The new tobogganing fun in the Zillertal Valley inspires not only the kids: fun, action and speed await you on the first Alpine rollercoaster in the Zillertal Valley. |
Новое развлечение курортного комплекса Циллерталь придется по душе не только детворе. Испытать азарт, действие и скорость вы сможете на первой трассе высокогорных "крутых горок" в Циллертале. |
Instead of the approach at traditional schools, where the emphasis is on theory over practice, at SKOLKOVO the majority of your time will be spent "action learning" - learning by doing. |
В отличие от традиционных школ, где теория преобладает над практикой, в СКОЛКОВО большая часть времени отводится так называемому «обучению через действие», т.е. обучению путем совершения самостоятельных действий. |
The Turtles jump into action in downtown New York and pursue the Foot to the streets and the city sewers (then to the Technodrome in the SNES version), where Shredder sends them through a time warp. |
Действие начинается в центре Нью-Йорка, черепашки преследуют клан Фут на городских улицах и спускаются в городскую канализацию (на SNES-версии после канализации следует уровень на Технодроме), после чего Шреддер открывает разрыв времени, который захватывает черепашек. |
Will tag the messages for later download. This means the messages matched will stay on the POP server until you choose to download them by changing the action manually. |
Помечает сообщения для последующей загрузки. Это означает, что эти сообщения останутся на РОР- сервере до тех пор, пока вы вручную не измените действие для них. |
In this manner during the whole lifetime every person's action will be confirmed documentarily, including such joyful occasions as marriage and birth of a child or sad events such as divorce; employment of dismissal from work; every person has his or her own important events. |
Итак на протяжении всей жизни, любое действие будет подтверждаться документально, или это радостные события как бракосочетание и рождение ребенка, или грустные - развод; поступление на работу или увольнение с нее, у каждого человека события свои. |
Although the film's title is Assault on Precinct 13, the action mainly takes place in a police station referred to as Precinct 9, Division 13, by Bishop's staff sergeant over the radio. |
Хотя фильм получил название «Нападение на 13-й участок», действие картины происходит главным образом в здании полицейского участка, который подчинённый Бишопу сержант по радио называет «Участок 9, Отделение 13». |
I believe the back-scratching metaphor generally describes a quid p quo situation where one party provides goods or services to the second party in compensation for a similar action. |
Я верю что спинопочесывальная метафора характеризует стандартную "услуга за услугу" ситуацию где одна сторона предоставляет товары или услуги второй стороне в обмен на эквивалентное действие |
But the second great hope of responsibility-to-protect advocates was that this consensus in principle would make agreement on what to do in practice - how to translate normative consensus into action - easier to achieve. |
Вторая большая надежда сторонников ответственности защищать заключалась в том, что этот консенсус в принципе станет договором о том, что делать на практике - как перевести нормативный консенсус в действие - и как легче этого достигнуть. |
It is deeper, it is a process, it is acute awareness that we are all utterly inter-bended, and one action by one being in one tiny town has consequences everywhere. |
Оно глубже, это процесс, это острое осознание, что все мы совершенно сплетены между собой, и одно действие, совершённое одним человеком в одном крошечном городке, имеет свои последствия во всем мире. |
To feel the sensation of the symbiote that has controlled your every action for so many years, while you watched helplessly from the darkest recess of your mind, as it is finally excised from your body and left to writhe in the light of day... |
Ощущать, как симбионта, который контролировал каждое твое действие долгие годы, а ты лишь беспомощно взирал на это из темнейшего уголка своего сознания, как его наконец вырезали из твоего тела, и теперь он извивается в свете дня... |
Hence, there are two different conceptions of art in aesthetics: art as knowledge or art as action, but aesthetics is neither epistemology nor ethics. |
Отсюда можно сделать вывод, что есть две концепции искусства в эстетике: искусство, как знание; и искусство, как действие. |
But you bring to a crisis the person you already are, including the, yes, momentum that you've learned to invoke through passionate caring and through action, both of which require but also create energy. |
Но ты доводишь себя, какую есть, до критического состояния, в том числе и - да - энергию, которую научилась получать через участливую заботу и действие, которые не только поглощают, но и создают энергию. |
A procedure for the making of a complaint to the Privacy Commissioner alleging that any action "is or appears to be an interference with the privacy of the individual" is created by sections 66 to 77 of the Act. |
В статьях 66-77 закона устанавливается порядок обращения к уполномоченному по вопросам невмешательства в личную жизнь с жалобами, в которых утверждается, что какое-либо действие "является или может рассматриваться как вмешательство в личную жизнь отдельного лица". |
