In addition, it was said that the notion of "record" did not adequately reflect the fact that arbitration agreements were often concluded by sending messages. |
Кроме того, было указано, что понятие "фиксация" не отражает надлежащим образом того факта, что арбитражные соглашения довольно часто заключаются в результате обмена сообщениями. |
He pointed at several elements of the work that needed additional efforts to be able to extend the model inter alia to cover the urban scale adequately and to represent the health effects of PM exposure. |
Он отметил несколько элементов работы, которые требуют дополнительных усилий для того, чтобы расширить модель, в частности, с целью охватить надлежащим образом городскую среду и отразить воздействие ТЧ на здоровье человека. |
The relevant chapters of Agenda 21 recognize that many of the problems related to land and freshwater have arisen from a lack of adequately trained personnel, public awareness and education about the protection of surface and groundwater resources. |
В соответствующих главах Повестки дня на XXI век признается, что многие проблемы, связанные с земельными и пресноводными ресурсами, обусловлены нехваткой надлежащим образом подготовленных специалистов, недостаточной осведомленностью населения и недостаточностью масштабов просветительской работы по вопросам охраны ресурсов поверхностных и грунтовых вод. |
The recommendations contained in the report revolve around the need to enhance regional capacities to respond to humanitarian emergencies, promote a "culture of protection" and adequately plan for the transition from relief to development. |
Содержащиеся в докладе рекомендации касаются необходимости расширить возможности регионов в плане принятия мер реагирования в чрезвычайных гуманитарных ситуациях, содействовать созданию «культуры защиты» и надлежащим образом планировать переход от мероприятий по оказанию чрезвычайной помощи к деятельности в целях развития. |
The ILO certainly believed that there should be much more discussion about employment: the opportunity to work was the central requirements in reducing poverty, and the issue had not been adequately reflected in the official decisions of Monterrey or other major conferences. |
МОТ, несомненно, считает, что гораздо шире должны обсуждаться вопросы занятости: обеспечение возможностей трудоустройства является основным требованием для сокращения масштабов нищеты, и этот вопрос не был надлежащим образом отражен в официальных решениях Монтеррейской или других крупных конференций. |
Perhaps the complexity of what would follow was not adequately foreseen, especially because the original timetable of four years proved to be insufficient to deal with the accumulation of the difficulties that we faced. |
Возможно, мы не смогли надлежащим образом предусмотреть сложный характер последующего развития событий, в особенности с учетом того, что рассчитанный на четыре года первоначальный график оказался недостаточным для решения всех стоявших перед нами накопившихся проблем. |
At the local authority level, projects promoted the development of land-use plans or local development plans that would adequately address environmental and natural resource management issues while encouraging inter-communal planning. |
На уровне местных органов власти осуществление проектов способствовало разработке планов землепользования или планов местного развития, посредством которых надлежащим образом будут разрешаться вопросы охраны окружающей среды и рационального использования природных ресурсов при одновременном стимулировании межобщинного планирования. |
However, the Executive Secretary stressed that the Summit is an opportunity to launch the implementation of the Convention and to address, both adequately and in a timely manner, the issues of financial support and capacity-building. |
Исполнительный секретарь подчеркнул, что Встреча на высшем уровне предоставит возможность активизировать осуществление Конвенции и надлежащим образом и своевременно решить вопросы, касающиеся финансовой поддержки и наращивания потенциала. |
This Act adequately implements important provisions contained in international human rights instruments and is an important step towards promoting a free and independent press, freedom of expression and better accountability of government. |
Этот закон надлежащим образом реализует важные положения, содержащиеся в международных документах по правам человека, и является одним из важных шагов в направлении поощрения свободной и независимой прессы, свободы слова и усиления подотчетности правительства. |
They considered that a mechanism had already been established for the purpose in CEN and that it functioned adequately, bearing in mind other standardization objectives at European Union level. |
Они сочли, что соответствующий механизм уже создан в рамках ЕКС и что этот механизм функционирует надлежащим образом, принимая во внимание, в частности, другие задачи в области стандартизации на уровне Европейского союза. |
He expected that this initial phase would be adequately funded and monitored so as to ensure follow-up on a sustainable basis and lay the foundation for regional training programmes and the use of information technology. |
Он выразил надежду, что этот начальный этап будет надлежащим образом финансироваться и контролироваться, с тем чтобы можно было обеспечить устойчивую последующую деятельность и заложить фундамент для региональных учебных программ и использования информационной технологии. |
Democracy and the rule of law presuppose capable legislatures that can adequately represent and articulate the demands of their constituencies, check the power of the executive through effective oversight and make consistent and coherent laws. |
Демократия и верховенство права предполагают наличие правомочных законодательных органов, которые могут надлежащим образом представлять своих избирателей и формулировать их требования, контролировать осуществление исполнительной власти с помощью эффективной системы надзора и принимать согласованные и последовательные законы. |
