Disconnection of the braking surfaces of the parking braking system shall be permitted only on condition that the disconnection is controlled exclusively by the driver from his driving seat, by a system incapable of being brought into action by a leak. |
Разъединение тормозных поверхностей стояночной тормозной системы допускается лишь при том условии, что это разъединение осуществляется исключительно водителем со своего места с помощью системы, которая не может быть приведена в действие при утечке жидкости . |
With respect to the general tone of the Directive, in addition to transposing its content in accordance with the provisions of the enabling act, Legislative Decree No. 215/2003 has an added value that strengthens its action at the national legislative level. |
Сохраняя общую тональность Директивы, наряду с приведением ее содержания в соответствие с положениями уполномочивающего акта Законодательный указ Nº 215/2003 обладает рядом дополнительных достоинств, которые усиливают его действие на уровне национального законодательства. |
Article 37 gives to the provisions contained in articles 38 to 44 the force of fundamental laws, and consequently no law, no regulation and no official action may contradict them or take precedence over them. |
В статье 37 указывается, что условия, содержащиеся в статьях 38 - 44 Договора, имеют силу основных законов и, следовательно, никакой закон, никакое положение или официальное действие не могут им противоречить или ставиться выше их. |
In later years, the Commission reports as a rule recorded actions and decisions by the Commission without any reference on how the action or decision was taken, by consensus or unanimously. |
В последующие годы действия и решения Комиссии, как правило, фиксировались в ее докладах без упоминания о том, каким образом было предпринято то или иное действие или принято то или иное решение, т.е. путем консенсуса или единодушно. |
Any action - including the development of missile defence systems - which could impact negatively on nuclear disarmament and nuclear non-proliferation, is of concern to the international community and South Africa likewise remains concerned about the risk of a new arms race on earth and in outer space. |
У международного сообщества вызывает озабоченность всякое действие - включая разработку систем противоракетной обороны, - которое могло бы негативно сказаться на ядерном разоружении и ядерном нераспространении, и Южная Африка равным образом по-прежнему испытывает озабоченность в связи с риском новой гонки вооружений на земле и в космосе. |
As anti-dumping decisions have the force of legal precedents they can have important effects on business decisions; decisions as to what is liable for anti-dumping (or countervailing) action must be taken into account by firms outside the industry directly affected. |
Поскольку решения по антидемпинговым мерам имеют силу юридических прецедентов, они могут оказывать серьезное влияние на хозяйственные решения; фирмам, действующим за пределами непосредственно затронутой отрасли, приходится принимать во внимание решения о том, что подпадает под действие антидемпинговых (или компенсационных) мер. |
States also reported action in relation to the implementation of controlled deliveries, the sharing of information, the establishment of cooperation with the chemical and pharmaceutical industries and the adoption of procedures to identify and report the use of substitute chemicals and new methods of illicit drug manufacture. |
Государства сообщили также о принятых ими мерах в таких областях, как осуществление контролируемых поставок, обмен информацией, налаживание сотрудничества с химической и фармацевтической промышленностью и ввод в действие процедур для выявления фактов использования химических веществ-прекурсоров и новых методов изготовления запрещенных наркотиков и передачи информации о них. |
He indicated that the Government had taken action to suspend the application of the Village Act and the Towns Act which allowed for forced labour practices, without repealing them. |
Он указал, что правительство приняло решение приостановить действие Акта о деревнях и Акта о городах, в которых допускалось использование практики принудительного труда, но не отменило их. |
Take prompt action to complete the installation of MINDER in all field offices and implement all aspects of the system so that the records correctly reflect the assets held by UNHCR and with the implementing partners, and improve control over the physical assets. |
Администрации следует принять срочные меры по завершению введения в действие всех компонентов системы МИНДЕР во всех отделениях на местах, с тем чтобы учетные данные правильно отражали состояние активов, находящихся в ведении УВКБ и в распоряжении партнеров-исполнителей, и улучшению контроля за материальными активами. |
However, I would like to assure you that Government has an effective contingency plan in place which will be activated in the unlikely event that UNAMSIL is unable to provide adequate security in the face of aggressive action. |
Вместе с тем я хотел бы заверить вас в том, что у правительства имеется эффективный план действий в чрезвычайной ситуации, который будет введен в действие в том маловероятном случае, если МООНСЛ окажется не способной обеспечить адекватную безопасность перед лицом агрессивных действий. |
Here, open questions have included the definition of what may count as regional "arrangements" or "agencies" as well as when may action be "appropriate" under Article 52 (1). |
Здесь остаются открытыми такие вопросы, как определение того, что может считаться региональными "соглашениями" или "органами", а также когда действие может считаться "подходящим" согласно пункту 1 статьи 52. |
Ms. Taylor-Alexander said that the constitutional protection of certain fundamental rights and freedoms was expected to be automatic, but that an individual who felt that a particular domestic provision or action was in breach of a constitutional right could seek redress through judicial intervention. |
Г-жа Тэйлор-Александер говорит, что конституционная защита некоторых основных прав и свобод должна быть автоматической, но что любое лицо, которое считает, что какое-то конкретное положение национального законодательства или какое-либо действие нарушает то или иное конституционное право, может требовать возмещения в судебном порядке. |
