| Maintaining its current status would not undermine the functioning of the United Nations, whereas precipitate action could produce unforeseeable problems. | Вряд ли сохранение существующего положения нанесет ущерб работе Организации Объединенных Наций, в то время как любое поспешное действие может повлечь за собой непредвиденные проблемы. |
| Thus, the Assembly is not powerless to prevent a Security Council action that violates the Charter. | Таким образом Генеральная Ассамблея может предотвратить действие Совета Безопасности, нарушающее принципы Устава. |
| Any staff member who takes any action in violation of the Fund's procedures will be held personally responsible. | Любой сотрудник, который совершает какое-либо действие, противоречащее процедурам Фонда, будет нести персональную ответственность. |
| Any action or inaction by States or individuals allowing the practice of terrorism has to be stopped. | Следует остановить любое действие или бездействие государств или индивидуумов, допускающих практику терроризма. |
| This taught us all a very essential lesson - inaction can often be much more disastrous than action. | Все мы извлекли из этого очень важный урок: бездействие зачастую может быть гораздо более ужасным, чем действие. |
| Its action or inaction depends on the collective decisions of its Member States. | Ее действие или бездействие зависят от решений, коллективно принимаемых ее государствами-членами. |
| Citizens and their organizations are allowed to engage in any action or activity, except those prohibited by the Constitution or the law. | Гражданам и их объединениям дозволено любое действие и деятельность, кроме запрещенной Конституцией и законами. |
| If a police officer was ordered by a superior to engage in action that would constitute a criminal act, he was bound to refuse to obey orders. | Если вышестоящий сотрудник приказывает полицейскому совершить действие, которое является преступным, полицейский обязан отказаться выполнять такой приказ. |
| In this case, separate deliberate action must be taken each time before the VAS is set. | В этом случае каждый раз перед включением СОСТС должно быть совершено отдельное преднамеренное действие. |
| Not every action or omission which contributes to the damage suffered is relevant for this purpose. | Не всякое действие или бездействие, которое усугубляет причиненный ущерб, уместно для достижения этой цели. |
| Any action or decision taken in respect of immigrants and refugees must be in compliance with human rights laws. | Любое действие или решение, принятое в отношении иммигрантов и беженцев, должно соблюдать право прав человека. |
| The action of the service braking system shall be appropriately distributed among the axles. | 5.2.7 Действие рабочей тормозной системы должно надлежащим образом распределяться между осями. |
| The Dominican Republic reported on its 1997 legislation to deal with violence against women and had taken action to ensure implementation of the law. | Доминиканская Республика сообщила о том, что в 1997 году в стране было введено в действие законо-дательство о борьбе с насилием в отношении женщин, в связи с чем были приняты меры по обеспечению соблюдения этого закона. |
| We call upon Governments to criminalize the recruitment of child soldiers and to enact legislation to protect humanitarian action. | Мы призываем правительства возвести вербовку детей в солдаты в ранг преступления и ввести в действие законодательство в защиту гуманитарной деятельности. |
| The action of the service brakes must be appropriately distributed and synchronized between the motor vehicle and the trailer. | 1.1.3.2.1.2 Действие рабочих тормозов должно быть соответствующим образом распределено и синхронизировано между механическим транспортным средством и прицепом. |
| But it cannot be entirely assumed that this action was taken solely on "moral" grounds. | Однако было бы совершенно неправильным предполагать, что такое действие осуществлялось лишь по "моральным" соображениям. |
| This procedure may consist of both action or inaction by the relevant entities exercising public power. | Данная процедура может охватывать как действие, так и бездействие соответствующих органов, осуществляющих государственную власть. |
| It is not an action imposed by an external authority. | Это не есть действие, навязываемое внешней властью. |
| This equipment is normally automatic or easily brought into action. | Обычно эти устройства являются самосрабатывающими или легко приводимыми в действие. |
| Any discrimination was prohibited, as was any action - or negligence - that constituted an obstacle to equality. | Запрещена любая дискриминация, как и любое действие, которое становится препятствием в обеспечении равенства. |
| Collective expulsion was prohibited under international law, since in most cases such action was discriminatory. | Коллективная высылка запрещена международным правом, поскольку в большинстве случаев такое действие является дискриминационным. |
| If the investigating agencies failed to take any action by the time one year of custody had elapsed, the prisoner was released immediately. | Если следственные органы не смогут принять какое-либо действие после одного года содержания под стражей, то заключенный немедленно освобождается. |
| Any action by the Court without the prior consent of the States concerned would constitute an encroachment of State sovereignty. | Любое действие Суда без предварительного согласия заинтересованных государств будет являться нарушением суверенитета государств. |
| Translating its principles into action, the Government had established national mechanisms both for interdiction and for alternative-development projects. | Претворяя свои принципы в действие, правительство создало национальные механизмы осуществления проектов запрета и проектов альтернативного развития. |
| This becomes much clearer if we substitute much smaller action than Barroso envisions. | Становится намного яснее, если мы заменим это на гораздо менее значительное действие, чем предполагает Баррозу. |