The Commissioner claimed that his interests as a creditor were not "adequately protected" within the meaning of article 22(1) of the Model Law because his claim, as a foreign tax claim, would not be admitted in the Cayman Islands proceeding. |
Уполномоченный по налогам и сборам утверждал, что его интересы как кредитора не были "надлежащим образом защищены" по смыслу пункта 1 статьи 22 Типового закона, поскольку его требования, связанные с иностранными налоговыми обязательствами, не учитывались в рамках производства, ведущегося на Каймановых островах. |
The database of communications sent to States and their replies shows to what extent a large number of governments do not reply adequately to communications, urgent appeals or letters of allegation, however well documented. |
База данных по направленным сообщениям и ответам государств показывает, насколько велико количество государств, которые не отвечают надлежащим образом на полученные сообщения, призывы к незамедлительным действиям или письма с утверждениями, несмотря на то, что они подтверждаются документальными данными. |
Furthermore, all States should have a search protocol whether or not enforced disappearances had occurred in their territories, and States where they had occurred should also have an adequately funded and resourced search programme. |
Кроме того, все государства должны иметь розыскной протокол, независимо от того, произошли насильственные исчезновения на их территории или нет, а те государства, в которых такие исчезновения произошли, должны также иметь надлежащим образом финансируемые и обеспеченные ресурсами розыскные программы. |
(a) Prosecute all acts of violence against women, whether upon complaint by the victim or ex officio, and adequately punish perpetrators; |
а) осуществлять уголовное преследование по всем актам насилия в отношении женщин, как на основании жалобы потерпевшей, так и по собственной должностной инициативе, и надлежащим образом наказывать виновных; |
The Panel remains concerned that the failure of the Government of Liberia to adequately mark weapons pursuant to resolution 1903 (2009) could present problems in the future concerning the safeguarding of government stocks. |
Группа по-прежнему обеспокоена тем, что неспособность правительства Либерии надлежащим образом маркировать оружие в соответствии с резолюцией 1903 (2009) может создать в будущем проблемы в отношении обеспечения сохранности правительственных запасов. |
(a) Children's views are not adequately taken into account in practice in all matters that affect them, including judicial and administrative proceedings; |
а) на практике мнения детей надлежащим образом не учитываются во всех затрагивающих их ситуациях, в том числе ходе судебного и административного производства; |
It also recommends that the State party amend the definition of sale of children in national legislation, which is similar to but not identical to trafficking in persons, in order to adequately incorporate the provision on sale contained in the Optional Protocol. |
Он также рекомендует государству-участнику внести поправки в определение торговли детьми в национальном законодательстве, которое является аналогичным, но не идентичным определению торговли людьми, с тем чтобы надлежащим образом включить положения о торговле, содержащиеся в Факультативном протоколе. |
(b) Individuals and communities affected by development programmes have not obtained fair compensation for seized lands, while some have not been adequately resettled; |
Ь) отдельные лица и общины, затрагиваемые программами в области развития, не получают справедливой компенсации за изъятые земли, а некоторые из них не были надлежащим образом переселены; |
The Committee is also concerned by information that not enough has been done to promote and protect the Ryukyuan languages, which are at risk of disappearance, and that education textbooks do not adequately reflect the history and culture of the Ryukyu people (art. 5). |
Комитет также обеспокоен сведениями о том, что недостаточно делается для поощрения и защиты языков рюкю, которым угрожает исчезновение, и что учебники не всегда надлежащим образом отражают историю и культуру народа рюкю (статья 5). |
(e) To participate and be adequately consulted in decision-making for development, especially in matters affected by regional and international trade, investment and other relevant agreements; |
ё) принимать участие и иметь возможность надлежащим образом выражать свое мнение в отношении решений о развитии, в особенности по вопросам, связанным с региональными и международными торговыми, инвестиционными и другими соответствующими соглашениями; |
(b) The right to life can only be adequately protected if all constraints on the use of force set out by international law are complied with; |
Ь) право на жизнь может быть защищено надлежащим образом только в случае соблюдения всех ограничений в отношении применения силы, предусмотренных международным правом; |
It is further concerned that the State party still does not fully ensure the independence of judges from the executive and legislative branches of government and that their status is not adequately secured by law. |
Он обеспокоен также тем, что государство-участник по-прежнему не в полной мере обеспечивает независимость судей от исполнительной и законодательной ветвей власти и что их статус не защищен надлежащим образом законом. |
At the domestic level, with the aim of adequately training personnel to be deployed across the country, specific seminars on stalking for approx. 5700 units, especially those on service at the territorial Carabinieri stations, took place. |
В целях обеспечения развертывания обученного надлежащим образом персонала по подготовке кадров в стране на национальном уровне были проведены специальные семинары по вопросам преследования для примерно 5700 подразделений, в частности для подразделений, которые несут службу на территориальных постах карабинеров. |
