She also safeguards the independence of the Evaluation Office by ensuring that it is adequately staffed and resourced to fulfil its role. |
Она также выступает гарантом независимости Управления по вопросам оценки, обеспечивая его должное укомплектование кадрами и ресурсами для выполнения поставленных перед ним задач. |
A review of investment transactions showed that in some cases, the investment process had not been adequately documented. |
Изучение инвестиционных операций показало, что в ряде случаев отсутствует должное документальное отражение инвестиционного процесса. |
It is essential that delegations have sufficient time after the debates to consider the various draft resolutions adequately. |
Необходимо, чтобы делегациям предоставлялось достаточно времени после завершения прений на должное изучение различных проектов резолюций. |
Additionally, alleged cases of torture or ill-treatment are not always investigated adequately. |
Кроме того, можно отметить, что не всегда проводится должное расследование в случае предполагаемого применения пыток или жестокого обращения. |
The CERF secretariat seeks to ensure through the proposal review processes that information from all levels of the decision-making process has been adequately included and presented in CERF submissions. |
В процессе рассмотрения предложений секретариат СЕРФ стремится обеспечить должное отражение и представление в документах СЕРФ информации со всех уровней процесса принятия решений. |
UNCDF, with support from UNDP, undertook a change management process and revised its organizational structure and staffing arrangements to position itself adequately for delivering on its mandate. |
ФКРООН при поддержке ПРООН провел реорганизацию и пересмотрел свою организационную структуру и кадровые процедуры, с тем чтобы обеспечить должное выполнение своего мандата. |
The president has reminded us that in order to strengthen the role of the General Assembly, all countries must adequately participate in its meetings. |
Председатель напомнил нам о том, что в целях усиления роли Генеральной Ассамблеи необходимо, чтобы все страны принимали должное участие в ее заседаниях. |
It is concerned, however, that the views of children are still not adequately respected within the family and in society generally. |
Несмотря на это выражается обеспокоенность в связи с тем, что в семье и в обществе в целом по-прежнему отсутствует должное уважение взглядов ребенка. |
The Ministry of Health and Care Services will carry out a review of specialist training for general practitioners to ensure that this topic is adequately covered. |
Министерство здравоохранения и медицинского облуживания пересмотрит программу специальной подготовки для врачей общей практики для обеспечения того, чтобы эта тема нашла в ней должное отражение. |
Since no precedent existed for large-scale staff mobility in a similar institution, the Secretariat should carefully analyse the current problems in order to ensure that the reforms addressed them adequately. |
Поскольку прецеденты реализации крупномасштабной мобильности персонала в подобных учреждениях отсутствуют, Секретариату следует тщательно проанализировать текущие проблемы, с тем чтобы реформы обеспечили их должное решение. |
Its activities pertaining to trade and investment and related issues, in particular technology transfer and sustainable agricultural mechanization, are adequately described in other secretariat documents submitted to the Committee as well as in the present document and need not be repeated. |
Его деятельность, касающаяся торговли и инвестиций и смежных направлений работы, прежде всего передачи технологий и устойчивой механизации сельского хозяйства, находят должное отражение в других документах секретариата, представляемых на рассмотрение Комитету, а также в настоящем документе, а поэтому вновь говорить об этом становится излишним. |
There is a need to adequately address concerns over de-industrialization and revenue implications, as many developing countries rely on tariffs for industrial development and government revenue. |
Должное внимание следует уделить таким проблемам, как деиндустриализация и сокращение поступлений, поскольку многие развивающиеся страны зависят от таможенных поступлений в качестве источника финансирования промышленного развития и государственных расходов. |
In addition to difficulties in meeting standards, the other challenges of market entry remain a key concern in developing countries' efforts to enjoy effective market access, and, where appropriate, these should be addressed adequately. |
Помимо трудностей в соблюдении стандартов, другие проблемы, касающиеся выхода на рынки, также по-прежнему вызывают серьезную обеспокоенность у развивающихся стран, предпринимающих усилия по обеспечению реального доступа к рынкам, и в соответствующих случаях этим вопросам следует уделять должное внимание. |
These agreements, which are rarely adequately scrutinized by the courts, are entered into by victims in exchange for escaping time in pre-trial detention and further prosecution for their alleged crimes. |
Потерпевшие шли на такие соглашения, на которые суды редко обращают должное внимание, в обмен на послабления применительно к сроку предварительного заключения или дальнейшему судебному преследованию за предположительно совершенные ими преступные деяния. |
