Interruption of loading and unloading shall be effected by the means of a quick action stop valve which shall be directly fitted to the flexible connecting hose between the vessel and the shore facility. |
Для того чтобы прервать погрузку или выгрузку, в действие должен приводиться быстродействующий стопорный клапан, установленный непосредственно на гибком трубопроводе, соединяющем судно с причальным сооружением. |
We commend those States that have understood the work of the panels and of the Monitoring Mechanism as a motivational anchor - as a lever for action aimed at curbing illicit activities. |
Мы воздаем должное тем государствам, которые воспринимают работу групп и Механизма наблюдения как мотивирующий фактор - как рычаг, приводящий в действие силы, направленные на пресечение незаконной деятельности. |
A number of developing countries, notably Mexico in late February 2003, have begun to include collective action clauses in their newly issued bonds governed by New York law. |
Несколько развивающихся стран, в частности Мексика, с конца февраля 2003 года стали указывать положения о коллективных действиях на недавно выпущенных облигациях, на которые распространяется действие законодательства штата Нью-Йорк. |
With respect to affirmative action under the Gender Equality Act, she said that the provisions of the Act applied to both the public and private sectors. |
Что касается принятия конструктивных мер на основании Закона о гендерном равенстве, то, по словам оратора, действие положений данного Закона распространяется как на государственный, так и на частный сектор. |
She hoped that the next report would show that action had been taken to enact legislation against trafficking in human beings and to implement programmes in the areas of prevention, training, rehabilitation and law enforcement. |
Она надеется, что следующий доклад будет свидетельствовать о принятии мер по введению в действие законов о борьбе с торговлей людьми и по осуществлению профилактических, учебных, реабилитационных и правоохранительных программ. |
A person against whom an action or measure from the second and third paragraphs of this article has been undertaken shall be entitled to lodge a complaint with the competent State prosecutor within three days. |
Лицо, по отношению к которому применяется действие или мера, указанные во втором и третьем пунктах этой статьи, пользуется правом на подачу в течение трех суток жалобы компетентному государственному прокурору. |
For the author, this action constituted a violation of article 14, paragraph 7, since he had already been acquitted on this charge in 1991. |
По мнению автора, это действие представляло собой нарушение пункта 7 статьи 14, поскольку в 1991 году в связи с этим же обвинением он был оправдан. |
With respect to increasing overall levels of space debris, the adoption of a multilateral moratorium on all testing of anti-satellite weapons is also, today more than ever, an urgent action to be undertaken. |
Что касается растущих общих количеств космического мусора, то сегодня как никогда важно предпринять такое экстренное действие, как введение многостороннего моратория на все испытания противоспутникового оружия. |
For the purposes of that definition, "act" should be interpreted broadly to cover not only a positive action but also an omission (ibid., para. 108). |
Для целей этого определения слово "действовать" следует толковать широко - как охватывающее не только фактическое действие, но и бездействие (там же, пункт 108). |
The Office of Internal Oversight Services defines risk as the threat that an event or action will adversely affect the ability of the United Nations to achieve its organizational objectives and execute its strategies successfully. |
Управление служб внутреннего надзора определяет риск как угрозу того, что какое-либо событие или действие отрицательно скажется на способности Организации Объединенных Наций достигать своих организационных целей и успешно осуществлять свои стратегии. |
Whenever certain values are pursued at the cost of other values, the fact remains that action, even when urgent and necessary, cannot evade a heart-rending debate. |
Всегда, когда определенные ценности отстаиваются за счет других ценностей, фактом остается то, что действие, даже будучи срочным и необходимым, не может не вызвать тяжелой дискуссии. |
An appropriate formulation might be to the effect that any action which ran counter to the dignity of the human person should not be allowed, even in a state of emergency. |
Уместной могла бы быть формулировка в том смысле, что любое действие, направленное против человеческого достоинства, недопустимо, даже при чрезвычайном положении. |
The first action will require initiative and investment by all CD members building on the wide range of proposals - South African, Canadian, Belgian, Egyptian, Japanese, Group of 21 - before it for consideration. |
Первое действие потребует инициативы и вклада от всех членов КР, с опорой на широкий диапазон предложений, представленных на предмет ее рассмотрения Южной Африкой, Канадой, Бельгией, Египтом, Японией и Группой 21. |