It reiterated its recommendations that the authorities promptly and adequately investigate attacks on the press and journalists, and condemn explicitly such attacks, and that legislation decriminalize contempt and slander. |
Он вновь вынес свои рекомендации о том, чтобы власти безотлагательно и надлежащим образом расследовали случаи нападения на представителей органов печати и журналистов и прямо осудили такие нападения и чтобы в законодательстве были декриминализованы оскорбление власти и клевета. |
The required initial site visits were not always conducted to assess project viability, projects were not adequately monitored and advance payments were made to implementing partners without the required appraisal and performance reports. |
Обязательные первоначальные поездки на объекты в целях оценки перспективности проекта проводились не всегда, проекты надлежащим образом не контролировались, а авансовые платежи предоставлялись партнерам-исполнителям без проведения необходимых предварительных оценок и без получения аттестационных характеристик. |
fund schools adequately and take measures to ensure that children from low-income families and families living in rural areas are not discriminated against in the provision of education. |
надлежащим образом финансировать школы и принять меры по обеспечению того, чтобы дети из семей с низкими доходами и из сельской местности не подвергались дискриминации в сфере образования. |
Many of the root causes of the conflict, particularly economic disenfranchisement and inequality in land ownership, have yet to be adequately resolved, notwithstanding RAMSI and some recent Solomon Islands Government programmes targeted toward these concerns. |
Многие из коренных причин конфликта, в частности экономические лишения и неравенство в сфере собственности на землю, пока еще надлежащим образом не урегулированы, несмотря на программы РМПСО и некоторые недавние программы правительства Соломоновых Островов, направленные на решение данных проблем. |
They note that most of the larger organizations have either completed, or are close to completing, new payroll processing systems that integrate with existing management systems, and that the report does not adequately consider these sunken costs. |
Они отмечают, что в большинстве более крупных организаций работа по внедрению новых систем расчета заработной платы, увязанных с существующими системами управления, либо завершена, либо близка к завершению и что эти уже понесенные расходы не учтены в докладе надлежащим образом. |
Sudanese criminal laws do not adequately proscribe war crimes and crimes against humanity, such as those carried out in Darfur, and the Criminal Procedure Code contains provisions that prevent the effective prosecution of those acts. |
Суданские уголовные законы не запрещают надлежащим образом военные преступления и преступления против человечности, подобные тем, которые совершаются в Дарфуре, а в Уголовно-процессуальном кодексе содержатся положения, препятствующие эффективному судебному преследованию за такие деяния. |
Irrespective of the outcome of the election, the formation of a permanent Government will provide a new opportunity to ensure that all Iraqis are adequately represented and made to feel that they have a stake in the future of their country. |
Независимо от того, какими будут результаты выборов, формирование постоянного правительства предоставит новую возможность для обеспечения того, чтобы все иракцы были надлежащим образом представлены и чтобы у них возникло чувство кровной заинтересованности в будущем своей страны. |
The Council also recognizes the need of maintaining stability in the period immediately following the elections, including through continued international presence, and to ensure that key Haitian institutions can function adequately, especially those institutions addressing rule of law and development. |
Совет также признает необходимость поддержания стабильности в период непосредственно после выборов, в том числе благодаря сохраняющемуся международному присутствию, и обеспечения того, чтобы ключевые институты Гаити функционировали надлежащим образом, особенно институты, занимающиеся вопросами поддержания правопорядка и развития. |
The realization that the Criminal Offences Act, 1960 Ghana did not adequately criminalize domestic violence resulted in the passage of the Domestic Violence Act, 2007. |
Признание того, что в рамках Уголовного кодекса 1960 года Гане не удалось надлежащим образом криминализировать насилие в семье, послужило стимулом к принятию в 2007 году Закона о насилии в семье, цель которого - насилие в семейной обстановке. |
In practice, however, women are not adequately represented in top level decision making positions in relation to their presence in society, their high levels of academic achievement and their increasing participation in the labour force. |
Однако на практике женщины не представлены надлежащим образом на высших связанных с принятием решений должностях, если учесть их общую численность в населении, их высокий уровень образованности и их растущее участие в численности рабочей силы. |
There is an urgent need for leadership and political will to ensure that programmes specifically reaching out to women are included in national AIDS strategies and that these strategies are adequately budgeted. |
Существует настоятельная необходимость в руководстве и в политической воле для обеспечения того, чтобы программы, специально предназначенные для женщин, включались в национальные стратегии борьбы с ВИЧ/СПИДом и чтобы эти стратегии надлежащим образом финансировались. |
(c) Security wardens in UNMIL were not adequately trained and were appointed for zones other than their residence areas. |
с) уполномоченные по вопросам безопасности МООНЛ не были надлежащим образом подготовлены и назначались для работы не в те зоны, где они проживали. |