties in promoting multilateral cooperation and limiting the resort to unilateralism. |
Если одно из этих условий не выполняется надлежащим образом, мы будем продолжать сталкиваться с трудностями в развитии многостороннего сотрудничества и сдерживании попыток прибегать к односторонним мерам. |
We therefore call on our development partners to strengthen their political will and encourage their private sectors to adequately complement national efforts with regard to investment. |
Поэтому мы призываем наших партнеров по развитию проявить политическую волю и поощрить свои частные секторы надлежащим образом дополнить национальные усилия в плане инвестиций. |
Ad hoc recourse to royal amnesties granted on humanitarian grounds, while relieving the situation of certain individuals, does not adequately respond to the situation. |
Хотя специальные обращения с просьбой о предоставлении королевской амнистии на гуманитарных основаниях позволили облегчить положение некоторых лиц, они не позволяют надлежащим образом решить данную проблему. |