Mr. Jerandi: The culture of peace is an issue that is at the very heart of the objectives and concerns of the United Nations, whose every action, achievement and effort is ultimately aimed at serving peace. |
Г-н Джеранди: Культура мира - это вопрос, который составляет саму суть целей и задач Организации Объединенных Наций, каждое действие, достижение и усилие которой направлено в конечном итоге на служение миру. |
Supplementary medicines helping or supplementing the action of basic medicines and the new generation of drugs with similar therapeutic properties and high prices were issued to the entitled for 30 per cent of their price. |
Дополнительные лекарства (усиливающие или поддерживающие действие основных лекарств, а также дорогостоящие лекарства нового поколения, имеющие аналогичные терапевтические свойства) отпускаются лицам, имеющим право на получение соответствующих льгот, с 70-процентной скидкой. |
(b) If the action causes serious injury, the guilty person will be punished with a maximum of five years in jail; |
Ь) в том случае, если действие становится причиной серьезных повреждений, виновное лицо подлежит наказанию в виде тюремного заключения сроком максимум пять лет; |
Risk is measured before taking into consideration the risk control techniques that are employed by management and has two components: the likelihood or probability of occurrence; and the impact that the event or action would have. |
До принятия руководством мер по контролю риска производится оценка риска, который включает два компонента: вероятность или возможность его возникновения; и последствия, которые могли бы иметь то или иное событие или действие. |
There was a general unwritten rule in international transport that, once tangible property in transit was covered by a negotiable document, any action affecting the property, for example the exercise of security rights, must be taken on the basis of the negotiable document. |
В области международного транспорта существует общее неписаное правило о том, что, если на материальное имущество, находящееся в транзите, оформляется оборотный документ, то любое действие в отношении этого имущества, например, осуществление обеспечительных прав, должно производиться на основе такого оборотного документа. |
If the action was taken by the wrong organ, it was irregular as a matter of that internal structure, but this would not necessarily mean that the expense incurred was not an expense of the Organization. |
Если действие предпринимается не уполномоченным на то органом, оно представляет собой отклонение с точки зрения этой внутренней структуры, однако это не будет обязательно означать, что понесенные расходы не являются расходами Организации. |
Where injury resulted from the proper conduct of an international organization and it was subsequently found that the justifications for such conduct were improper or illegal, it was only fair that the organization concerned should be held responsible for its action. |
Когда надлежащее поведение международной организации приводит к причинению вреда, а затем обнаруживается ненадлежащий или незаконный характер оснований для такого поведения, вполне оправданно, чтобы соответствующая организация несла ответственность за свое действие. |
It was suggested that draft article 1 should reflect article 2 on State responsibility and stipulate that there would be an internationally wrongful act of an international organization when an action or omission was attributable to it and the conduct constituted an international breach. |
Было предложено учесть в проекте статьи 1 статью 2 статей об ответственности государств и указать, что международно противоправное деяние международной организации будет налицо в том случае, когда ей может быть присвоено действие или бездействие, а ее поведение представляет собой международное нарушение. |
Trying to analyze the results of the program, the non-governmental organization "Moznosti", in the future is going to extend the action in other towns in The Republic of Macedonia. |
Неправительственная организация "Можности" стремится анализировать результаты осуществления своей программы и планирует в будущем распространить ее действие на другие города Республики Македонии. |
in the event that said action involves a governmental institution or agency, request the respective supervisory authority to require the relevant institution or agency to amend its decision or practices. |
В случае если указанное действие совершено государственным учреждением или институтом, просить соответствующий орган надзора потребовать от соответствующего учреждения или института изменить свое решение или практику. |
The Organization has risen to the task of acting to raise the capacity of all Member States in counter-terrorism, thus catalysing global action to counter a global threat, but in doing so, we should recognize the added burden which this activity has placed on the Secretariat. |
Организация оказалась на высоте задачи, которая заключается в том, чтобы повысить потенциал всех государств-членов в деле борьбы с терроризмом, активизируя тем самым глобальное действие по борьбе с глобальной угрозой, но при этом нам следует признать, что эта деятельность налагает на Секретариат дополнительное бремя. |
Secondly, through a process of open dialogue, delegations should be able to distinguish between the actions that are within the Secretary-General's mandate and thus ready for immediate implementation, and the actions requiring endorsement or action by the General Assembly. |
Во-вторых, в процессе открытого диалога делегации должны проводить различие между мерами, которые подпадают под действие мандата Генерального секретаря и, таким образом, могут быть приняты в любой момент, и теми мерами, которые требуют утверждения Генеральной Ассамблеей или принятия ею соответствующего решения. |
Selection of a staff member for a higher-level post would result in either a lateral move or a promotion, while selection of an external candidate would result in recruitment action. |
Назначение сотрудника на должность более высокого уровня приведет к горизонтальному перемещению или повышению по службе, тогда как назначение внешнего кандидата будет приводить в действие механизм найма. |