That reality must be adequately reflected in the balance of the Security Council. |
Эта реальность должна быть надлежащим образом отражена в сбалансированном составе Совета Безопасности. |
By restoring predictability for the recipients, food safety nets could function adequately as insurance mechanisms. |
Благодаря восстановлению предсказуемости для получателей помощи сети обеспечения продовольственной безопасности смогли бы надлежащим образом функционировать в качестве страхующих механизмов. |
Haitian women were active participants in the country's economy, yet their contribution was not adequately recognized and valued. |
Гаитянки принимают активное участие в развитии экономики страны, однако их вклад не признается и не оценивается надлежащим образом. |
To this end, the security of judges should be adequately guaranteed by law, as it is also enshrined in the Basic Principles. |
С этой целью безопасность судей должна надлежащим образом гарантироваться законом, как это также закреплено в Основных принципах. |
OHCHR Uganda has been assisting Ugandan civil society to adequately represent its views during the peace process. |
Отделение УВКПЧ в Уганде оказывает содействие угандийскому гражданскому обществу с тем, чтобы оно могло надлежащим образом отразить свою позицию в ходе мирного процесса. |
The topic is already adequately covered by international law principles and dealt with by States on a bilateral basis. |
Эта тема уже надлежащим образом охватывается международно-правовыми принципами и рассматривается государствами на двусторонней основе. |
Some doubts were voiced about whether that principle and the limited exceptions are adequately stated in article 55. |
Были выражены определенные сомнения относительно того, изложены ли надлежащим образом в статье 55 этот принцип и ограниченные изъятия. |
However, the word "adequately" in paragraph (1) could perhaps be changed to "equally and adequately". |
Однако слова "надлежащим образом" в пункте 1, вероятно, следует заменить словами "равным и надлежащим образом". |
Regrettably, WTO members have not adequately implemented these mechanisms. |
К сожалению, члены ВТО не используют надлежащим образом эти механизмы. |
The Board noted that the cashier's office was not adequately protected and that the safe had also not been adequately secured to prevent such theft. |
Комиссия отметила, что помещения кассы не охранялись надлежащим образом и что сейф также не был должным образом защищен для предотвращения такой кражи. |
The author has not, however, adequately explained the inconsistencies regarding the claims that he was beaten on one or more occasions. |
Вместе с тем автор не объяснил надлежащим образом расхождения в заявлениях о том, что его били один раз или чаще. |
Since he was not adequately informed about the charges, he could not properly prepare his defence. |
Поскольку автор не был надлежащим образом информирован о предъявленных ему обвинениях, он не мог должным образом подготовить свою защиту. |
The Board noted that the regional restructuring of UNFPA, which started in 2007, was not adequately planned and managed as a project. |
Комиссия отметила, что реорганизация присутствия ЮНФПА на региональном уровне, начавшаяся в 2007 году, не была надлежащим образом спланирована и реализована как проект. |
Noting with concern that the report does not adequately address serious allegations of violations of international law, |
отмечая с обеспокоенностью, что в докладе не рассматриваются надлежащим образом серьезные утверждения о нарушениях международного права, |
Systems for recording, monitoring and managing procurement requests were not adequately developed or utilized, limiting the Administration's ability to plan, manage and evaluate procurement performance. |
Системы регистрации, отслеживания и обработки закупочных заявок не были надлежащим образом развернуты или не использовались в достаточной мере, что ограничивало способность администрации планировать и вести закупочной деятельность, а также оценивать ее результаты. |
If these processes are not adequately documented, there is a risk that absences of key staff would lead to significant delays or errors in the financial statements. |
Если эти процессы не будут надлежащим образом задокументированы, существует опасность того, что в случае отсутствия основного персонала возникнут значительные задержки с представлением финансовых ведомостей и будут допущены ошибки в них. |
It needs adequately trained professionals, reliable access to essential medicines and equipment, and equitable access to high-quality reproductive health services. |
Наряду с этим необходимо обеспечить наличие надлежащим образом подготовленных специалистов, надежный доступ к базовым медикаментам и оборудованию и равноправный доступ к высококачественным услугам в области репродуктивного здоровья. |
Even where legal aid services are available and adequately funded, discrimination in their design and implementation impedes certain individuals and groups from accessing them. |
Даже в тех случаях, когда услуги по оказанию правовой помощи доступны и надлежащим образом финансируются, дискриминационные моменты, связанные с их обеспечением и выполнением, не позволяют отдельным лицам и группам получить к ним доступ. |
If these are all adequately attained, they will strongly promote achievement of the objective, although they may not be sufficient for its attainment. |
Если все они будут надлежащим образом достигнуты, они будут во многом способствовать выполнению поставленной задачи, хотя их может быть и недостаточно для ее реализации. |
Enhancement of the capacity of public bodies and officials to respond adequately to demands for information and ensure accountability in case of non-compliance |
Укрепление возможностей государственных органов и должностных лиц надлежащим образом отвечать на просьбы о предоставлении информации и обеспечивать привлечение к ответственности в случае невыполнения требований |
The right to life can be adequately secured only if all the distinct requirements posed by the various constitutive parts of international law are met. |
Право на жизнь можно надлежащим образом гарантировать лишь в том случае, когда все самостоятельные требования, установленные различными конститутивными частями международного права, будут соблюдены. |
When the State fails to adequately regulate, fund or provide care, the burden shifts to families who have to make their own arrangements. |
Когда государству не удается надлежащим образом регулировать, финансировать или создавать условия для обеспечения ухода, бремя ложится на семьи, которым приходится самим выполнять такую работу. |
Furthermore, because of disability or literacy problems, many detainees or prisoners are disadvantaged and unable to adequately fill out complaint forms. |
Кроме того, из-за проблем, связанных с инвалидностью или неграмотностью, многие задержанные или заключенные находятся в невыгодном положении и не способны надлежащим образом заполнить формы для подачи жалоб. |
This also adequately responds to an audit observation from the Board of Auditors as well as recommendations from the Audit Committee. |
Это надлежащим образом решает вопрос, поднятый в замечании, которое было вынесено Комиссией ревизоров, а также в рекомендации Ревизионного комитета. |
Furthermore, in terms of internal procedures, including data-handling processes and verification, the Authority lacks a centralized application that adequately displays data and allows interrogation. |
Кроме того, если говорить о внутренних процедурах, включая процессы обработки и проверки данных, то у Органа нет централизованной системы, которая позволяла бы надлежащим образом экспонировать данные и проводить расследования. |