One obstacle to the implementation of article 8 is the lack of a legal right of the public to enforce these rights under the guidance document when it is not adequately complied. |
Одним из препятствий, мешающих осуществлению статьи 8, является отсутствие у общественности закрепленного в законе права контролировать реализацию прав, предусмотренных в директивном документе, в тех случаях, когда его положения не соблюдаются надлежащим образом. |
However, where the above policies and procedures are not adequately reflected or do not meet the minimum UNDP standards, a UNDP-specific clause will be added to the agreement. |
Вместе с тем в тех случаях, когда вышеупомянутая политика и процедуры не отражены надлежащим образом или если они не удовлетворяют минимальным стандартам ПРООН, в соглашение будет включен отдельный пункт, конкретно касающийся ПРООН. |
For the reasons outlined in the paragraphs above, it is necessary to ensure that a reliable and adequately equipped secondary data centre is fully operational by the end of October 2009. |
По причинам, изложенным в предыдущих пунктах, необходимо обеспечить, чтобы надежный и надлежащим образом оборудованный дублирующий центр хранения и обработки данных начал функционировать в полном объеме к концу октября 2009 года. |
The order of review should be established as soon as possible in order to allow States to prepare adequately; |
порядок проведения обзора должен быть определен как можно раньше, чтобы дать государствам возможность надлежащим образом подготовиться; |
The secretariat pointed out the importance of adequately preparing the workshop for an appropriately targeted audience for maximum effectiveness, depending on the actual abatement potential in the EECCA region. |
Секретариат отметил важность адекватной подготовки этого рабочего совещания для надлежащим образом выбранной целевой аудитории для обеспечения максимальной эффективности в зависимости от фактического потенциала в области борьбы с выбросами в регионе ВЕКЦА. |
(b) That the Review and Investigation Panel for Complaints from Inmates of Penal Institutions is adequately staffed and that its opinions are binding on the Ministry of Justice; |
Ь) Группа по рассмотрению и расследованию жалоб заключенных пенитенциарных учреждений была надлежащим образом укомплектована и чтобы ее заключения были обязательными для министерства юстиции; и |
A detailed breakdown of projected expenditure (facilities and infrastructure) under this item should be provided in a future submission and expenses incurred thus far should be adequately accounted for (para. 15). |
Необходимо в будущем предлагаемом бюджете представить подробную разбивку планируемых расходов по данной статье («Помещения и объекты инфраструктуры»), а понесенные на данный момент расходы должны быть надлежащим образом учтены (пункт 15). |
The renewal of primary health care seeks to advance the goal of universal coverage, in part through efforts to ensure well-managed, adequately staffed and well-equipped health systems that can deliver prevention and care interventions, with the participation of the community. |
Предлагается возродить идею первичной медико-санитарной помощи с целью содействовать достижению цели всеобщего охвата, частично посредством усилий по обеспечению рационально управляемых, надлежащим образом укомплектованных и хорошо оборудованных систем здравоохранения, которые могут принимать меры по профилактике и лечению болезней с участием общин. |
Africa also wishes to draw attention to the necessity of focusing more on the needs of the developing countries for technical and financial empowerment to enable them to address adequately the menace of illicit small arms and light weapons. |
Африка хотела бы также привлечь внимание к необходимости более полного учета потребностей развивающихся стран в технических и финансовых средствах, позволяющих им надлежащим образом противостоять угрозе, создаваемой незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
The Integrated Framework for Trade-related Technical Assistance to Least Developed Countries needed to be adequately funded and accession to WTO should be simplified for the least developed countries. |
Расширенная Интегрированная рамочная программа оказания технической помощи в области торговли наименее развитым странам должна надлежащим образом финансироваться и процесс вступления в ВТО наименее развитых стран должен быть упрощен. |
The Expert Group felt that some of the issues raised in the course of the discussions, due to their strategical or legal nature, went beyond the Group's technical and conceptual competence and could, thus, not be addressed adequately. |
Группа экспертов сочла, что некоторые из вопросов, затронутых в ходе дискуссии, с учетом их стратегического или правового характера выходят за пределы технической и концептуальной компетенции Группы и по этой причине не могут быть надлежащим образом рассмотрены. |
Its ambition is to respond to change at the national, regional and global levels with vision and consistency, while adequately protecting and promoting national interests. |
Мы намерены осознанно и сообразно реагировать на преобразования, происходящие на национальном, региональном и мировом уровнях, надлежащим образом защищая и отстаивая национальные интересы. |
Yet when it comes to energy, climate change and environmental protection, United Nations agencies, national Governments, international organizations and non-government groups still fail to integrate gender perspectives adequately into policies and actions. |
Вместе с тем в том, что касается энергетики, изменений климата и защиты окружающей среды, то учреждения Организации Объединенных Наций, национальные правительства, международные организации и неправительственные группы по-прежнему надлежащим образом не учитывают гендерные аспекты в стратегиях и практической деятельности. |