The research found that while technical cooperation activities had continued to perform adequately following the scheduled completion of international cooperation, the extent of the services established had not been realized in other sectors. |
В результате исследования было установлено, что, хотя после запланированного завершения международной помощи деятельность в области технического сотрудничества продолжала осуществляться надлежащим образом, в других секторах не удалось обеспечить предусмотренного уровня предоставления услуг. |
Because women's enjoyment of every aspect of rights is affected by the cultural construct of gender, equality cannot be addressed adequately without attention to culture and to gender. |
Поскольку пользование женщинами любым правом во всех его проявлениях зависит от культуры восприятия гендерных вопросов, вопрос равенства не может быть решен надлежащим образом без уделения внимания культуре и гендерной специфике. |
When we began our work in January, many doubted whether the Group would be able to tackle that complex and comprehensive issue adequately within the given time limits. |
Когда мы начали нашу работу в январе, многие сомневались, сможет ли Группа надлежащим образом решить эту сложную и всеобъемлющую проблему в отведенные сроки. |
We therefore regret the withdrawal of the Serb representative from that Group and encourage Belgrade to exercise its influence to ensure that Kosovo Serbs are adequately represented in this process. |
В этой связи мы выражаем сожаление в связи с уходом сербского представителя из этой группы и призываем Белград оказать влияние с целью обеспечить, чтобы косовские сербы были надлежащим образом представлены в этом процессе. |
The Committee is particularly concerned about the very low number of labour inspectors and their inability to fulfil their responsibilities adequately due to reported restrictions that limit their access to enterprises and other work places subject to inspection. |
Комитет особенно обеспокоен малочисленностью инспекторов по вопросам труда и их неспособностью выполнять свои функции надлежащим образом из-за действующих, согласно имеющимся данным, ограничений, затрудняющих им доступ на предприятия и другие подлежащие инспекции производственные объекты. |
Fourthly, the effort must be adequately planned and financed before a peace agreement is signed, requiring that existing funding facilities be made more flexible and responsive to humanitarian and transitional needs. |
В-четвертых, необходимо обеспечить, чтобы мероприятия надлежащим образом планировались и финансировались до подписания любых мирных соглашений, т.е. необходимо, чтобы существующие механизмы финансирования более гибко и чутко реагировали на гуманитарные потребности и другие потребности в переходный период. |
Coupled with measures enhancing transparency, the less formal procedures used in those countries produced satisfactory results, a circumstance that was adequately reflected in the notes to legislative recommendation 28. |
В сочетании с мерами, позволяющими повысить прозрачность, менее формальные процедуры, используемые в таких странах, дают удовлетворительный результат, и это обстоятельство надлежащим образом отражено в комментариях к законодательной рекомендации 28. |
It was also noted that it was necessary to increase intergovernmental cooperation to reduce and prevent marine pollution and to respond adequately to accidents that endangered the environment and the living resources of oceans and seas. |
Было также отмечено, что необходимо активизировать межправительственное сотрудничество в деле сокращения и предупреждения загрязнения моря и надлежащим образом реагировать на инциденты, создающие опасность для окружающей среды и живых ресурсов Мирового океана. |
As a matter of drafting, doubts were expressed as to whether using the words "the same procedures" adequately reflected the need to refer to both procedural and substantive law. |
В качестве редакционного замечания были высказаны сомнения в отношении того, что слова "таких же процедур" надлежащим образом отражают необходимость ссылки как на процессуальные, так и на материально-правовые нормы. |
It did so to enable the Commission to adequately carry out transparent and efficient elections or a referendum when called upon to do so under the road map. |
Это было сделано для того, чтобы Комиссия могла надлежащим образом провести транспарентные и эффективные выборы или референдум, когда это потребуется в соответствии с положениями «дорожной карты». |
The Declaration also requests UNECE, in line with the decision of the Committee, to conduct a review of its legal instruments to verify that they adequately take into consideration implications for transport security. |
В заявлении также содержится просьба к ЕЭК ООН провести в соответствии с решением Комитета обзор своих правовых документов, с тем чтобы убедиться в том, что в них надлежащим образом учтены последствия с точки зрения транспортной безопасности. |
Steps are ongoing to ensure that the island's legislation on intellectual property matters meets the requirements of the World Trade Organization, but it is considered that the above legislation, copies of which have previously been submitted, covers adequately the rights referred to in this section. |
Сегодня принимаются меры для обеспечения того, чтобы законодательство острова в области интеллектуальной собственности соответствовало требованиям Всемирной торговой организации, однако считается, что вышеуказанные законы, тексты которых ранее уже представлялись, надлежащим образом охватывают указанные в этом разделе права. |
Independent schools may operate within the island provided that the Education Committee is satisfied that they are adequately staffed and that pupils receive a satisfactory education. |
На острове могут работать независимые школы, при том условии, что Комитет по образованию убедится в том, что они надлежащим образом укомплектованы штатом, а ученики получают надлежащее образование. |