The benefit ultimately depends on whether the immigrants maintain links with their countries of origin and whether they are facilitated adequately to interact and remit some of their acquisitions. |
Это преимущество в конечном итоге зависит от того, поддерживают ли иммигранты связи со странами происхождения и оказывается ли им должное содействие в поддержании таких контактов и в передаче части своих приобретений. |
To ensure that the views of citizens are adequately reflected between elections, democratic Governments also recognize and accept a wide variety of dynamic measures to enable the citizens to participate more fully in government and to retain control of their own destiny. |
Для того чтобы обеспечить должное отражение взглядов граждан в период между выборами, демократические правительства также признают и принимают множество разнообразных динамичных мер, позволяющих гражданам более полно участвовать в управлении и в процессе принятия решений, определяющих их судьбу. |
In this connection, it is recommended that successful investigations be adequately publicized by the media nationwide, in order to raise public awareness of the issue but also to act as a deterrent to potential perpetrators. |
В этой связи рекомендуется, чтобы успешно проведенные расследования получали должное широкое освещение в национальных средствах массовой информации, с тем чтобы не только повысить уровень информированности общественности относительно этой проблемы, но и отпугнуть потенциальных нарушителей закона. |
The Panel highlighted the specific needs, rights and vulnerabilities of women and girls, particularly those living with HIV, that must be addressed adequately for an effective HIV response. |
Участники группы подчеркивали особые потребности, права и уязвимые стороны женщин и девочек, особенно инфицированных ВИЧ, которым необходимо уделять должное внимание, для того чтобы ответные меры в отношении ВИЧ были действенными. |
In the background, the Defence Office shall continue to work with the other organs of the Special Tribunal for Lebanon to ensure that the rights of the defence are adequately understood and protected. |
Оставаясь на заднем плане, Канцелярия защиты продолжит работу с другими органами Специального трибунала по Ливану, с тем чтобы обеспечить должное понимание и охрану прав защиты. |
The Special Committee reaffirms the important role of troop- and police-contributing countries in providing for the welfare and recreation of contingent personnel, and believes that the provision of facilities related to welfare and recreation should be adequately prioritized during the establishment of peacekeeping missions. |
Специальный комитет подтверждает, что страны, предоставляющие воинские и полицейские контингенты, играют важную роль в организации быта и досуга их личного состава, и считает, что при учреждении миротворческих миссий следует уделять должное внимание обустройству объектов бытового и досугового назначения. |
(e) Existing firewall rules were not set to adequately limit access from outside addresses to the global network of the Department of Peacekeeping Operations. |
ё) существующие правила в отношении применения межсетевых средств защиты не обеспечивают должное ограничение доступа извне к общей сети ДОПМ. |
Pakistan also urged UNHCR to associate itself more actively with the preparatory processes of the World Summit for Social Development and the Fourth World Conference on Women so that issues relating to refugees were adequately reflected in the declarations and programmes of action of those conferences. |
Он настоятельно призывает УВКБ принимать самое активное участие в подготовке Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития и четвертой Всемирной конференции по положению женщин, с тем чтобы касающиеся беженцев вопросы получили должное отражение в декларациях и программах действий, которые будут приняты на этих конференциях. |
Requests Governments to ensure the full and equal participation of women in decision-making and in policy formulation and implementation at all levels so that their priorities, skills and potentials can be adequately reflected in national policies; |
просит правительства обеспечить полное и равноправное участие женщин в процессах принятия решений и разработки и осуществления политики на всех уровнях, с тем чтобы их приоритеты, квалификация и потенциал могли найти должное отражение в национальной политике; |
(b) Properly investigate complaints of early and forced marriages, provide adequate protection measures to girls and women who resist such marriages, duly prosecute and adequately punish perpetrators; and |
Ь) проводить надлежащее расследование жалоб в связи с ранними и принудительными браками, предоставлять адекватные меры защиты девочкам и женщинам, не желающим вступать в такие браки, обеспечить надлежащее преследование и должное наказание виновных; и |
83.91. Implement measures to curb abuses against refugees and migrants, including minors, regardless of their immigration status, perpetrated by police authorities, and punish adequately those responsible, so to avoid impunity (Ecuador); |
83.91 осуществлять меры для пресечения злоупотреблений, совершаемых сотрудниками полиции в отношении беженцев и мигрантов, включая несовершеннолетних лиц, независимо от их иммиграционного статуса и выносить виновным лицам должное наказание, чтобы не допускать безнаказанности (Эквадор); |