The Office has learned from experience that country offices, adequately staffed, with a full mandate and long-term commitment, present the most effective way for OHCHR to carry out technical cooperation projects. |
На своем собственном опыте Управление убедилось в том, что наиболее эффективной формой реализации УВКПЧ проектов технического сотрудничества служит наличие на месте страновых отделений, надлежащим образом укомплектованных и наделенных полноценным мандатом для проведения деятельности, рассчитанной на долгосрочную перспективу. |
The human rights situation in the Sudan was further defined by the years of marginalization and war that left people unable to adequately enjoy their economic, social and cultural rights. |
Положение в области прав человека в Судане характеризовалось также многолетним наследием маргинализации и войны, вследствие чего люди не имели возможности надлежащим образом пользоваться своими экономическими, социальными и культурными правами. |
Aid for Trade should be adequately funded through additionality and predictability of resources, to ensure that the needs of all developing countries, particularly LDCs, are met. |
Программа "Помощь в интересах торговли" должна надлежащим образом финансироваться на основе принципов дополнительности и предсказуемости ресурсов для обеспечения учета потребностей всех развивающихся стран, в частности НРС. |
Cultural and religious tensions must also be adequately and tactfully addressed in order to prevent the possibility of their flaring into conflicts and wars, as has been the case more than once in history. |
Межкультурные и религиозные трения также необходимо рассматривать надлежащим образом для того, чтобы предотвратить возможность их перерастания в конфликты и войны, как это не единожды случалось в истории. |
While provincial reconstruction teams continue to extend the reach of the Government and the international community, the coherence of their efforts must be adequately aligned with the National Development Strategy and monitored to ensure effectiveness. |
В то время как провинциальные группы по восстановлению продолжают обеспечивать распространение влияния правительства и международного сообщества, согласование их усилий должно надлежащим образом осуществляться в соответствии с Национальной стратегией развития и контролироваться в целях обеспечения эффективности. |
Following the recommendation of the Permanent Consultative Framework meeting of 9 May, supplementary mobile courts were deployed on 27 August to issue duplicate birth certificates to applicants in areas that had not been adequately covered during the main operation. |
В соответствии с рекомендацией прошедшего 9 мая совещания Постоянной консультативной группы 27 августа дополнительные выездные суды были направлены для выдачи дубликатов свидетельств о рождении заявителям в тех районах, которые не были надлежащим образом охвачены в ходе основного этапа работы. |
The Group suggests that failure to provide the following information should constitute an unwillingness on the part of mineral exporting companies to adequately address the problem of tracing: |
Группа предлагает считать отказ в предоставлении следующей информации нежеланием со стороны компаний-экспортеров минералов надлежащим образом решать проблему отслеживания места их происхождения: |
While existing legal instruments concluded under the auspices of regional economic or river commissions or at the community or bilateral levels adequately covered certain aspects, some delegations noted a willingness to share experiences in the elaboration of an instrument within the context of the United Nations. |
В то время как существующие правовые документы, заключенные под эгидой региональных экономических или речных комиссий, Сообщества или на двустороннем уровне, надлежащим образом охватывают определенные аспекты, некоторые делегации проявили готовность поделиться опытом в разработке документов в контексте Организации Объединенных Наций. |
It was considered, however, that the use of descriptions in the Guide such as procurement of commonly used, off-the-shelf goods, straightforward, recurring services, and small-scale maintenance and repair works would adequately address this issue. |
Вместе с тем было сочтено, что использование в Руководстве таких описаний, как закупка широко используемых, готовых товаров, прямых, повторяющихся услуг и работ по мелкому техническому обслуживанию и ремонту, позволит надлежащим образом урегулировать этот вопрос. |
However, the Rio Group was concerned about the resource requirements for those operations and took the view that resource levels should be adequately justified with a view to ensuring maximum efficiency. |
Однако Группа Рио обеспокоена объемом потребностей в ресурсах этих операций и считает, что он должен быть надлежащим образом обоснован с целью обеспечения максимальной эффективности. |
It remained committed to providing funds to enable the Human Rights Council to implement its mandate properly and believed that it was the responsibility of the Secretary-General to respond adequately to the needs expressed in the letter. |
Европейский союз остается приверженным делу предоставления средств, с тем чтобы Совет по правам человека смог надлежащим образом осуществлять свой мандат, и считает, что Генеральный секретарь должен адекватно отреагировать на потребности, изложенные в данном письме. |
At the same time, we must not lose sight of the fact that there were instances, such as the situation in Georgia, when the Security Council had difficulties in reacting adequately to dispel the tensions. |
В то же время мы не должны упускать из виду тот факт, что в ряде случаев, как например, в отношении ситуации в Грузии Совету Безопасности было сложно надлежащим образом реагировать в целях ослабления напряженности. |