The breach of an international obligation by an international organization through a series of actions and omissions defined in aggregate as wrongful, occurs when the action or omission occurs which, taken with the other actions or omissions, is sufficient to constitute the wrongful act. |
Нарушение международной организацией международно-правового обязательства посредством серии действий или бездействий, определяемых в совокупности как противоправные, происходит, когда происходит то действие или бездействие, которые, взятые вместе с другими действиями или бездействиями, являются достаточными для того, чтобы составить противоправное деяние. |
As far as he was aware, however, all States which had adopted legislation on indirect discrimination had included a proviso that an action should not be considered indirect discrimination if it was justified on other grounds. |
Однако, насколько ему известно, все государства, принявшие законодательство о косвенной дискриминации, включили в него положение, согласно которому то или иное действие не должно рассматриваться как акт косвенной дискриминации, если оно является оправданным по другим основаниям. |
It would be much simpler to amend the paragraph by deleting the word "requires" after "Where a rule of law" and replacing it by the words "either by requirement or by consequences, makes it a condition that any action...". |
Было бы намного проще внести поправку в пункт, опустив после слов "если какая-либо норма права" слово "требует" и заменив его словами "либо в результате требования, либо в результате последствий, в качестве условия требует, чтобы любое действие...". |
Screening: action and result of grading dry fruits with reference to a predetermined minimum or maximum size; it may be expressed by mentioning the minimum size followed by the words "or above" or the maximum size followed by the words "and less". |
Калибровка: действие и результат классификации сухих плодов по их заданному минимальному или максимальному размеру; может быть выражена указанием минимального размера со словами "и более" или указанием максимального размера со словами "и менее". |
The question of when "an action or omission is attributable to an international organization under international law" should be determined, therefore, in accordance with the internal law of the international organization in question. |
Вопрос о том, когда «действие или бездействие... присваивается международной организации по международному праву», по этой причине должен определяться в соответствии с внутренним правом рассматриваемой международной организации. |
Likewise, Interpol had explained previously that action by a country pursuant to an authorization by or cooperation with an international organization does not engage the responsibility of the international organization merely by reason of such authorization or cooperation. |
Подобным образом, Интерпол ранее разъяснил, что действие какой-либо страны на основе санкции международной организации или по линии сотрудничества с ней не влечет ответственности международной организации просто в силу такой санкции или сотрудничества. |
The Tribunal considers that, with respect to affirmative action measures, it would be impermissible to view Article 8 of the Charter as overriding Article 101(3), which states: |
Трибунал считает, что в связи с мерами в интересах женщин было бы недопустимо считать, что статья 8 Устава имеет преимущественное действие по сравнению со статьей 101(3), которая гласит: |
(e) Provide the necessary means in terms of human and financial resources in order to identify and cover the grey areas in the humanitarian space that are not covered by existing mechanisms and that call for international supportive action. |
ё) предоставить необходимые средства в плане людских и финансовых ресурсов для выявления и устранения «серых зон» в гуманитарном пространстве, на которые не распространяется действие существующих механизмов и в которых требуется поддержка международного сообщества. |
未 - "meih" is placed at the end of a sentence to ask if an action is done yet, e.g., 你做完未? Are you done yet? |
未 - «meih» помещается в конец предложения для вопроса, выполнено ли уже действие. |
"No action shall be brought against the President or any other Judge of the High Court for any act done or words spoken in his judicial capacity." |
"Не может быть возбуждено судебное преследование против Председателя или какого-нибудь другого судьи Высокого суда за любое действие или заявление, сделанное им при исполнении служебных обязанностей". |
For the reasons explained, this might be better formulated in the following terms: "when that action or omission of the series occurs which, taken with its predecessors, is sufficient to constitute the composite act"; |
По вышеизложенным причинам лучше бы было дать следующую формулировку: "когда имеет место то действие или бездействие этой серии, которое в совокупности с предшествующими действиями или бездействиями является достаточным для того, чтобы образовать составное деяние"; |
(b) To proceed with all possible speed to the rescue of persons in distress if informed of their need of assistance, insofar as such action may reasonably be expected of them; |
Ь) следовать со всей возможной скоростью на помощь погибающим, если ему сообщено, что они нуждаются в помощи, насколько на такое действие с его стороны можно разумно рассчитывать; |
4.1 A Disaster recovery strategy for UNDP is finalized as part of an overall UNDP strategy on disaster risk reduction and recovery (see action 1.1 under management response to recommendation 1). |