Further, this definition makes clear that any agreement or action of an enterprise (except an agreement with the State) can be scrutinized to determine whether it contains an unacceptable restriction or constitutes an abuse of a dominant position. |
Кроме того, из этого определения прямо следует, что любое соглашение или действие предприятия (за исключением соглашения с государством) может быть подвергнуто контролю для определения того, не содержит ли оно какого-либо неприемлемого ограничения и не представляет ли оно собой злоупотребление господствующим положением на рынке. |
So travelling to Cuba carrying bombs that he then detonated, and what is more being paid to do so, was so extraordinarily exciting that he was almost totally blind to the fact that his action was intrinsically immoral and unlawful. |
Поэтому поехать на Кубу, везти туда взрывные устройства и привести их в действие и, кроме того, получить деньги было для него настолько исключительным и волнующим в эмоциональном отношении событием, что он до самого конца не осознавал, что его деяния являлись абсолютно безнравственными и незаконными. |
And then, I'll put into action my project for the Otakunization of all mankind... and make Ueno Yoshiko regret ever leaving me! |
А затем я введу в действие свой проект отакуизации всего человечества... и заставлю Уено Ёсико пожалеть о том, что она меня бросила! |
Abhinavagupta's creation is well equilibrated between the branches of the triad (Trika): will (icchā), knowledge (jñāna), action (kriyā); his works also include devotional songs, academical/philosophical works and works describing ritual/yogic practices. |
Работы Абхинавагупты хорошо уравновешены между ветвями триады (Трика): ичха (воля), гьяна (знание) и крийя (действие), что проявилось в его религиозных гимнах, философских работах, в описание методов, относящихся к йоге. |
The difference between this type of offence and other forms of official misconduct is that action ultra vires is clearly beyond a person's powers and authority. |
Отличие этого вида преступления от других видов должностных преступлений состоит в том, что при превышении власти или должностных полномочий действие фактически явно выходит за пределы прав и полномочий. |
Some insolvency laws limit the actions that may be pursued and only specific actions, such as employee actions against the debtor, can be commenced or continued, but any enforcement action resulting from those proceedings will be stayed. |
Тем не менее законодательство некоторых стран о несостоятельности предусматривает, что, когда юридические процессуальные действия в отношении должника подпадают под действие моратория в случае ликвидации, подобные действия могут быть начаты или продолжены по усмотрению суда, если он считает необходимым сохранить требование или установить его количественный объем. |
In accordance with the Presidential Decree of 1 December 2003 on amnesty to mark the eleventh anniversary of the adoption of Uzbekistan's Constitution, action is being taken to release prisoners affected by the Decree. |
В настоящее время в соответствии с Указом Президента Республики "Об амнистии в связи с 11-летием принятия Конституции Республики Узбекистан" от 1 декабря 2003 года продолжается работа по освобождению заключенных, которые подпадают под действие данного Указа. |
The analysis and examination is to be repeated after an action aimed at eliminating particular shortcoming has been undertaken and a particular result has been achieved or when changes affecting the implementation in one work area have occurred. |
После того как было предпринято какое-либо действие для устранения конкретного недостатка и достижения конкретного результата или когда произошли изменения, влияющие на процесс осуществления в одной из сфер работы, анализ и изучение должны проводиться повторно. |
(c) When UN/PTD informed the CEO that a particular contract or procurement action could not be carried out by that office. |
с) когда ООН/Отдел закупок и перевозок информирует ГАС о том, что конкретный контракт или действие по комплектованию не может быть выполнено этим отделом . |
IRRS mission hosted in 2006, with a follow-up mission in 2009, and the next mission planned for 2014 (see action 2). |
В 2006 году во Франции была проведена миссия ИРРС, а в 2009 году - повторная миссия ИРРС; проведение следующей миссии запланировано на 2014 год (см. действие 2). |
If nothing had happened other than the effective date having been reached, the pre-reform law should apply. However, that might not be the case if an action occurred that might have affected priority even under the pre-reform regime. |
Однако это может и не произойти в том случае, если имело место действие, которое может затрагивать приоритет даже в рамках дореформенного режима. |
It is the life in the world of catastrophe (in terms of the catastrophe theory), where, with support of Faith, and with an instantaneous reaction on the impulse, the action is born. |
И.Пригожин), где с опорой на Веру и при мгновенной реакции на импульс, рождается действие, про которое известно совершенно достоверно только одно, что смысл его и последствия неизвестны. |