The issue is not of course whether the particular action was or was not necessary or proportionate, since that is part of the definition of self-defence. |
Вопрос, разумеется, не состоит в том, являлось ли конкретное действие необходимым или сообразным, поскольку это представляет собой часть определения самообороны. |
Quotas get action: they "open the way to equality and they break through the glass ceiling," according to Reding, a result seen in France and other countries with legally binding provisions on placing women in top business positions. |
Квоты создают действие: они «открывают путь к равенству и пробивают «стеклянный потолок». По словам Рединг, такой результат был достигнут во Франции и в других странах посредством юридически обязывающих положений трудоустройства женщин на высшие должности в бизнесе. |
And in this latter regard we perceive as engaging in terrorism any action that is calculated to strike terror into the minds and hearts of people anywhere. |
Поэтому мы рассматриваем как акт терроризма любое действие, направленное на то, чтобы посеять страх в умах и сердцах людей в любой части мира. |
This provocative action by the Republic of Armenia means the creation by any means of obstacles to a peaceful resolution of the Armenian-Azerbaijani conflict, and open and blatant disregard for all the efforts made by prestigious international organizations in this direction. |
Это провокационное действие Республики Армении означает создание любым способом препятствий мирному разрешению армяно-азербайджанского конфликта, открытое наглое пренебрежение ко всем усилиям, прилагаемым авторитетными международными организациями в этом направлении. |
It was important that in responding to those threats States did not take any action which might harm the integrity and validity of the treaties which underpinned non-proliferation and strategic stability. |
Необходимо добиться того, чтобы государства, представляющие угрозу, не предпринимали шагов, способных подорвать целостность и действие договоров, на которых основывается режим нераспространения и стратегическая стабильность. |
The person must then demonstrate that his injury is within the "zone of interests" which Congress sought to protect in enacting the statute under which the final agency action was taken. |
Затем данное лицо должно доказать, что причиненный ему вред входит в "сферу интересов", которые Конгресс стремился защитить путем ввода в действие закона, на основании которого ведомство приняло свое окончательное решение. |
The Paris Declaration has no other objective than to translate into action the national appropriation of that idea, without which it is impossible to set the virtuous circle of development in motion. |
Парижская декларация не имеет другой цели, кроме как претворить в жизнь национальную концепцию этой идеи, без чего невозможно привести в действие механизм благоденствия развития. |
Mr. Annabi made it clear to his interlocutors that the response of the Security Council to my proposal to extend the mandate of MINURCA until the presidential elections would depend on concrete action which needs to be taken by the Government to address the concerns listed above. |
Г-н Аннаби ясно дал понять своим собеседникам, что ответ Совета Безопасности на мое предложение продлить действие мандата МООНЦАР до проведения президентских выборов будет зависеть от конкретных действий, которые должно предпринять правительство для решения вышеупомянутых задач. |
It is important that the use of the veto be limited and regulated, including by limiting it to action and issues under Chapter VII of the Charter. |
Важно, чтобы осуществление права вето ограничивалось и регулировалось, в том числе путем ограничения его применения деятельностью и вопросами, подпадающими под действие Главы VII Устава. |
Many argue that we should act, even if such action will have no benefit for the next decades, because it will help lessen the impact of global warming by the century's end. |
Многие доказывают, что мы должны действовать, даже если такие действия не принесут прибыли на протяжении следующих десятилетий, поскольку это поможет уменьшить действие глобального потепления к концу века. |
In East Timor, following President Habibie's courageous offer to the East Timorese people, prompt and effective action was taken by the Security Council to set in train the popular consultation process. |
Что касается Восточного Тимора, то после мужественного предложения президента Хабиби Совет Безопасности принял оперативные и эффективные меры для приведения в действие механизма опроса общественного мнения. |
It was, in the State party's view a prudent and reasonable course of action as it was reasonably apparent on the facts of the case that the author may attempt to act in the same way again. |
По мнению государства-участника, это действие было осмотрительным и разумным, поскольку из обстоятельств дела с достаточной очевидностью усматривалось, что автор может попытаться вновь совершить подобные деяния. |