4.1 Завершение разработки стратегии преодоления последствий бедствий для ПРООН в рамках общей стратегии ПРООН по уменьшению опасности бедствий и преодолению их последствий (см. действие 1.1 в тексте ответа руководства на рекомендацию 1). |
(e) whether the commitment or action is to be taken unilaterally and/or is enabled by previously agreed financial, technology and/or capacity-building support. |
е) будет ли данное обязательство или действие осуществляться в одностороннем порядке и/или за счет ранее согласованной финансовой и технологической поддержки, и/или поддержки в области укрепления потенциала. |
Claims can be historical (for instance, where people claim compensation for historical land) or contemporary (for instance, where claimants say a current Government policy, action or inaction is in breach of Treaty principles). |
Исковые требования могут быть историческими (например, когда истцы требуют компенсации за исторические земли) или современными (например, когда истцы заявляют, что нынешняя политика, действие или бездействие правительства нарушают принципы Договора). |
The political or administrative civilian authority and defence and security forces personnel shall be held individually responsible for any instruction, order, action or omission that violates human rights, international humanitarian law, national laws and regulations in force or the provisions of this Code of Conduct. |
Гражданские и политические или административные власти, личный состав сил обороны и безопасности несут индивидуальную ответственность за любое распоряжение, приказ, действие или небрежность, которые будут представлять собой нарушение прав человека и международного гуманитарного права и действующих национальных законов и нормативных положений и положений настоящего Кодекса поведения. |
design the element (4) and then acknowledge the action by a left mouse click on the arrow icon (5) then the chosen element is deleted. |
создадите элемент (4), а затем подтвердите действие нажатием левой кнопки на иконку "стрелка" (5), то выбранный элемент будет удален. |
This type of urgent process - the administrative action of summons for the provision of information, process consultation and emission of certifications - is foreseen in the Code of Proceedings at the Administrative Courts, approved by the Law 15/2002, of 22 February. nd |
Этот тип срочной процедуры - административное действие в виде вызова в суд для предоставления информации, ознакомления с процедурой и выдачи свидетельств - предусмотрен в Процессуальном кодексе административных судов, утвержденном Законом 15/2002 от 22 февраля. |
The lost profit is assessed as the gain that could have been reasonably expected in normal or special circumstances, the effectuation of which has been prevented by an action or omission of the person that has caused the damage; |
Размеры упущенной выгоды оцениваются как размеры выгоды, которая предположительно могла быть получена при нормальных или особых обстоятельствах, возникновению которых помешало действие или бездействие лица, причинившего ущерб; |
(a) Any action which has the aim or effect of depriving them of their integrity as distinct peoples, or of their cultural values or ethnic identities; |
а) любое действие, имеющее своей целью или результатом лишение народов их целостности как отдельных народов или их культурных ценностей, или этнической самобытности; |
(a) Any action which has the aim or effect of depriving them of their identity, threatening their physical or mental integrity, or denying them the right to enjoy, develop and transmit their cultural values to future generations; |
а) любое действие, имеющее своей целью или результатом лишение их своей самобытности, создание угрозы для их физической и психической неприкосновенности или отказ им в праве использовать, развивать и передавать свои культурные ценности будущим поколениям; |
If the panel, after considering the views of both parties, determines that the decision has not been implemented and that its implementation would result in irreparable injury to the appellant, it may recommend to the Secretary-General the suspension of action on that decision: |
Если коллегия после рассмотрения позиций обеих сторон сделает вывод о том, что данное решение не было осуществлено и что его осуществление нанесет непоправимый ущерб подавшему апелляцию сотруднику, она может рекомендовать Генеральному секретарю приостановить действие данного решения: |
(m) Additional descriptive information concerning the firearms, parts and components that is required in some countries, such as barrel length, overall length, action, the number of shots, the manufacturer's name and the country of manufacture. |
м) дополнительная информация описательного характера об огнестрельном оружии, его составных частях и компонентах, которая требуется в некоторых странах, например длина ствола, общая длина, поражающее действие, скорострельность, название изготовителя и страна изготовления. |
An operation was skipped during export because it has a wildcard action. This is not supported in WSDL. Contract Name: Contract Namespace: Operation Name: |
Операция пропущена во время экспорта, так как она имеет групповое действие. В WSDL это не поддерживается. Имя контракта: Пространство имен контракта: Имя операции: |
(b) whether it is to be taken on an economy-wide basis, or, if not, the sector in which the commitment or action is to be taken; |
Ь) будет ли оно осуществляться на общеэкономической основе или, если это не так, в каком секторе будет осуществляться данное обязательство или действие; |